"países vecinos como" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البلدان المجاورة مثل
        
    • بلدان مجاورة مثل
        
    • الدول المجاورة مثل
        
    También se examinaron las estadísticas del tráfico aéreo con países vecinos, como Guinea, Malí, Burkina Faso y Ghana. UN وتم أيضا فحص إحصاءات حركة الطيران إلى البلدان المجاورة مثل غينيا ومالي وبوركنا فاسو وغانا.
    Proyectos sobre aguas residuales cofinanciados por Austria en países vecinos como la República Checa y Eslovaquia UN مشاريع المياه المستعملة في البلدان المجاورة مثل الجمهورية التشيكية وسلوفاكيا التي تشترك في تمويلها النمسا
    Proyectos sobre aguas residuales cofinanciados por Austria en países vecinos como la República Checa y Eslovaquia UN مشاريع المياه المستعملة في البلدان المجاورة مثل الجمهورية التشيكية وسلوفاكيا التي تشترك في تمويلها النمسا
    países vecinos como el Perú y Venezuela han notificado en sus informes cierta producción de opio en pequeña escala, una amenaza potencial que requiere atenta vigilancia. UN وقد أبلغت بلدان مجاورة مثل بيرو وفنزويلا عن بعض الانتاج على نطاق ضيق، الأمر الذي يقتضي رصد هذا التهديد المحتمل بعناية.
    Los niños que se encuentran en la actualidad en los campos de refugiados de Rwanda son refugiados de países vecinos como la República Democrática del Congo. UN وإن الأطفال الموجودين حاليا في المخيمات في رواندا هم لاجئون من بلدان مجاورة مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Y no solo se mudaron a países vecinos como Jordania, Líbano o Turquía. TED وهم لم ينتقلوا فقط إلى الدول المجاورة مثل الأردن أو لبنان أو تركيا.
    Estas empresas realizan actividades en países vecinos como China y Malasia. UN ولدى هذه المشاريع عمليات في البلدان المجاورة مثل الصين وماليزيا.
    Por ejemplo, Côte d ' Ivoire se ha convertido en un receptor neto de trabajadores de países vecinos, como Burkina Faso, como consecuencia de la disponibilidad de tierras agrícolas y de empleos para trabajadores no calificados. UN فمثلا، غدت كوت ديفوار بلدا مستقبلا صافيا للعمال من البلدان المجاورة مثل بوركينا فاصو، نتيجة لتوافر فرص العمل الذي لا يحتاج الى مهارات والى توافر اﻷراضي الزراعية.
    Por falta de productores de láminas grandes en la región, el ACNUR hubo de contratar a varias empresas en los países vecinos como Kazajstán y Uzbekistán. UN واضطرت المفوضية، نتيجة عدم وجود شركات تنتج ألواح التسقيف الكبيرة في المنطقة، الى التعاقد مع عدة شركات في البلدان المجاورة مثل كازاخستان وأوزبكستان.
    Que diferentes fuerzas zairenses se hayan mancomunado para luchar contra las prácticas del régimen de Kinshasa y poner fin al genocidio en el Zaire oriental no es de incumbencia de los países vecinos como Rwanda. UN وليس بالمرة من شؤون البلدان المجاورة مثل رواندا أن قوات زائيرية مختلفة تتحالف اﻵن لمكافحة ممارسات نظام كينشاسا ووقف اﻹبادة الجماعية التي بدأت في شرق زائير.
    En el curso de sus actividades de reunión de información, el Grupo fue informado del efecto negativo que el conflicto ha tenido en el ambiente de países vecinos, como la República del Congo y la República Centroafricana, a causa de la entrada en masa de refugiados. UN وفي أثناء القيام بجمع المعلومات، أُبلِغ الفريق بالأثر السلبي للصراع على البيئة في البلدان المجاورة مثل جمهورية الكونغو وجمهورية أفريقيا الوسطى نتيجة لحركات اللاجئين الواسعة النطاق.
    Los combatientes extranjeros han tratado de exportar su nocivo extremismo al resto de la región del Cuerno de África, reclutando y patrocinando actos de terror en países vecinos como Uganda, donde el año pasado asesinaron a 76 personas inocentes. UN فقد سعى المقاتلون الأجانب إلى تصدير تطرفهم الآثم إلى بقية منطقة القرن الأفريقي من خلال التجنيد لاقتراف أعمال إرهابية وتمويلها في البلدان المجاورة مثل أوغندا، التي قتلوا فيها السنة الماضية 76 من الأبرياء.
