"otra circunstancia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ظروف أخرى
        
    • ظرف آخر
        
    • وضع آخر
        
    • غير ذلك من الظروف
        
    • ظرف من الظروف الأخرى
        
    • ثمة ظروف
        
    El uso de la fuerza en toda otra circunstancia es ilegal e ilegítimo. UN واستخدام القوة في أي ظروف أخرى غير قانوني وغير مشروع.
    En opinión del Comité, el autor no ha alegado ninguna otra circunstancia más que sus cicatrices, lo cual, al parecer, lo haría particularmente vulnerable al riesgo de ser torturado. UN وترى اللجنة أن مقدم البلاغ لا يزعم وجود ظروف أخرى غير الندوب على جسده، تظهر أنه معرض بصفة خاصة لخطر التعذيب.
    En un país no se hacía ninguna referencia al respecto en la legislación, mientras que en los otros cinco países la extradición de nacionales era optativa y podía denegarse por motivo de la nacionalidad o por alguna otra circunstancia. UN ولا توجد في تشريعات أحد البلدان أيُّ إشارة ذات صلة إلى ذلك، في حين يعد تسليم المواطنين في البلدان الخمسة الأخرى أمرا اختياريا ويمكن رفضه إمَّا على أساس الجنسية أو بسبب ظروف أخرى.
    En cualquier otra circunstancia, el procedimiento es ilegal. UN أما العملية في أي ظرف آخر فهي غير قانونية.
    Bajo ninguna otra circunstancia estaría aquí sentado viéndote comer. Open Subtitles فى أى وضع آخر ، هل كنت سأجلس هنا لأراك تتناول طعامك ؟
    Y en cualquier otra circunstancia hibiera parecido muy común. Open Subtitles و إن كانت في ظروف أخرى كانت لتبدو مألوفة
    Sí. Lo cual bajo cualquier otra circunstancia yo llamaría rápido. Open Subtitles نعم ، وهو ما سأدعوه بالسريع في ظروف أخرى
    - Claro que lo llevaría. En cualquier otra circunstancia, pero estoy bastante seguro de que estoy totalmente destruido. Open Subtitles في أي ظروف أخرى لكنني متأكد أنني الآن ضائع
    Bajo ninguna otra circunstancia deben comunicarse, incluso una con otra. Open Subtitles تحت أي ظروف أخرى يجب التواصل حتى مع بعضنا البعض
    De hecho, el autor no ha alegado haberse comprometido en actividad política o de otra índole dentro o fuera del Estado ni ninguna otra circunstancia que podría hacerle particularmente vulnerable al riesgo de encontrarse en peligro de tortura. UN وفي واقع الأمر، لم يدع مقدم البلاغ بأنه انخرط في أنشطة سياسية أو في غيرها من الأنشطة داخل الدولة أو خارجها، كما لم يدع أية ظروف أخرى يمكن أن تعرضه على وجه التحديد لخطر لتعذيب.
    Además, el Comité observa que el autor no ha presentado ninguna prueba de que haya sido torturado por las autoridades tunecinas, ni alegado ninguna otra circunstancia que pudiera hacerle particularmente vulnerable al riesgo de tortura. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن مقدم الشكوى لم يوفر أي أدلة على أنه عذب على أيدي السلطات التونسية، ولم يزعم وجود أي ظروف أخرى تظهر أنه معرض بصفة خاصة لخطر التعذيب.
    El caso de los detenidos apátridas, es decir los detenidos que cruzan la frontera ilegalmente y cuyos gobiernos se niegan a reconocerlos, es otra circunstancia que puede dar lugar a una detención indefinida. UN كما أن حالة المحتجزين عديمي الجنسية، أي أولئك الذين يكونون قد عبروا الحدود بصفة غير قانونية وترفض حكوماتهم الاعتراف بهم، هي ظروف أخرى قد تؤدي إلى الاحتجاز إلى أجل غير مسمى.
    Los menores de 16 años son llamados a declarar a través de sus padres o representante legítimo, salvo cuando esto no sea posible debido a la necesidad de actuar con rapidez o por otra circunstancia. UN وأما القصر الذين لم يبلغوا 16 عاماً فيُستشهدون بواسطة آبائهم أو ممثليهم الشرعيين إلا إذا تعذر ذلك بسبب الحاجة إلى العمل بسرعة أو بسبب ظروف أخرى.
    Para evaluar la calidad de la datos, en caso de que se registren observaciones sobre el tiempo, estado del mar, condición de las muestras, métodos de emplazamiento, fallas en el equipo y cualquier otra circunstancia pertinente que pudiera sesgar los datos. UN لتقييم نوعية البيانات إذا كان يجري تسجيل التعليقات عن حالة الطقس، وحالة البحر، وظروف العينات، وطرائق أخذها، وأي عطل للمعدات وأي ظروف أخرى متصلة بأخذ العينات قد تؤدي إلى انحراف البيانات.
    Asimismo, desea saber si en casos de violación, cuando el embarazo pone en peligro la salud de la madre o en cualquier otra circunstancia, se autoriza el aborto voluntario. UN وقالت إنها تود أن تعرف أيضا إذا كانت عمليات الإجهاض الطوعية مسموح بها في حالات الاغتصاب، وفي الحالات التي يكون فيها الحمل يهدد صحة الأم، أو في أي ظروف أخرى.
    Para decidir si permite esa modificación, el árbitro considerará si los beneficios que conlleva son superados por el inconveniente que supone la demora en el procedimiento, los perjuicios que se puedan causar a la parte contraria o cualquier otra circunstancia. UN وعند البت في ما إذا كان سيسمح بالتعديل، ينظر المحكم في ما إذا كانت الأغراض التي يفي بها السماح به يفوقها أي تأخير في الإجراءات أو ما ينشأ عنه من ضرر للطرف الآخر أو بسبب أيِّ ظروف أخرى.
    Hasta el 12 de abril de 2007 el hospital no informó de que L. C. sufría una infección ni de ninguna otra circunstancia que impidiera la intervención. UN وحتى 12 نيسان/أبريل 2007، لم يبلغ المستشفى أن ل. ك. تعاني من تعفن، ولا من أي ظرف آخر يحول دون إجراء الجراحة.
    f) Cualquier otra circunstancia de análoga significación que las anteriores. UN )و( توفر أي ظرف آخر له دلالة مشابهة للظروف المذكورة آنفا.
    En el artículo 14 de la Constitución se afirma que nadie será sometido a discriminación de ninguna clase por motivos de orígen, situación social, oficial y de bienes, sexo, raza, nacionalidad, idioma, actitud ante la religión, creencias, lugar de residencia o cualquier otra circunstancia. UN وتذكر المادة 14 من الدستور أنه لا يجوز تعريض أي شخص كان لأي نوع من أنواع التمييز على أساس الأصل أو الوضع الاجتماعي أو الرسمي أو وضع الملكية أو الجنس أو العرق أو الجنسية أو اللغة أو الموقف من الدين أو المعتقد أو مكان الإقامة أو أي ظرف آخر من الظروف.
    Esta ley preconiza la atención, protección y rehabilitación del niño sin discriminación por motivo de raza, color, sexo, idioma, religión, origen social, discapacidad física, mental o emocional, o cualquier otra circunstancia. UN وينصّ هذا القانون على رعاية الأطفال وحمايتهم وإعادة تأهيلهم دون تمييز على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو المنشأ الاجتماعي أو الإعاقة البدنية أو العقلية أو العاطفية أو أي وضع آخر.
    El Código también contiene una cláusula específica que establece que, al determinar la pena que debe imponerse a un delito, se considerará circunstancia agravante el hecho de que la motivación del delito haya sido ofender a una persona, grupo étnico, o algún otro grupo de personas por motivos de raza, color, origen nacional o étnico, creencias religiosas, orientación sexual u otra circunstancia semejante. UN ويتضمن القانون أيضاً بنداً محدداً ينص على اعتبار الجريمة ذات ظروف مشددة، عند تقدير قيمتها العقابية، إذا ارتُكبت بدافع الإساءة إلى شخص أو جماعة عرقية أو جماعة أخرى مماثلة من الأشخاص بسبب العنصر، أو اللون، أو الأصل القومي أو العرقي، أو المعتقد الديني، أو الميل الجنسي، أو غير ذلك من الظروف المشابهة.
    2. Durante las negociaciones del Tratado, varios Estados no nucleares abogaron para que se incluyera en el instrumento una garantía expresa y contundente de no empleo o amenaza de empleo de armas nucleares contra los países no nucleares que no dispusieran de tales armas en su territorio ni bajo ninguna otra circunstancia. UN 2 - وخلال المفاوضات بشأن المعاهدة، دعت عدة دول غير حائزة للأسلحة النووية إلى أن تدرج في الصك ضمانات صريحة وقوية بألا تستخدم الأسلحة النووية أو يهدد باستخدامها ضد بلدان غير نووية لا تمتلك هذه الأسلحة في أراضيها ولا في أي ظرف من الظروف الأخرى.
    Se expedirá el permiso siempre que no se hayan introducido alertas con respecto al autor en el Sistema de Información de Schengen, que no se haya dictado una prohibición de entrada en contra del autor y que no haya ninguna otra circunstancia semejante que impida la concesión de un permiso de residencia al autor. UN ويمكن إصدار الرخصة إذا لم يكن نظام معلومات شينغين يتضمن أي تنبيه بشأن صاحب البلاغ، وإذا لم يكن صاحب البلاغ ممنوعاً من الدخول وإذا لم تكن ثمة ظروف مشابهة تمنع منح رخصة الإقامة لصاحب البلاغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus