"países musulmanes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البلدان الإسلامية
        
    • البلدان المسلمة
        
    • بلدان إسلامية
        
    • الدول الإسلامية
        
    • العالم الإسلامي
        
    • البلدان اﻻسﻻمية
        
    • بلد إسلامي
        
    • العالم اﻻسﻻمي
        
    • بلدانا إسلامية
        
    • دول مسلمة
        
    i) Circuncisión, o corte del prepucio, pliegue mucoso del clítoris, conocida en los países musulmanes como sunna (tradición). UN `1` الختان، أي قطع غلفة البظر أو غطائه، وتُعرف هذه الممارسة في البلدان الإسلامية بالسُّنة.
    Por consiguiente, en parte como reacción contra esas manifestaciones, también han aumentado los prejuicios contra Occidente en varios países musulmanes. UN وكان رد الفعل على ذلك من الأسباب التي أدت إلى تفاقم التحيز ضد الغرب في البلدان الإسلامية.
    Opinamos que lo plasmado en el texto, por importante que sea, no recoge de manera alguna las preocupaciones de los países musulmanes. UN ونرى أن ما هو وراد في النص، مهما كانت أهميته، لا يفي بأي حال من الأحوال بشواغل البلدان الإسلامية.
    Dice que los derechos humanos en otros países musulmanes no están fundados en el islam. UN وقالوا إن حقوق اﻹنسان في البلدان المسلمة اﻷخرى لا تقوم على أساس اﻹسلام.
    Los valores islámicos no parecen impedir que otras mujeres participen en esos ámbitos en otros países musulmanes. UN وأردفت قائلة إن القيم الإسلامية لم تمنع المرأة، على ما يـبدو، من المشاركة في هذه الميادين في بلدان إسلامية أخرى.
    Subrayando que la OCI puede movilizar una mayor cantidad de fondos para asistir a los refugiados en los países musulmanes por conducto de los países de acogida, UN وإذ يؤكد أن بإمكان منظمة المؤتمر الإسلامي تعبئة المزيد من الأموال لمساعدة اللاجئين في الدول الإسلامية عبر البلدان المستضيفة،
    En segundo lugar, distingue entre países musulmanes y países no musulmanes, cuando la mayoría de los países no pueden clasificarse inequívocamente en esas categorías. UN وثانيا، هناك إشارة في مشروع القرار إلى البلدان الإسلامية وغير الإسلامية، وهناك بلدان لا تدخل في أي من هاتين الفئتين.
    Se ha previsto la cooperación con otros países musulmanes en la estrategia actual para eliminar el rapto de novias. UN وذكرت أن الاستراتيجية الجارية الهادفة إلى القضاء على اختطاف العرائس ترتأي التعاون مع البلدان الإسلامية الأخرى.
    Por lo que respecta a la sucesión, este es un tema que ha sido objeto de numerosos debates, sobre todo en los países musulmanes. UN وفيما يتعلق بالميراث، فإنه كان موضوعا لمناقشات كثيرة، لا سيما في البلدان الإسلامية.
    En países musulmanes de todo el mundo está cambiando la interpretación de la sharia con miras a aplicar plenamente la Convención. UN وتجرى تغييرات في تفسير الشريعة في البلدان الإسلامية في جميع أرجاء العالم بغرض تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا.
    No hay unanimidad entre los países musulmanes en lo que se refiere a las reservas a esa Convención. UN وهكذا، فليس هناك إجماع لآراء البلدان الإسلامية بشأن التحفظات على هذه الاتفاقية.
    De hecho, en ciertos países musulmanes, por ejemplo, la prohibición sólo se aplica a la musulmana. UN والواقع أن الحظر لا يُطبق، في البلدان الإسلامية على سبيل المثال، إلا على المرأة المسلمة.
    Al igual que en otros países musulmanes, los seguidores de la corriente dominante del islam en Indonesia practican la moderación y se oponen totalmente a la violencia. UN وكما هو الحال في البلدان الإسلامية الأخرى، يأخذ أتباع المذهب الشائع أنفسهم بالاعتدال ويعارضون العنف بشدة.
    La hawala existe en la mayoría de los países musulmanes del Oriente Medio, el subcontinente indio, el Asia sudoriental y partes de África. UN ونظام الحوالة معمول به في معظم البلدان الإسلامية في الشرق الأوسط، وشبه القارة الهندية، وجنوب شرق آسيا، وأجزاء من أفريقيا.
    Tenemos que aclarar la confusión que vincula los problemas de algunos países musulmanes a la religión del islam. UN من الضروري أن نزيل الالتباس الذي يربط بين المشاكل التي تواجهها بعض البلدان الإسلامية والديانة الإسلامية.
    Este Comité, cuya sede está en el Pakistán, es responsable de promover la cooperación entre los países musulmanes, en las esferas de la ciencia y la tecnología. UN واللجنة التي تتخذ من باكستان مقرا لها مسؤولة عن تعزيز التعاون في مجال العلم والتكنولوجيا فيمـا بين البلدان الإسلامية.
    Afloran ya sentimientos de xenofobia, odio y desprecio contra todos los países musulmanes. UN وبدأت تشتد مشاعر كراهية الأجانب والبغضاء والاحتقار تجاه جميع البلدان المسلمة.
    Este odioso acto criminal de despiadado terrorismo ocurrió en las primeras horas de la tarde de la ' Ashura, una de las festividades más sagradas de nuestro calendario, cuando millares de peregrinos, procedentes de todo el Irán y de otros países musulmanes, se congregaban en ese santuario. UN حدث هذا العمل اﻹجرامي الشنيع من اﻹرهاب اﻷعمى في الساعات اﻷولى من بعد ظهر يوم عاشوراء، الذي يعتبر أحد أكثر اﻷيام قدسية في تقويمنا، إذ أن آلاف الحجاج اﻵتين من جميع مناطق إيران فضلا عن بلدان إسلامية أخرى كانون يحتشدون في هذا الحرم المقدس.
    Subrayando que la OCI puede movilizar una mayor cantidad de fondos para asistir a los refugiados en los países musulmanes por conducto de los países de acogida, UN وإذ يؤكد أن بـإمكان منظمة المؤتمر الإسلامي تعبئة المزيد من الأموال لمساعدة اللاجئين في الدول الإسلامية عبر البلدان المستضيفة،
    El mundo musulmán ciertamente ve todo esto como complicidad para humillar a los países musulmanes y las sociedades musulmanas. UN ويرى العالم الإسلامي كل ذلك بالطبع على أنه تواطؤ لإذلال البلدان الإسلامية والمجتمعات الإسلامية.
    1. Reafirma que la seguridad de cada uno de los países musulmanes concierne a todos los países islámicos; UN 1 - يؤكد من جديد أن أمن كل بلد إسلامي يهم جميع البلدان الإسلامية .
    Existen otros países musulmanes con problemas semejantes a los de Marruecos. UN وذكرت أن هناك بلدانا إسلامية أخرى تعاني من مشاكل مماثلة لمشاكل المغرب.
    El Obama comandante en jefe está haciendo lo que considera necesario para preservar la seguridad de los americanos, pero está pasando por alto las raíces más profundas de la seguridad de los EE.UU. que el Obama de El Cairo entendía tan bien. Puede ser necesario que otros países musulmanes le pidan cuentas al respecto. News-Commentary إن أوباما القائد الأعلى للقوات المسلحة يفعل كل ما يعتقد أنه ضروري للحفاظ على سلامة الأميركيين، ولكنه يتجاهل الجذور الأكثر عمقاً لأمن الولايات المتحدة والتي أدركها أوباما القاهرة تمام الإدراك. ولعل من الضروري الآن أن تذكره دول مسلمة أخرى بمسؤوليته عن تنفيذ تعهداته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus