| El Tribunal no tuvo en cuenta si cumplía otras condiciones necesarias para tener derecho a la restitución de sus bienes. | UN | ولم تنظر المحكمة في ما إذا كان صاحب البلاغ قد استوفى الشروط الأخرى الضرورية لإثبات أهليته لاستعادة ممتلكاته. |
| Esta condición debería añadirse a las otras condiciones mencionadas. | UN | وينبغي أن يُضاف هذا الشرط إلى الشروط الأخرى المذكورة آنفا. |
| En las normas de entrada deben indicarse claramente los requisitos y cualesquiera otras condiciones. | UN | وينبغي أن تنص قاعدة الدخول بوضوح على متطلبات الموافقة وأي شروط أخرى. |
| La reforma de la dirección y de las estructuras de financiación de las actividades operacionales de las Naciones Unidas son otras condiciones indispensables para el fortalecimiento del sistema de desarrollo. | UN | فإن اصلاح الادارات وهياكل التمويل لﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة هي شروط أخرى لا غنى عنها من أجل تعزيز النظام اﻹنمائي. |
| - otras condiciones jurídicas, económicas y de organización para asegurar la ocupación y garantías para ejercer el derecho al trabajo. | UN | - غير ذلك من الشروط القانونية والاقتصادية والتنظيمية لضمان التوظيف وكفالة ممارسة الحق في العمل. |
| El homicidio cometido en otras condiciones es pasible de trabajos forzados a perpetuidad. | UN | ويعاقب على جريمة القتل المرتكبة في ظروف أخرى بالأشغال الشاقة المؤبدة. |
| otras condiciones de acceso a los mercados desempeñan también un importante papel. | UN | كما أن شروطاً أخرى للوصول إلى اﻷسواق تلعب دوراً هاماً في هذا المضمار. |
| Observó que el servicio civil alternativo que se ofrecía tenía una duración desproporcionada y que algunas otras condiciones eran de índole punitiva. | UN | ولاحظت الهيئة أن مدة الخدمة المدنية البديلة المقترحة أطول من مدة الخدمة العسكرية وأن بعض الشروط الأخرى ذات طابع عقابي. |
| También debían cumplirse otras condiciones como la fijación de precios apropiados y la posibilidad de estipular contratos a largo plazo. | UN | ومن الشروط الأخرى تحديد أسعار مناسبة والنظر في العقود طويلة الأجل. |
| Jefe, pregúntele sobre las otras condiciones. | Open Subtitles | زعيم، إسأله بخصوص الشروط الأخرى |
| Yo también leí que la amiloidea alta, se le... asocia con otras condiciones más allá del Alzheimer. | Open Subtitles | انا ايضا قرأت ان ارتفاع الامبلويد يرتبط مع الشروط الأخرى ذوات الصلة بمرض الزهايمر |
| Han de concurrir otras condiciones, entre ellas la demanda en relación con la oferta, los precios y los costos de prospección y extracción. | UN | فهناك شروط أخرى منها الطلب بالنسبة إلى العرض، واﻷسعار، وتكاليف الاستكشاف والاستخراج. |
| Sin embargo, no ha comunicado los motivos de ese temor, ni por qué no pudo hacerle frente fijando la fianza en un monto apropiado o estableciendo otras condiciones para la puesta en libertad. | UN | ومع ذلك لم تقدم أي معلومات عن أساس هذا التخوف وعن السبب في عدم معالجته بتحديد مبلغ مناسب للكفالة ووضع شروط أخرى لﻹفراج. |
| Había otras condiciones anexas a la carta de crédito en relación con el contenido de la documentación que debía presentarse a Kirby Building Systems. | UN | وكانت هناك شروط أخرى مرفقة بخطاب الاعتماد تتعلق بمضمون الوثائق المطلوب تقديمها إلى شركة كيربي لنظم البناء. |
| Asimismo, resultaría ilógico que la aplicación de la resolución se sometiera a otras condiciones que pueden resultar imposibles de alcanzar, incluso a largo plazo, debido a la intransigencia israelí, con lo cual se dilataría de forma indefinida la situación actual de estancamiento. | UN | وعلاوة على ذلك، سيكون من غير المنطقي تعليق تنفيذ ذلك القرار على شروط أخرى قد يثبت استحالة الوفاء بها حتى في الأمد الطويل بسبب تعنـت إسرائيل، وبالتالي إطالة أمـد حالة الجمود الراهنة إلى ما لا نهاية. |
| No ha demostrado que no hubiera medios menos drásticos de alcanzar el mismo objetivo de cumplir la política de inmigración del Estado Parte, por ejemplo, la imposición de la obligación de presentarse a las autoridades competentes, el depósito de fianza u otras condiciones que tuviesen en cuenta las circunstancias particulares de la familia. | UN | ولم تثبت أن تدابير أخرى، أقل تدخلاً، ما كانت ستحقق الغاية ذاتها وهي الامتثال لسياسات الهجرة التي تتبعها الدولة الطرف وذلك باللجوء مثلاً إلى فرض التزامات بالحضور إلى مراكز الشرطة في أوقات محددة، أو تقديم ضمانات أو غير ذلك من الشروط التي تراعي ظروف الأسرة الخاصة. |
| La estructura que estamos promoviendo para América Latina puede perfectamente replicarse en otras regiones del mundo, desde otras condiciones y prioridades. | UN | والهيكل الذي نشجعه في أمريكا اللاتينية يمكن استنساخه في مناطق أخرى من العالم، في ظل ظروف أخرى وبأولويات مختلفة. |
| En los artículos 12 y 14 se fijan otras condiciones que han de cumplirse para poder infligir castigos corporales. | UN | وتحدد المادتان 12 و14 شروطاً أخرى يتعين استيفاؤها لتوقيع عقوبة بدنية. |
| La ley no establece otras condiciones sobre la proporción de empleados que votan a favor de una huelga. | UN | ولا ينص القانون على فرض شروط إضافية فيما يتعلق بنسبة الموظفين الذين يؤيدون الإضراب بأصواتهم. |
| Ahora bien, a fin de conocer el régimen preciso de la libertad de expresión en la legislación y en la práctica, el Comité necesita además información adecuada sobre las normas que definen el ámbito de la libertad de expresión así como otras condiciones que en la práctica afectan al ejercicio de este derecho. | UN | الا أنه في سبيل معرفة نظام حرية التعبير بالضبط، في القانون وفي الممارسة، يلزم أن تحصل اللجنة بالاضافة الى ذلك على معلومات وثيقة الصلة عن اﻷحكام التي تعرف نطاق حرية التعبير أو التي تضع قيودا معينة، وسائر الشروط التي تؤثر فعليا على ممارسة هذا الحق. |
| Para que la democracia arraigue, deben cumplirse otras condiciones. | UN | ٣٣ - ولكي تترسخ الديمقراطية يجب الوفاء بشروط أخرى. |
| Las condiciones climáticas; Las condiciones de almacenamiento, manipulación y otras condiciones externas. | UN | ♦ ينبغي مراعاة التخزين والمناولة وغيرهما من الأوضاع الخارجية لدى تحديد عتبات تفعيل الانفجار. |
| A consecuencia de ello y de otras condiciones favorables, se han tomado medidas para proteger una gran parte del patrimonio cultural inmueble y mueble. | UN | ونتيجة لذلك وغير ذلك من الظروف المؤاتية، جرى الاضطلاع بعمليات الحماية بشأن جزء مهم من التراث الثقافي المنقول وغير المنقول. |
| Se prohíbe cualquier discriminación al determinar o modificar su monto y otras condiciones de la remuneración del trabajo. | UN | ويحظر التمييز، أياً كان، في تأسيس وتعديل أجر العمل والشروط الأخرى المحددة له. |
| Los trabajadores con discapacidad no deben ser objeto de discriminación por lo que se refiere a sus salarios u otras condiciones si su labor es igual a la de los demás trabajadores. | UN | ولا يجوز التمييز ضد العمال المعوقين في اﻷجور أو في غيرها من الشروط إذا كان عملهم يساوي عمل العمال غير المعوقين. |
| Aunque los bajos tipos de interés no han estimulado la inversión de las empresas hasta la fecha, deberían facilitar el incremento de las inversiones si se produce una mejora de otras condiciones. | UN | وبالرغم من أن انخفاض أسعار الفائدة لم يؤد حتى الآن إلى حفز الاستثمار في الأعمال التجارية، فإنه يتوقع أن ييسر زيادة الاستثمار إذا ما تحسنت الظروف الأخرى. |
| 2. También deberían establecerse otras condiciones para la publicación de información, entre ellas las relativas al lugar y el medio de publicación, teniendo en cuenta las cuestiones señaladas anteriormente en relación con el artículo 5 [**hiperenlace**]. | UN | 2- وينبغي أن تتناول لوائح الاشتراء كذلك شروطا أخرى للنشر، مثل مكان ووسيلة نشر المعلومات، مع مراعاة المسائل المؤكد على أهميتها من أجل لوائح الاشتراء بمقتضى المادة 5 أعلاه [**وصلة تشعُّبية**]. |
| Esas otras condiciones incluían el estipendio especial para el Presidente y para el Vicepresidente cuando actuara como Presidente, el subsidio de educación, las prestaciones de jubilación y las normas relativas a los gastos de viaje y dietas. | UN | وتشمل شروط الخدمة الأخرى هذه: البدل الخاص للرئيس ونائب الرئيس عند قيامه بعمل الرئيس؛ وبدل التعليم، واستحقاقات التقاعد، وأنظمة السفر والإقامة. |