    Por lo que hace a las sanciones impuestas contra Libia por el Consejo de Seguridad, el Níger estima que las propuestas constructivas presentadas por las autoridades de ese país constituyen una base seria para resolver esta crisis cuyas consecuencias pesan gravemente sobre la población libia y sobre las poblaciones de los países vecinos como el Níger. UN وفيما يتعلق بالجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على ليبيا، تعتقد النيجر أن الاقتراحات البناءة التي تقدمت بها سلطات ذلك البلد تشكل أساسا جديا لحل هذه اﻷزمة، التي تلقي عواقبها أعباء جسيمة على كاهل الشعب الليبي وعلى البلدان المجاورة مثل النيجر.
    En Etiopía existe una correlación directa entre la pobreza y la prostitución. Las mujeres indigentes de las zonas rurales emigran a las ciudades más grandes y posteriormente a países vecinos como el Sudán, donde la prostitución es su única fuente de sustento. UN 26 - وقالت إن هناك علاقة مباشرة بين الفقر والبغاء في إثيوبيا، وأن النساء المعدمات القادمات من الريف إلى المدن ثم أحياناً إلى البلدان المجاورة مثل السودان يجدون في البغاء الوسيلة الوحيدة للعيش.
    La tarea principal del Centro Mixto de Análisis de la Misión es producir informes analíticos sobre el Sudán meridional y la aplicación del Acuerdo General de Paz, Darfur, la situación en el Sudán oriental y la situación en los países vecinos, como el Chad, así como informes concretos sobre riesgos de naturaleza económica y social. UN المهمة الرئيسية لمركز التحليل المشترك للبعثة هي إعداد تقارير تحليلية بشأن جنوب السودان وتنفيذ اتفاق السلام الشامل، ودارفور، والحالة في شرق السودان، والحالة في البلدان المجاورة مثل تشاد، فضلا عن إعداد تقارير خاصة بشأن المخاطر ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي.
    No obstante, el Pakistán sigue estando preocupado por los recientes acontecimientos y la inestabilidad que se está viviendo en el Afganistán, que afectan directamente a los países vecinos, como el Pakistán. UN 31 - إلا أنه قال إن باكستان ما زالت تشعر بالقلق إزاء التطورات الأخيرة وعدم الاستقرار الجاري في أفغانستان، الذي يؤثر تأثيرا مباشرا على البلدان المجاورة مثل بلده.
    En ese contexto, el HAQ instó a las Naciones Unidas a que exhorte a las autoridades a abstenerse de utilizar a los ciudadanos recientemente naturalizados, incluidos los que residen en países vecinos como la Arabia Saudita, para manipular e influir en el resultado de cualquier proceso político. UN وبخصوص هذه المسألة حثت الحركة الأمم المتحدة على أن تحث السلطات على الامتناع عن استخدام المتجنسين حديثاً، ومن بينهم أولئك الذين يقيمون في البلدان المجاورة مثل المملكة العربية السعودية، لكي تتلاعب بأي عملية سياسية وتؤثر في نتيجتها.
    Se refirió a la experiencia de Kenya, que acogía a 600.000 refugiados que habían huido de los conflictos en los países vecinos, como Somalia. UN وأشار إلى تجربة بلده في استضافة 000 600 لاجئ فروا من النزاع في بلدان مجاورة مثل الصومال.
    Algunos países vecinos, como Nigeria, se han ido asociando gradualmente con esos mecanismos regionales. UN وبالتدريج، انضمت بلدان مجاورة مثل نيجيريا إلى تلك الآليات الإقليمية.
    La posibilidad de que los contaminantes pasen a países vecinos, como China y la Federación de Rusia, a través del río hace que esta amenaza pueda llegar a tener carácter internacional. Los recursos y conocimientos técnicos de que dispone la región no bastan para resolver el problema. UN كما أن إمكانية وصول التلوث إلى بلدان مجاورة مثل الاتحاد الروسي والصين عن طريق النهر تجعل من هذا التهديد المحتمل تهديدا دوليا.والموارد والخبرات التقنية المتاحة في المنطقة لا تكفي لحل المشكلة.
    Las armas ilegales siguen entrando en Sudáfrica principalmente por las fronteras con países vecinos como Mozambique. Aunque al parecer esta fuente no contribuye tanto a aumentar la delincuencia en Sudáfrica como la de las armas que se roban a particulares. UN يستمر تدفق الأسلحة غير القانونية إلى جنوب أفريقيا، أساسا عبر الحدود مع الدول المجاورة مثل موزامبيق، وإن كان من المعتقد أن هذا المصدر لا يتسم في نظر العناصر الإجرامية في جنوب أفريقيا بالأهمية التي تتسم بها الأسلحة المسروقة من فرادى الأشخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus