Centro Internacional de Empresas públicas de los países en Desarrollo | UN | المركز الدولي للمؤسسات العامة في البلدان النامية |
:: Busquen formas creativas de prestar apoyo a las universidades públicas de los países en desarrollo que permitan mantener la calidad de la educación. | UN | :: إيجاد سبل خلاقة لدعم الجامعات العامة في البلدان النامية، التي تحافظ على نوعية التعليم. |
21. Muchas veces deja que desear la calidad de los servicios prestados a los inversionistas por las instituciones públicas de los países en desarrollo, especialmente los PMA. | UN | 21- وغالباً ما تكون نوعية خدمات المستثمر التي تقدمها المؤسسات العامة في البلدان النامية ولا سيما البلدان الأقل نمواً، أدنى من المستوى المناسب. |
Mediante la formulación de procedimientos apropiados para adjudicar proyectos de infraestructura con financiación privada, en forma eficiente y económica, sin descuidar los aspectos de transparencia y objetividad, la guía podría resultar un instrumento útil para las autoridades públicas de los países anfitriones. | UN | فإذا وضعت إجراءات ملائمة لمنح امتياز مشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص، تكفل تحقيق الكفاءة والاقتصاد، وتكفل أيضا شفافية إجراءات الاختيار وعدالتها، يمكن للدليل أن يصبح أداة مُعينة للسلطات الحكومية في البلدان المضيفة. |
17.61 Los principales beneficiarios del subprograma serán los responsables de la formulación de políticas y los funcionarios de las autoridades públicas de los países de la región, especialmente los que se ocupan de las funciones de planificación y gestión fiscal en el gobierno, tanto a nivel nacional como subnacional. | UN | 17-61 والمستفيدون الرئيسيون من هذا البرنامج الفرعي هم صناع السياسات والمسؤولون في السلطات العامة ببلدان المنطقة، لا سيما المعنيون بمهام التخطيط والإدارة المالية في الحكومات على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي. |
Por consiguiente, mi segunda observación es que es necesario hacer más hincapié en el fortalecimiento de las finanzas públicas de los países asociados. | UN | ولذلك، فإن نقطتي الثانية هي أن هناك حاجة إلى المزيد من التشديد على تعزيز الماليات العامة للبلدان الشريكة. |
De hecho, desde su constitución la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa ha movilizado una cooperación cada vez mayor entre las administraciones públicas de los países miembros en sus diversos sectores y entre los tribunales, los parlamentos y diversas entidades que representan profesiones y otros sectores de las sociedades civiles de lengua portuguesa, que han establecido una serie de reuniones e iniciativas que tienen lugar periódicamente. | UN | وقد تزايد، في الواقع، اضطلاع جماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية منذ تأسيسها بحشد التعاون فيما بين اﻹدارات الحكومية للبلدان اﻷعضاء بمختلف قطاعاتها، وكذلك فيما بين المحاكم والبرلمانات والعديد من الكيانات التي تمثل المهن والقطاعات اﻷخرى القائمة في المجتمعات المدنية الناطقة بالبرتغالية، والتي نظمت سلسلة من الاجتماعات والمبادرات أصبحت تجري بصفة منتظمة. |
Teniendo en cuenta además que las iniciativas de reforma de las administraciones públicas de los países en desarrollo emprendidas en el marco de los programas de ajuste estructural no siempre han procedido de una política concebida y definida a largo plazo, | UN | " وإذ تدرك كذلك أن المبادرات الرامية الى إصلاح الادارات العامة في البلدان النامية والجاري تنفذها في إطار برامج التكيف الهيكلي لم تنبع دائما من سياسة موضوعة ومرسومة لﻷجل الطويل، |
El PNUMA estudia posibles iniciativas conjuntas con el Centro para la información sobre sostenibilidad de los organismos públicos en Melbourne y con la Iniciativa Mundial de Presentación de Informes, destinadas a impulsar el fomento de la capacidad en las instituciones públicas de los países en desarrollo y en los países con economías en transición. | UN | وسيقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة باستكشاف مبادرات مشتركة مع مركز إعداد التقارير بشأن الاستدامة لدى الوكالات العامة في ملبورن، ومع المبادرة العالمية لإعداد التقارير، التي ترمي إلى النهوض ببناء القدرات بين المؤسسات العامة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحله انتقال. |
Que las autoridades públicas de los países en desarrollo destinen los fondos invertibles a la acumulación de reservas entraña costos de oportunidad para los países en desarrollo, puesto que esos recursos bien se podían haber destinado a acrecentar la inversión interna. | UN | ويطرح قيام السلطات العامة في البلدان النامية بتحويل أموال قابلة للاستثمار إلى الاحتياطيات مسألة تكاليف الفرص الضائعة بالنسبة للبلدان النامية، نظرا لأنه كان في الإمكان استخدام هذه الموارد في الاستثمار المحلي المتزايد. |
El pago de la deuda externa y sus intereses son enormes limitaciones para las finanzas públicas de los países en desarrollo, que suelen traducirse en drásticos recortes de la inversión en los sectores sociales con consecuencias graves para el acceso de los pobres o las mujeres a la educación y la salud. | UN | وتخضع المؤسسات المالية العامة في البلدان النامية لضغوطات هائلة بسبب تسديد الديون الخارجية وفوائدها، ويؤدي ذلك غالبا إلى إحداث خفض حاد في مستوى الاستثمار في القطاعات الاجتماعية يخلف عواقبه الوخيمة على فرص إفادة الفقراء والنساء من الخدمات التعليمية والصحية. |
A fin de no perjudicar la competitividad internacional, el sector del comercio y las administraciones públicas de los países en desarrollo deben alinearse institucional y tecnológicamente con sus homólogos de los países vecinos y de ultramar con los que mantienen relaciones comerciales. | UN | ومن أجل عدم إعاقة القدرة التنافسية على المستوى الدولي، ينبغي أن تكون الأوساط التجارية والإدارات العامة في البلدان النامية متوائمة من الناحيتين المؤسسية والتكنولوجية مع نظيراتها في البلدان المجاورة وغيرها من البلدان التي هي شريكة تجارية لها. |
c) Mayor capacidad de las instituciones públicas de los países miembros para crear un entorno propicio para el desarrollo, previniendo así los conflictos | UN | (ج) تعزيز قدرة المؤسسات العامة في البلدان الأعضاء على تهيئة بيئة مواتية للتنمية، وإجهاض النزاعات قبل وقوعها |
Mediante la formulación de procedimientos apropiados para adjudicar proyectos de infraestructura con financiación privada, en forma eficiente y económica, sin descuidar los aspectos de transparencia y objetividad, la guía podría resultar un instrumento útil para las autoridades públicas de los países anfitriones. | UN | فإذا وضعت إجراءات ملائمة لمنح امتياز مشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص، تكفل تحقيق الكفاءة والاقتصاد، وتكفل أيضا شفافية إجراءات الاختيار وعدالتها، يمكن للدليل أن يصبح أداة مُعينة للسلطات الحكومية في البلدان المضيفة. |
Entre ellos, figura la asociación entre países contribuyentes, entidades públicas de los países afectados y organizaciones de sociedades civiles, así como también la elaboración de programas de acción a nivel nacional, subregional y regional que, en el caso de los programas de acción nacionales, se ejecutarán mediante un proceso de participación de las comunidades afectadas, organizaciones comunitarias y organizaciones no gubernamentales. | UN | وتشمل هذه العناصر إيجاد شراكات بين البلدان المساهمة، والكيانات الحكومية في البلدان المتضررة، ومنظمات المجتمع المدني. كما تشمل هذه العناصر وضع برامج عمل على الصعيد الوطني ودون اﻹقليمي واﻹقليمي، يتم تنفيذها في حالة برامج العمل الوطنية، عن طريق عملية مشاركة تضم المجتمعات المحلية المتضررة والمنظمات الموجودة في المجتمعات المحلية والمنظمات غيرالحكومية. |
Primero, a escala horizontal el sector agrícola cada vez está más dualizado: mientras que la gran mayoría de explotaciones agrarias (85%) son pequeñas, el 0,5% de las explotaciones agrarias mundiales con una superficie superior a 100 ha obtienen una parte desproporcionada de los ingresos agrícolas mundiales y las subvenciones públicas de los países industrializados. | UN | فأولاً، على المستوى الأفقي، يتسم قطاع الزراعة بازدواجية مطردة: ففي حين أن الغالبية العظمى من المزارع (85 في المائة) تعود لصغار المالكين، فإن ثمة نسبة 0.5 في المائة من المزارع حول العالم التي تتجاوز مساحتها 100 هكتار تستأثر بحصة غير متناسبة من إيرادات الزراعة العالمية والإعانات الحكومية في البلدان الصناعية(). |
17.61 Los principales beneficiarios del subprograma serán los responsables de la formulación de políticas y los funcionarios de las autoridades públicas de los países de la región, especialmente los que se ocupan de las funciones de planificación y gestión fiscal en el gobierno, tanto a nivel nacional como subnacional. | UN | 17-61 والمستفيدون الرئيسيون من هذا البرنامج الفرعي هم صناع السياسات والمسؤولون في السلطات العامة ببلدان المنطقة، لا سيما المعنيون بمهام التخطيط والإدارة المالية في الحكومات على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي. |
18.73 Los principales beneficiarios del subprograma serán los responsables de la formulación de políticas, los funcionarios y los profesionales de las autoridades públicas de los países de la región, especialmente los que realizan funciones de planificación y gestión fiscal en el gobierno, tanto a nivel nacional como subnacional. | UN | 18-73 والمستفيدون الرئيسيون من هذا البرنامج الفرعي هم صناع السياسات والمسؤولون والممارسون في السلطات العامة ببلدان المنطقة، لا سيما المعنيون بمهام التخطيط والإدارة المالية في الحكومات على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي. |
No obstante, a largo plazo sería insostenible mantener congelados los sueldos, pues el personal de zona del OOPS quedaría en desventaja comparativa respecto de los funcionarios que ocupan puestos equivalentes en las administraciones públicas de los países de acogida de los refugiados. | UN | بيد أن التجميد المتواصل للمرتبات، إذ يضع موظفي اﻷونروا في المنطقة في حالة غير متكافئة مع حالة العاملين في مناصب مقابلة في اﻹدارات العامة للبلدان المضيفة للاجئين، إجراء غير مستدام على المدى الطويل. |
La firma de estos instrumentos jurídicos aporta mayor estabilidad y continuidad en el tiempo a las acciones llevadas a cabo por la ASIP, dada la frecuencia con que han cambiado las autoridades políticas en las áreas de las finanzas públicas de los países. | UN | ويكفل توقيع هذه الصكوك القانونية المزيد من الاستقرار والاستمرارية للأعمال التي تضطلع بها الرابطة لمواجهة التغيرات الكثيرة التي تطرأ على مجالات المالية العامة للبلدان. |
48. El diseño y la aplicación de acuerdos sobre el transporte de tránsito no sólo necesita que cooperen el sector público y el privado a nivel nacional, sino sobre todo que cooperen entre sí las autoridades públicas de los países implicados, al igual que los expedidores y los transportistas del país de tránsito y del país que depende del comercio de tránsito (figura 1). | UN | 48- لا يتطلب تصميم وتنفيذ ترتيبات النقل العابر التعاون بين القطاعين العام والخاص على المستوى الوطني، فحسب، بل يتطلب قبل كل شيء التعاون بين السلطات الحكومية للبلدان المعنية، وكذلك التعاون فيما بين الشاحنين والناقلين لبلد المرور العابر والبلد الذي يعتمد على تجارة المرور العابر (الشكل 1). |