El asunto Nottebohm no se refería al derecho de un Estado a otorgar la nacionalidad, sino al derecho de Liechtenstein a presentar una reclamación contra Guatemala. | UN | فقضية نوتبوم ليست قضية متعلقة بحق دولة في منح الجنسية لكنها تتعلق بحق لختنشتاين في تقديم مطالبة ضد غواتيمالا. |
En este punto cabe el ejercicio de la atribución cuarta del artículo 37, que faculta al Senado a otorgar la nacionalidad boliviana a los extranjeros que hayan prestado valiosos servicios al país. | UN | ويقع أيضا تحت هذا العنوان ممارسة الوظيفة رقم ٤ في المادة ٧٣، التي تخول مجلس الشيوخ منح الجنسية البوليفية لﻷجانب لخدماتهم القيمة للبلد. |
Los criterios para otorgar la nacionalidad lugar de nacimiento, nacionalidad de los padres o naturalización resultaban adecuados y eran de aceptación generalizada. | UN | ورئي أن معايير منح الجنسية - أي الميلاد أو الأصل أو التجنس - ملائمة ومقبولة عموما. |
También está de acuerdo en que los Estados tienen la obligación de otorgar la nacionalidad a las personas naturales que, en la fecha de la sucesión, tengan la nacionalidad del Estado predecesor y un vínculo efectivo con el territorio afectado por la sucesión de Estados. | UN | وهو يوافق أيضا على أن الدول تتحمل التزاما بمنح الجنسية لﻷشخاص الطبيعيين الذين كانوا عند تاريخ الخلافة يحملون جنسية الدول السلف وتربطهم صلة فعلية باﻹقليم الذي تأثر بخلافة الدول. |
Los Estados modernos observan mucha cautela al otorgar la nacionalidad y generalmente exigen períodos prolongados de residencia antes de que pueda considerarse la naturalización. | UN | فالدول العصرية تتوخى الحذر في منح جنسيتها وعادة ما تقتضي فترات طويلة من الإقامة قبل النظر في تجنيس الفرد. |
Artículo 38, que disponía que tanto las ciudadanas, como los ciudadanos podían otorgar la nacionalidad, cuando contrajeran matrimonio con extranjeros | UN | المادة 38: النص على أن المواطنات، مثلهن مثل المواطنين، يمكنهن إعطاء الجنسية عند الزواج بالأجانب. |
En la República Democrática del Congo, también fueron aprobadas leyes de ciudadanía mientras que los Gobiernos de Indonesia y Timor-Leste acordaron otorgar la nacionalidad de uno de los dos países a las personas de Timor-Leste que viven en Indonesia. | UN | واعتمد تشريع أيضاً بشأن الجنسية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، في حين وافقت حكومة إندونيسيا وحكومة تيمور - ليشتي على منح جنسية بلدهما لأفراد من تيمور - ليشتي يقيمون حالياً في إندونيسيا. |
- Era difícil prescribir, con arreglo al derecho internacional general, el deber de otorgar la nacionalidad a determinadas personas jurídicas, asimilándolo al caso de las personas naturales; | UN | - أن من الصعب النص، بموجب القواعد العامة للقانون الدولي، على واجب يلزم الدولة بمنح جنسيتها لبعض اﻷشخاص الاعتباريين، على نحو ما قد يكون عليه اﻷمر بالنسبة لﻷشخاص الطبيعيين؛ |
Ello resultaba inaceptable para algunos miembros, quienes sostenían que la inclusión de cualquier referencia a los métodos de otorgamiento de la nacionalidad cuestionaba el derecho discrecional del Estado a otorgar la nacionalidad de conformidad con su derecho interno. | UN | وأبدى بعض الأعضاء عدم قبولهم لذلك محتجين بأن اختيار أي إشارة إلى طرق منح الجنسية يجعل حرية الدولة في منح جنسيتها وفقا لقوانينها الوطنية موضع شك. |
Así pues, de conformidad con esa opinión, los párrafos 97, 98, 101 y 102 del informe del Relator Especial deberían examinarse en el contexto de la impugnabilidad y no en el contexto del derecho de un Estado a otorgar la nacionalidad, que era prácticamente absoluto. | UN | ومن ثم يذهب هذا الرأي إلى أنه ينبغي مناقشة الفقــرات 97 و98 و101 و102 من تقرير المقرر الخاص في سياق الحجية وليس في سياق حق دولة في منح الجنسية وهو حق مطلق من الناحية الفعلية. |
170. No hay sesgo de género en los requisitos para conseguir la ciudadanía o para otorgar la nacionalidad a cónyuges no bhutaneses. | UN | 170- لا يوجد أي تحيز جنساني في الأهلية للجنسية وفي منح الجنسية للزوجات غير البوتانيات. |
1. Enmienda de la Ley Nº 6/1990 a fin de otorgar la nacionalidad yemení originaria a los hijos de la mujer yemení desposada con un extranjero en igualdad de condiciones que los hijos del varón yemení. | UN | تعديل القانون رقم 6 لسنة 1990م، بشأن منح الجنسية اليمنية الأصلية لأبناء المرأة اليمنية المتزوجة من أجنبي أسوة بأبناء الرجل اليمني؛ |
466. Además, se señaló que el hecho de incluir una enumeración de los requisitos para adquirir la nacionalidad en el artículo 5, cosa que no se hacía en el artículo 1, daba la impresión de que se estaba cuestionando el derecho de un Estado a otorgar la nacionalidad y que los Estados no estaban facultados para otorgarla cuando no mediara la buena fe. | UN | 466- وذُكر أيضا أن سرد شروط اكتساب الجنسية في المادة 5، خلافا للمادة 1، توحي بأن هناك تشكيك في حق الدولة في منح الجنسية وبأنه ليس من حق الدول أن تمنح جنسيتها على أساس غير حقيقي. |
El artículo 5 establece que se podrá otorgar la nacionalidad kuwaití a un niño nacido de una mujer kuwaití en caso de que el padre sea un no kuwaití que se haya divorciado irrevocablemente de la madre o haya fallecido. Por ordenanza del Ministerio del Interior, los menores que reúnan esas calidades podrán ser tratados como kuwaitíes hasta que lleguen a la mayoría de edad. | UN | وقد جاء في المادة الخامسة أنه يجوز منح الجنسية الكويتية للمولود من أم كويتية إذا كان أبوه الأجنبي مطلقا أمه طلاقا بائنا أو توفى عنها، ويجوز بقرار من وزير الداخلية معاملة القصر ممن تتوافر فيهم هذه الشروط معاملة الكويتيين لحين بلوغهم سن الرشد. |
De todas maneras, cuando se ve frente a cuestiones humanitarias que exigen especial atención, el Ministerio del Interior, siguiendo las instrucciones de la Oficina del Primer Ministro, estudia todos los casos en que parezca que corresponde otorgar la nacionalidad jordana a los hijos de una mujer jordana casada con un hombre que no sea jordano. | UN | ولا بد من الإشارة أنه لمعالجة الحالات الإنسانية التي تتطلب رعاية خاصة، تقوم وزارة الداخلية وبموجب تعليمات صادرة عن رئاسة الوزراء، بدراسة كل حالة تتطلب منح الجنسية الأردنية لأطفال الأردنية المتزوجة من غير أردني، بعد اتخاذ القرار المناسب بشأنهم بما يتلاءم مع الحاجة الإنسانية للأم ومصلحة الطفل الفضلى. |
La Oficina ha de tratar de identificar a la población apátrida y convencer al mismo tiempo a los gobiernos de que adopten medidas para confirmar u otorgar la nacionalidad, y de prestar asistencia técnica y operacional para que puedan hacerlo. | UN | ويتعين أن يعمل المكتب ليحدد السكان عديمي الجنسية وفي الوقت نفسه يقنع الحكومات لكي تتخذ إجراءات لتثبيت/منح الجنسية وتقدم مساعدة تقنية و/أو تنفيذية لتمكين الحكومات من القيام بذلك. |
Con respecto a las preguntas relativas a la nacionalidad, adhiere a las expresiones de esperanza de la Sra. Belmihoub-Zerdani, en el sentido de que la Comisión Nacional de Mujeres Libanesas haga posible otorgar la nacionalidad libanesa a las esposas y los hijos de las familias en que la madre tiene nacionalidad libanesa. | UN | 3 - وفيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالجنسية، قالت إنها تؤيد ما أعربت عنه السيدة بيلمهوب - زرداني من أمل في أن الهيئة الوطنية لشؤون لمرأة اللبنانية سوف تنجح في تحقيق إمكانية منح الجنسية اللبنانية للأزواج والأطفال في تلك الأسر التي تكون فيها الأم لبنانية الجنسية. |
En Kenya, una nueva constitución que debería adoptarse en agosto de 2011, reconocerá a las mujeres el mismo derecho que los hombres a otorgar la nacionalidad a los hijos, e introducirá otras importantes salvaguardias contra la apatridia. | UN | وفي كينيا، ينتظر اعتماد دستور جديد في آب/أغسطس 2011 من شأنه أن يمنح النساء حقوقا متساوية للرجال في منح الجنسية للأطفال، وأن يستحدث ضمانات هامة أخرى ضد انعدام الجنسية. |
20. El objeto de esta Convención es permitir a los Estados contratantes otorgar la nacionalidad e impedirles de privar a las personas de la nacionalidad en determinadas circunstancias. | UN | 20- صُممت هذه الاتفاقية للسماح للدول المتعاقدة بمنح الجنسية أو العدول عن حرمان الأشخاص من جنسية الدولة الطرف في ظروف معينة. |
Solicitud de una mujer de origen libanés para otorgar la nacionalidad libanesa a sus hijos menores de edad tras el fallecimiento de su marido extranjero, en virtud del artículo 4, párrafo 2, del Decreto núm. 15/1925. | UN | طلب امرأة لبنانية أصلاً إعطاء الجنسية اللبنانية لأولادها القاصرين بعد وفاة الزوج الأجنبي سنداً لأحكام الفقرة الثانية من المادة الرابعة من القرار رقم 15/1925. |