"pacífica al conflicto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سلمي للنزاع
        
    • سلمي للصراع
        
    • سلمية للصراع
        
    • سلمية للنزاع
        
    • السلمية للصراع
        
    • السلمية للنزاع
        
    • سلمي لهذا النزاع
        
    • النزاع باﻷساليب السلمية
        
    • سلمي لصراع
        
    • وسلمي للصراع
        
    Las partes interesadas deben actuar con moderación y reanudar las negociaciones para dar una solución pacífica al conflicto. UN ويتعين على اﻷطراف المعنية أن تتحلى بضبط النفس وتستأنف المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    Como usted sabe, el Gobierno de Turquía ha venido participando activamente en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto entre Armenia y Azerbaiyán. UN وكما تعلمون، فإن حكومة تركيا قد عملت بنشاط من أجل التوصل إلى حل سلمي للنزاع بين أرمينيا واذربيجان.
    Los países nórdicos han apoyado constantemente a la CSCE y al Grupo de Minsk en los esfuerzos para lograr una solución pacífica al conflicto en Nagorno-Karabaj y sus alrededores. UN إن بلدان الشمال اﻷوروبي تؤيد بثبات الجهود التي يبذلها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وفريق مينسك للتوصل الى حل سلمي للصراع في ناغورني كراباخ وحولها.
    A pesar de esos actos imperdonables, la parte georgiana no ha escatimado esfuerzos por utilizar todos los medios a su alcance para lograr una solución pacífica al conflicto. UN ورغم هذه اﻷعمال التي لا تُغتفر، لم يدخر الجانب الجورجي وسعا في استغلال كل وسيلة متاحة للتوصل إلى حل سلمي للصراع.
    Por último, mis buenos oficios siguen estando disponibles en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto en Colombia. UN وأخيرا، فإن مساعينا الحميدة لا تزال رهن الإشارة في البحث عن تسوية سلمية للصراع في كولومبيا.
    Exhortamos a ambos países hermanos a que sigan cooperando con la OUA para encontrar una solución pacífica al conflicto fronterizo. UN وإننا نناشد هذين البلدين الشقيقين مواصلة التعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية سعيا ﻹيجاد تسوية سلمية للنزاع على الحدود.
    Por otra parte, no se han agotado aún todos los esfuerzos posibles para dar una solución pacífica al conflicto. UN وفضلا عن ذلك، لم تستنفد جميع الجهود المبذولة في سبيل التوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    Las Naciones Unidas continuarían desempeñando un papel central en los esfuerzos internacionales dirigidos a dar una solución pacífica al conflicto afgano. UN وستواصل اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور مركزي في الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي للنزاع اﻷفغاني.
    Pese a los obstáculos y a los problemas que encontró el proceso de negociaciones, siguió existiendo la fe en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto árabe-israelí. UN وعلى الرغم من الصعاب والمشاكل التي واجهت مسار المفاوضات، ظلت مصداقية السعي لحل سلمي للنزاع العربي اﻹسرائيلي قائمة.
    La Conferencia expresó la esperanza de que se encontrara rápidamente una solución pacífica al conflicto. UN وأعرب المؤتمر عن أمله بالتوصل إلى حل سلمي للنزاع بسرعة.
    Finalmente, declaro solemnemente que la República de Moldova sigue abierta al diálogo y continuará tratando de encontrar una solución pacífica al conflicto. UN وأخيرا، أعلن هنا رسميا أن جمهورية مولدوفا لا تزال منفتحة على الحوار، وستواصل السعي ﻹيجاد حل سلمي للنزاع.
    El Dr. Rugova reiteró su posición de que había que buscar una solución pacífica al conflicto mediante un diálogo en el que participara un representante externo. UN وكرر السيد روغوفا تأكيد موقفه المتمثل في وجوب إيجاد حل سلمي للنزاع من خلال حوار يشترك فيه ممثل خارجي.
    El Comité instó a las mujeres de Croacia y a las mujeres de otras regiones que habían sufrido las consecuencias de la guerra a que aunaran sus esfuerzos en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto militar. UN وحثت اللجنة نساء كرواتيا ونساء المناطق اﻷخرى التي عانت من الحرب على توحيد جهودهن في سعيهن إلى حل سلمي للصراع المسلح.
    El Comité instó a las mujeres de Croacia y a las mujeres de otras regiones que habían sufrido las consecuencias de la guerra a que aunaran sus esfuerzos en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto militar. UN وحثت اللجنة نساء كرواتيا ونساء المناطق اﻷخرى التي عانت من الحرب على توحيد جهودهن في سعيهن إلى حل سلمي للصراع المسلح.
    Desde 1992, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) desempeña un papel fundamental en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto de Nagorno-Karabaj. UN ومنذ عام ١٩٩٢ تؤدي منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا دورا رئيسيا في عملية إيجاد حل سلمي للصراع في ناغورني كراباخ.
    Es por ello que el Gobierno mantiene su compromiso en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto interno. UN ومن هنا فإن حكومتنا ما زالت على التزامها بالعثور على حل سلمي للصراع المذكور.
    Armenia continúa comprometida con la solución pacífica del conflicto de Nagorno-Karabaj y continuará trabajando intensamente con los copresidentes del Grupo de Minsk en la búsqueda de soluciones pacífica al conflicto. UN وأرمينيا ما زالت ملتزمة بالتوصل إلى حل سلمي للصراع في ناغورني كاراباخ، وسنواصل العمل بشكل مكثف مع رئيس مجموعة مينسك من أجل التوصل إلى حلول سلمية للصراع.
    Uganda intervino en el conflicto en la República Democrática del Congo por razones de seguridad, pero las autoridades están decididas a seguir buscando una solución pacífica al conflicto en la región. UN فقد تدخلت أوغندا في الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية لأسباب تتعلق بالأمن لكن السلطات قررت مواصلة البحث عن تسوية سلمية للصراع في المنطقة.
    El pueblo de Bosnia y Herzegovina demostró una gran valentía y decisión en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto, abandonando el camino de la violencia, la destrucción y la guerra. UN وقد أبدى شعب البوسنة والهرسك شجاعة وتصميما هائلين في السعي إلى تسوية سلمية للنزاع بالتخلي عن طريق العنف والدمار والحرب.
    La Comisión insta a todas las partes a que realicen serios esfuerzos para negociar una salida pacífica al conflicto armado interno. UN " وتحث اللجنة جميع اﻷطراف على بذل جهود جادة للتفاوض حول التوصل إلى نهاية سلمية للنزاع الداخلي المسلح.
    Al igual que en el Consejo de Seguridad, deseo declarar hoy que el Movimiento de los Países No Alineados está comprometido con una solución pacífica al conflicto entre Israel y Palestina. UN وكما فعلتُ في مجلس الأمن، أود أن أؤكد اليوم أن حركة عدم الانحياز ملتزمة بالتسوية السلمية للصراع الفلسطيني - الإسرائيلي.
    No obstante, la Audiencia consideró que la Organización podría examinar, al nivel político más alto, una contribución directa a la búsqueda de una solución pacífica al conflicto de Colombia. UN ومع ذلك اعتبرت جلسة الاستماع أنه بوسع المنظمة أن تنظر، على أرفع المستويات السياسية، في القيام بمساهمة مباشرة في البحث عن الحلول السلمية للنزاع الكولومبي.
    El Gobierno rwandés puso esto en conocimiento de los países de la subregión y de la Organización de la Unidad Africana (OUA), que trataron de buscar una solución pacífica al conflicto. UN وبتنبيه من الحكومة الرواندية، عملت بلدان المنطقة دون الاقليمية ومنظمة الوحدة الافريقية على ايجاد حل سلمي لهذا النزاع.
    El Consejo insta a las autoridades y a todas las partes en Burundi a que dejen de lado sus diferencias y manifiesten la cohesión, unidad y voluntad política necesarias para dar una solución pacífica al conflicto. UN " ويحث المجلس السلطات وجميع اﻷطراف في بوروندي على تنحية خلافاتهم جانبا وإبداء التماسك والوحدة واﻹرادة السياسية اللازمة لتسوية النزاع باﻷساليب السلمية.
    Armenia desea encontrar una solución pacífica al conflicto de Nagorno-Karabaj en base al derecho a la libre determinación de los pueblos que se encuentran bajo dominación extranjera. UN وأرمينيا ملتزمة بالسعي إلى إيجاد حل سلمي لصراع ناغورني كاراباخ على أساس حق الشعوب الخاضعة لهيمنة أجنبية في تقرير المصير.
    Angola se asocia a los esfuerzos de la comunidad internacional por lograr una solución definitiva y pacífica al conflicto de ese país. UN وتضم أنغولا جهودها إلى جهود المجتمع الدولي للتوصل إلى حل نهائي وسلمي للصراع في ذلك البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus