"país en virtud" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البلد بموجب
        
    • التشيكية بمقتضى
        
    • هنغاريا بموجب
        
    • بلد بموجب
        
    Además, el Pakistán ha adoptado medidas para informar a los productores y a las fuerzas armadas acerca de las obligaciones asumidas por el país en virtud del Protocolo. UN وفضلاً عن ذلك، اتخذت باكستان خطوات لإعلام المنتجين والقوات المسلحة بالتزامات البلد بموجب البروتوكول.
    Además, el Pakistán ha adoptado medidas para informar a los productores y a las fuerzas armadas acerca de las obligaciones asumidas por el país en virtud del Protocolo. UN وفضلاً عن ذلك، اتخذت باكستان خطوات لإعلام المنتجين والقوات المسلحة بالتزامات البلد بموجب البروتوكول.
    El orador insiste en que la legislación debe elaborarse teniendo en cuenta las obligaciones del país en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وشدد على ضرورة صياغة التشريعات بما يتماشى مع التزامات البلد بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Los autores son ciudadanos estadounidenses nacionalizados, que nacieron en Checoslovaquia y perdieron la ciudadanía de ese país en virtud del Tratado de Naturalización de 1928 entre los Estados Unidos y Checoslovaquia, que no permite la doble nacionalidad. UN 2-1 مقدمو البلاغ متجنسون بجنسية الولايات المتحدة، ولدوا في تشيكوسلوفاكيا وفقدوا الجنسية التشيكية بمقتضى معاهدة التجنس بين الولايات المتحدة وتشيكوسلوفاكيا التي تستبعد ازدواج الجنسية.
    El Gobierno de Hungría proporciona asesoramiento y asistencia a los sectores industrial y académico en el cumplimiento de sus obligaciones derivadas de los compromisos asumidos por el país en virtud de los tratados internacionales. UN وتقدم حكومة هنغاريا المشورة والمساعدة لقطاع الصناعة وللأوساط الأكاديمية في ما يخص الوفاء بالتزاماتهما الناجمة عن التزامات هنغاريا بموجب المعاهدات الدولية.
    No se admitirá ninguna restricción o suspensión de ninguno de los derechos fundamentales de los seres humanos reconocidos o existentes en cualquier país en virtud de leyes, tratados, reglamentos, costumbres o principios de humanidad, bajo el pretexto de que las presentes normas no reconocen esos derechos o de que los reconocen en menor medida. UN لا يكون أي قيد أو خروج على أي من حقوق اﻹنسان اﻷساسية المعترف بها أو القائمة في أي بلد بموجب القانون، أو المعاهدات، أو اﻷنظمة، أو العرف أو بموجب المبادئ اﻹنسانية مقبولا بدعوى أن المعايير الراهنة لا تعترف بهذه الحقوق أو تعترف بها بدرجة أقل.
    Las obligaciones del país en virtud de esos instrumentos, entre ellas la de presentar informes, suscitaron un interés renovado. UN واكتسبت التزامات البلد بموجب هذه الصكوك، بما فيها الإبلاغ، تركيزاً جديداً.
    Esas leyes, adoptadas de buena fe, no pueden infringir las obligaciones que incumben a un país en virtud de sus tratados fiscales. UN وقد لا ينطوي مثل هذا التشريع، الذي تم سنه بحسن نية، على انتهاك لالتزامات البلد بموجب معاهداته الضريبية.
    Al respecto de la vecina Bosnia y Herzegovina, la República de Croacia acoge con beneplácito la disposición del Consejo de Europa a seguir desempeñando la función que le fue asignada en ese país en virtud del Acuerdo de Paz de Dayton. UN وفيما يتعلق بجارتنا البوسنة والهرسك، فإن جمهورية كرواتيا ترحب باستعداد مجلس أوروبا لمواصلة الوفاء بالدور الذي أوكل إليه في ذلك البلد بموجب اتفاق دايتون للسلام.
    Por último, desea saber qué medidas se están tomando para conciliar las tradiciones culturales con los compromisos contraídos por el país en virtud de la Convención. UN وفي ختام كلمتها، أعربت عن رغبتها في معرفة التدابير التي يجري اتخاذها للتوفيق بين التقاليد الثقافية والتزامات البلد بموجب الاتفاقية.
    Se vienen revisando las leyes internas de Myanmar a fin de ajustarlas a la nueva Constitución del Estado y a las obligaciones contraídas por el país en virtud de instrumentos como la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وأضافت أنه يجري استعراض قوانين ميانمار الداخلية لتتواءم مع دستور الدولة الجديد والتزامات البلد بموجب الصكوك الدولية ومنها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    La respuesta de las autoridades a esas solicitudes se basa en las obligaciones asumidas por el país en virtud de los tratados internacionales, incluido el Convenio Europeo de Extradición y sus Protocolos. UN وتستند استجابة السلطات لهذه الطلبات إلى التزامات البلد بموجب المعاهدات الدولية، بما في ذلك الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين والبروتوكولات الملحقة بها.
    Esta es la ley que se aplica a los ciudadanos extranjeros que desean vivir en Israel pero no inmigran al país en virtud de la Ley de retorno. UN وهذا القانون هو الذي يطبق على المواطنين الأجانب الراغبين بالعيش في إسرائيل ولكنهم لا يهاجرون إلى البلد بموجب قانون العودة.
    Según la ley israelí, los residentes permanentes se consideran ciudadanos extranjeros que desean vivir en Israel, pero que no inmigraron al país en virtud de la Ley de retorno. UN ووفقا للقانون الإسرائيلي، يعتبر المقيمون إقامة دائمة مواطنين أجانب يرغبون في العيش في إسرائيل ولكنهم لا يهاجرون إلى البلد بموجب قانون العودة.
    El informe documenta alegaciones verosímiles de represión por el Gobierno iraní de su propio pueblo, en contravención de las obligaciones contraídas por el país en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وأضافت قائلة إن التقرير سجل ادعاءات موثوقة بشأن قمع الحكومة الإيرانية لشعبها، بما يخالف التزامات البلد بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Destacó que los niños de origen extranjero tenían derecho a matricularse gratuitamente en las escuelas públicas para completar su educación obligatoria, de conformidad con las obligaciones contraídas por el país en virtud de las normas internacionales de derechos humanos. UN وأشار إلى أنه يحق للأطفال من أصل أجنبي التسجيل في المدارس العامة للحصول على تعليمهم الإلزامي بالمجان بما يتفق مع التزامات البلد بموجب القوانين الدولية لحقوق الإنسان.
    La Relatora Especial pide al Ecuador que vele por que la ley incluya disposiciones para garantizar, incluso, de ser necesario, por conducto de los tribunales, la protección de los derechos humanos, en consonancia con las obligaciones contraídas por el país en virtud de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. UN وتدعو المقررة الخاصة إكوادور إلى ضمان أن يتضمن القانون أحكاماً تكفل حماية حقوق الإنسان بما في ذلك، إن لزم الأمر، من خلال المحاكم، وفقاً لالتزامات البلد بموجب اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    20. Del mismo modo, las políticas de ordenación israelíes no cumplen las obligaciones contraídas por el país en virtud del derecho internacional humanitario. UN 20- وعلى غرار ذلك، لا تتماشى سياسات التخطيط الإسرائيلية مع التزامات هذا البلد بموجب القانون الدولي الإنساني.
    Los autores son ciudadanos estadounidenses nacionalizados, que nacieron en Checoslovaquia y perdieron la ciudadanía de ese país en virtud del Tratado de Naturalización de 1928 entre los Estados Unidos y Checoslovaquia, que no permite la doble nacionalidad. UN 2-1 مقدمو البلاغ متجنسون بجنسية الولايات المتحدة، ولدوا في تشيكوسلوفاكيا وفقدوا الجنسية التشيكية بمقتضى معاهدة التجنس بين الولايات المتحدة وتشيكوسلوفاكيا التي تستبعد ازدواج الجنسية.
    - El Gobierno de Hungría proporciona asesoramiento y asistencia a los sectores industrial y académico en el cumplimiento de las obligaciones del país en virtud de los tratados internacionales. UN - تقدم حكومة هنغاريا المشورة والمساعدة لقطاع الصناعة وللأوساط الأكاديمية في ما يخص الوفاء بالتزاماتهما الناجمة عن التزامات هنغاريا بموجب المعاهدات الدولية.
    Esto es lo que ocurre cuando se prestan servicios, por ejemplo, en situaciones en que se requiere un menor nivel de cooperación económica con un país en virtud de la Convención modelo de las Naciones Unidas para que ese país grave los beneficios de dicha cooperación económica. UN 16 - وهذا هو الحال عندما يجري تقديم الخدمات، على سبيل المثال، في الحالات التي يلزم فيها مستوى أقل من التعامل الاقتصادي مع بلد بموجب اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية ليفرض ذلك البلد ضريبة على الأرباح المتأتية من ذلك التعامل الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus