"país anfitrión que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البلد المضيف أن
        
    • البلد المضيف التي
        
    • البلد المضيف إلى
        
    • البلد المضيف الذي
        
    • الحكومات المضيفة وتشريعاتها
        
    Pidió al país anfitrión que examinara el problema y le encontrara una solución. UN وطلب الى البلد المضيف أن يدرس المشكلة وأن يضع لها حلا.
    Pidió al representante del país anfitrión que aclarara el asunto. UN واستفسر عما إذا كان باستطاعة ممثل البلد المضيف أن يوضح هذه المسألة.
    Pidió al país anfitrión que siguiese efectuando consultas con la Misión cubana y expresó la esperanza de que esas consultas tuviesen resultados fructíferos. UN وأعرب عن أمله، وهو يناشد البلد المضيف أن يواصل مشاوراته مع البعثة الكوبية، في أن تأتي المشاورات ذات الصلة بنتائج مثمرة.
    Existe, en consecuencia, una vinculación intrínseca entre el acuerdo del proyecto y las leyes del país anfitrión que rigen la ejecución de proyectos de infraestructura con financiación privada o, más generalmente, la prestación de servicios públicos. UN وهناك من ثم ارتباط جوهري بين اتفاق المشروع وقوانين البلد المضيف التي تحكم تنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص ، أو بصورة أكثر شمولا توفير الخدمات العمومية .
    Pidió al país anfitrión que dispusiera inmediatamente lo necesario para volver a la situación anterior y lo responsabilizó de lo que pudiera ocurrir. UN ودعت البلد المضيف إلى إعادة الوضع فوار إلى ما كان عليه، وحملته المسؤولية عن أي حادث يقع.
    Se había pedido al país anfitrión que explicara qué medidas se estaban adoptando para resolver el problema. UN وقد طلب من البلد المضيف أن يقدم شرحا يبين التدابير المتخذة حاليا لحل هذه المشكلة.
    Pidió al país anfitrión que siguiese realizando consultas con la Misión cubana y expresó la esperanza de que esas consultas tuviesen resultados fructíferos. UN وأعرب عن أمله، وهو يناشد البلد المضيف أن يواصل مشاوراته مع البعثة الكوبية، في أن تأتي المشاورات ذات الصلة بنتائج مثمرة.
    Se había pedido al país anfitrión que explicara qué medidas se estaban adoptando para resolver el problema. UN وقد طلب من البلد المضيف أن يقدم شرحا يبين التدابير المتخذة حاليا لحل هذه المشكلة.
    También pediría al país anfitrión que siga tomando medidas para resolver el problema relacionado con el estacionamiento de vehículos de diplomáticos. UN ويطلب أيضا إلى البلد المضيف أن يواصــل اتخــاذ الخطوات لتسوية مشكلة أماكن وقوف السيارات الدبلوماسية.
    El OSE pidió al país anfitrión que facilitase la emisión de visados a fin de garantizar la participación efectiva de las Partes. UN وطلبت الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى البلد المضيف أن ييسر عملية إصدار التأشيرات ضماناً لمشاركة الأطراف بشكل فعال.
    Subrayó que, si bien la seguridad de las Naciones Unidas era una cuestión que incumbía a la Organización, las Naciones Unidas de hecho habían pedido a los organismos de orden público del país anfitrión que prestaran su colaboración ofreciendo su experiencia en materia de seguridad. UN وأكد أن اﻷمم المتحدة قد طلبت فعلا إلى وكالات إنفاذ القانون في البلد المضيف أن تستغل خبرتها اﻷمنية لمساعدتها رغم أن أمن اﻷمم المتحدة يقع ضمن اختصاص المنظمة.
    Pidió a las autoridades del país anfitrión que cumplieran las recomendaciones y decisiones de la Asamblea General en relación con las restricciones impuestas a los desplazamientos del personal de algunas misiones y de funcionarios de la Secretaría de ciertas nacionalidades. UN وطلب ممثل كوبا من سلطات البلد المضيف أن تلتزم بالتوصيات والمقررات التي أصدرتها الجمعية العامة بشأن قيود السفر المفروضة على موظفي بعض البعثات وموظفي اﻷمانة العامة من جنسيات معينة.
    El orador pidió una vez más a las autoridades del país anfitrión que retiraran las restricciones impuestas a la libertad de movimiento de los diplomáticos de las misiones afectadas y de los funcionarios de la Secretaría de ciertas nacionalidades. UN وطلب ممثل الاتحاد الروسي من جديد إلى سلطات البلد المضيف أن ترفع قيود السفر المفروضة على حركة اﻷفراد الدبلوماسيين في البعثات المعنية وموظفي اﻷمانة العامة من جنسيات معينة.
    Según el proyecto de resolución, la Asamblea, entre otras cosas, solicitaría al país anfitrión que siga tomando todas las medidas necesarias para impedir cualquier interferencia con el funcionamiento de las misiones y expresaría su reconocimiento por los esfuerzos desplegados por el país anfitrión. UN وبموجب مشروع القــرار تطلـب الجمعيـة، في جملة أمور، إلى البلد المضيف أن يواصــل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع أي تدخل في سيــر عمل البعثات، وتعرب عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف.
    Es descorazonador que un país civilizado no instruya a sus empleados para que muestren el debido respeto por los representantes de otro Estado soberano; el orador pide al país anfitrión que instruya adecuadamente a sus funcionarios sobre estas realidades. UN وإنه من الخيِّب للأمل أن لا يعلّم بلد متحضر موظفيه كيف يحترمون ممثلي دولة أخرى ذات سيادة؛ ورجا البلد المضيف أن يكفل تعريف المسؤولين فيه بهذه الحقائق.
    Así pues, pide a las autoridades del país anfitrión que examinen los motivos de la retirada de la reducción del impuesto sobre la gasolina de los vehículos diplomáticos, que se tramitaban a través del sistema de tarjeta de crédito de Exxon Mobil. UN ولذلك يطلب من سلطات البلد المضيف أن تنظر في أسباب سحب الخصم الضريبي على البنزين للمركبات الدبلوماسية، الذي يتم حسابه بنظام بطاقات ائتمان إكسون موبيل.
    El representante de la Federación de Rusia añadió que se trataba de una cuestión de cortesía internacional, y pidió al representante del país anfitrión que planteara este asunto a las autoridades competentes. UN وأضاف ممثل الاتحاد الروسي قائلا إن هذه المسألة تدخل في باب المجاملات الدولية وطلب من ممثل البلد المضيف أن يثير هذه المسألة مع السلطات المختصة.
    9. Solicita al país anfitrión que contribuya a la labor del Comité oficioso fomentando la participación y la cooperación, según proceda, de sus instituciones nacionales pertinentes para dicha labor; y UN " 9- يطلب إلى البلد المضيف أن يساعد اللجنة غير الرسمية في عملها من خلال تشجيع مشاركة وتعاون مؤسساتها الوطنية ذات الصلة بعمل اللجنة، عند الاقتضاء؛
    La sección C señala algunos aspectos de las leyes del país anfitrión que, sin que traten necesariamente de forma directa de los proyectos de infraestructura con financiación privada, pueden tener repercusiones en su ejecución. UN ويبرز الباب جيم بضعة جوانب مختارة لقوانين البلد المضيف التي قد يكون لها تأثير على تنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص ، دون أن تتناول تلك المشاريع مباشرة .
    La representante pidió al país anfitrión que cumpliera sus obligaciones relativas a la seguridad de las misiones. UN ودعت البلد المضيف إلى القيام بواجباته فيما يخص أمن البعثات.
    Cabe observar que ello sería tema de nuevas conversaciones y que figuraría en el acuerdo de país anfitrión que se concertaría con el Gobierno de Alemania. UN ويجب أن يلاحظ أن هذا سيكون محل مناقشات أخرى وأنه سيدرج في اتفاق البلد المضيف الذي سيبرم مع حكومة ألمانيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus