"país en el que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البلد الذي
        
    • البلد التي
        
    • محلياً في الأماكن التي
        
    • بلدان قد تكون فيها
        
    • وهو المكان الذي تم
        
    • بلد حيث
        
    Expresa la gran inquietud que le causan las masacres repetidas en Argelia, país en el que la situación alarmante exige con urgencia una solución. UN كما تعرب عن بالغ قلقها الذي تثيره المذابح المتكررة في الجزائر، هذا البلد الذي ينبغي إيجاد حل عاجل لحالته المخيفة.
    La capacidad de elaboración de un conjunto de información de esa índole revela también a los inversores la capacidad del país en el que se les invita a invertir. UN والقدرة على تكوين مجموعة المزايا المتعلقة بالمعلومات هذه تكشف أيضا للمستثمرين قدرة البلد الذي يدعون الى الاستثمار فيه.
    Y ahora se intenta dar legitimidad a ese hecho en el nombre mismo del país, en el que han estado viviendo durante siglos como pueblo autóctono. UN واﻵن تبذل محاولات ﻹقرار هذه الحقيقة في ذات اسم البلد الذي يعيشون فيه منذ قرون كشعب أصلي.
    Hago uso de la palabra asimismo como representante del país en el que el Tribunal ha establecido su sede. UN كما أمثل أيضا البلد الذي أقيم فيه مقر المحكمة.
    Sin embargo, esa opción daría lugar a disparidades en la remuneración según el país en el que residieran los funcionarios. UN بيد أن هذا البديل سوف يوجد تفاوتا في اﻷجر، يتوقف على البلد الذي يقيم فيه الموظف.
    Teniendo en cuenta el principio de derecho internacional generalmente reconocido de que los desechos nucleares deben almacenarse o eliminarse en el país en el que se hayan producido, UN وإذ تضع في الاعتبار مبدأ القانون الدولي الذي يلقى قبولا عاما والذي يقضي بتخزين النفايات النووية أو التخلص منها في البلد الذي قام بتوليدها،
    Un refugiado no puede ser devuelto a un país en el que teme ser objeto de persecución. UN ولا يمكن إعادة لاجئ إلى البلد الذي يخشى أن يضطهد فيه.
    Por la misma razón, un país en el que nunca ha habido una participación generalizada tendrá que enfrentar dificultades e incertidumbre para poder crear mecanismos que alienten una mayor colaboración de la sociedad civil y que coordinen esta actividad. UN وعلى نفس المنوال، فإن البلد الذي لم تكن المشاركة الواسعة جزءا من تقاليده في أي وقت مضى سيواجه صعوبات وعدم طمأنينة عند محاولة خلق آليات لتشجيع المزيد من مشاركة المجتمع المدني وتنسيق أنشطته.
    El país de origen es el país en el que se ha extraído un cargamento de diamantes en bruto; UN بلد المنشأ ويعني البلد الذي يجرى فيه استخراج شحنة الماس الخام أو التنقيب عنها؛
    Al mismo tiempo, el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado deben respetar las leyes del país en el que está destacado. UN وفي نفس الوقت، يجب على موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها أن يراعوا قوانين البلد الذي يعملون فيه.
    Debido a que la Ley Modelo no es un tratado, no puede establecer un régimen fuera del país en el que se adopte. UN ولأن القانون النموذجي ليس معاهدة، فإنه لا يستطيع أن ينشئ نظاما خارج البلد الذي يعتمده.
    Artículo 7 - La legislación del país en el que reside la persona determinará las normas sobre el principio y el fin de la personalidad familiar, así como su apellido y sus facultades y derechos. UN المادة 7: قوانين البلد الذي يقيم فيه الشخص تحدد القواعد المتعلقة ببداية ونهاية شخصية الأسرة واسمها وأهليتها وحقوقها.
    A continuación, habrá que enviarlas a su país de origen o al país en el que han sido acusadas. UN وينبغي أن يبعث بهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى البلد الذي أدينوا فيه.
    :: El país de origen es el país en el que se ha extraído una remesa de diamantes en bruto; UN :: بلد المنشأ ويعني البلد الذي يجري فيه استخراج شحنة الماس الخام أو التنقيب عنها.
    Declaración sobre los derechos humanos de los individuos que no son nacionales del país en el que viven, 1985 UN إعلان حقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه، 1985
    El hecho de que el Tribunal tenga su sede en Freetown hace que sea único entre los órganos judiciales internacionales actualmente constituidos, ya que está ubicado en el país en el que se perpetraron los crímenes. UN ووقوع المحكمة في فريتاون يضفي عليها طابعا فريدا يميـِّزها عن سائر الهيئات القضائية الدولية المشكّلة في الوقت الراهن، فمقر هذه المحكمة كائن في البلد الذي شهد ارتكاب الجرائم ذات الصلة.
    Dicho personal, no obstante, debe acatar las leyes del país en el que lleva a cabo sus operaciones, de conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. UN وينبغي أيضا لهؤلاء الموظفين أن يحترموا قانون البلد الذي يعملون فيه، طبقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Es indispensable que las Naciones Unidas tengan el consentimiento del país en el que se han de desarrollar las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ومن اﻷساسي أن تحصل المنظمة على موافقة البلد التي ستنفذ فيها عملية حفظ السلام.
    Los funcionarios consultados señalaron que la ubicación de la organización determina hasta cierto punto el grado de diversidad del personal, puesto que los consultores son contratados a menudo en el propio país en el que se han de prestar los servicios. UN وقد ذكر المسؤولون أن موقع المنظمات يُسفر، إلى حد معين، عن تقويض تنوع القوة العاملة نظراً إلى أن الخبراء الاستشاريين كثيراً ما يُعيَّنون محلياً في الأماكن التي يتعين تقديم الخدمات فيها.
    12. Al Comité le inquieta la falta de leyes específicas sobre los refugiados, en particular la ausencia de salvaguardias jurídicas contra la expulsión de personas a un país en el que su vida o su salud puedan correr peligro. UN 12- ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود تشريع محدد بشأن اللاجئين، ولا سيما عدم وجود ضمانات قانونية تحمي الأفراد من الطرد القسري نحو بلدان قد تكون فيها حياتهم/صحتهم عرضة للخطر.
    En segundo lugar, en el fallo de 1º de octubre de 2004, el Tribunal no tuvo en cuenta el testimonio aportado al abogado del autor por el Director Ejecutivo de Miramex Limited, quien afirmaba la inocencia del autor y presentaba un informe realizado por auditores independientes que certificaban que Miramex Limited no desplegaba actividades comerciales en Belarús y pagaba debidamente sus impuestos en el Reino Unido, país en el que estaba registrada. UN وثانياً، لم تقيِّم المحكمة، في الحكم الصادر في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004، الشهادة التي أدلى بها المدير التنفيذي لشركة ميرامكس المحدودة لمحامي صاحب البلاغ. حيث أكد في هذه الشهادة براءة صاحب البلاغ وقدم تقريراً أعده مراجعو حسابات مستقلون يؤكد أن شركة ميرامكس المحدودة لا تزاول أنشطة تجارية في بيلاروس وأنها تدفع ضرائبها في المملكة المتحدة، وهو المكان الذي تم فيه تسجيل الشركة.
    "Creo que Sudáfrica es un país en el que negros y blancos deberían convivir". Open Subtitles أؤمن بأن جنوب أفريقيا بلد حيث يجب على السود والبيض أن يعيشوا سوياً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus