"pacíficas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السلمية التي
        
    Mi delegación desearía ver la continuación de las negociaciones pacíficas que en su día suscitaron tantas esperanzas. UN ويود وفدي أن يرى استمرار المفاوضات السلمية التي أفضت يوما ما إلى الكثير من الأمل.
    De allí que acojamos con beneplácito las medidas pacíficas que se han adoptado hasta el momento en la República de Bosnia y Herzegovina con el propósito de poner fin a esa tragedia y de garantizar que el pueblo de esa República goce de sus legítimos derechos. UN ومن هذا المنطلق، فإننا نرحب بالخطوات السلمية التي تم اتخاذها حتى اﻵن فـــي جمهوريـــة البوسنــة والهرسك ﻹنهاء هذه المأساة بشكل يضمن الحقوق المشروعة لذلك الشعب.
    Quisiera referirme muy especialmente a las explosiones nucleares pacíficas, que plantean una dificultad básica que sólo puede ser sobrepasada por una prohibición total. UN أود أن أشير بشكل محدد جداً إلى التفجيرات النووية السلمية التي تؤدي إلى نشوء صعوبة أساسية لا يمكن تذليلها إلا من خلال الحظر التام.
    En tales situaciones, las Naciones Unidas deben ser fieles a sus principios mundiales, pero deben también hallar los medios de hacer participar a los protagonistas regionales en el logro de soluciones pacíficas que garanticen los intereses legítimos de seguridad de todos. UN وفي هذه الحالات يجب أن تكون اﻷمم المتحدة أمينة على مبادئها العالمية، ومع ذلك يجب عليها أيضا أن تهتدي إلى سبيل ﻹشراك اﻷطراف اﻹقليمية الفاعلة في الحلول السلمية التي تضمن للجميع مصالحهم اﻷمنية المشروعة.
    Asimismo, el Gobierno de Unidad y Reconciliación Nacional debe mostrarse moderado y dar prioridad a las medidas pacíficas que contribuyan a la conclusión con éxito del proceso de paz. UN وبالمثل، ينبغي أن تبدي حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية بعض التحفظ وأن تعطي اﻷولوية لﻹجراءات السلمية التي تساهم في إنهاء عملية السلام بنجاح.
    Estos y otros acontecimientos provocaron en gran medida las manifestaciones estudiantiles pacíficas, que después se tornaron violentas. UN وقد كان لهذه التطورات وغيرها دور كبير في خروج المظاهرات السلمية التي بدأها الطلاب والتي تحولت إلى مظاهرات عنيفة بعد ذلك.
    El compromiso de mi país con el desarme sigue siendo firme e inequívoco, como lo demuestran sus políticas pacíficas que promueven la utilización de la tecnología con fines pacíficos en interés del crecimiento y desarrollo económico de mi país. UN ويظل التزام بلادي بنزع السلاح قويا وحازما، كما تشهد عليه اختياراتها السلمية التي تفضل الاستخدام السلمي لأغراض النمو والنهوض بالمستوى الاقتصادي لأبناء وطني.
    El cumplimiento de buena fe del compromiso fundamental de Palestina obviaría la necesidad de que Israel tomara medidas contra el terrorismo y sentaría las bases para las negociaciones pacíficas, que son la verdadera garantía del bienestar, la prosperidad y la seguridad de los pueblos de la región. UN ومن شأن تنفيذ الالتزام الفلسطيني بحسن نية أن يؤدي إلى تجنب تنفيذ التدابير الإسرائيلية لمكافحة الإرهاب ويمهد الطريق للمفاوضات السلمية التي هي الضمان الحقيقي لرفاهية ورخاء وأمن شعوب المنطقة.
    Dicho párrafo menciona las medidas pacíficas que se podrían emprender bajo los Capítulos VI y VIII. Por eso dije que algunos enfatizan la mitad de un pilar, porque aquí estamos hablando, en el pilar tres, de los Capítulos VI y VIII. UN فهي تشير إلى التدابير السلمية التي يمكن اتخاذها بموجب الفصلين السادس والثامن من الميثاق. ولذلك، قلت إن البعض يركزون على نصف ركيزة لأننا نتحدث هنا عن ثلاث ركائز بموجب الفصلين السادس والثامن.
    El alto nivel de participación en esas elecciones y las protestas pacíficas que se produjeron después son signos positivos del dinamismo de la sociedad civil de la República Islámica del Irán. UN كما أن المستوى العالي من المشاركة في تلك الانتخابات، والاحتجاجات السلمية التي أعقبتها، هي علامات إيجابية على دينامية المجتمع المدني في جمهورية إيران الإسلامية.
    El Comité teme que esas amenazas y esos actos de intimidación estén relacionados con las actividades pacíficas que realiza la mencionada ONG en materia de promoción y protección de los derechos humanos, en particular denunciando y documentando los casos de tortura. UN ويساور اللجنة القلق لأن مثل أعمال التهديد والتخويف هذه قد تكون مرتبطة بالأنشطة السلمية التي تضطلع بها هذه المنظمة غير الحكومية في مجـال تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ولا سيما في مجال رصد وتوثيق حالات التعذيب.
    El Comité teme que esas amenazas y esos actos de intimidación estén relacionados con las actividades pacíficas que realiza la mencionada ONG en materia de promoción y protección de los derechos humanos, en particular denunciando y documentando los casos de tortura. UN ويساور اللجنة القلق لأن مثل أعمال التهديد والتخويف هذه قد تكون مرتبطة بالأنشطة السلمية التي تضطلع بها هذه المنظمة غير الحكومية في مجـال تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ولا سيما في مجال رصد وتوثيق حالات التعذيب.
    Si bien Croacia no posee ninguna instalación nuclear, es importante señalar que todas las medidas de salvaguardias necesarias se aplican a todas las actividades pacíficas que incluyen materiales nucleares dentro de su territorio. UN ورغم أن كرواتيا لا تمتلك أية مرافق نووية، من المهم الإشارة إلى أن جميع تدابير الضمانات الضرورية مطبقة في جميع الأنشطة السلمية التي تُستخدم فيها مواد نووية في إقليمها.
    En ese contexto, al igual que muchos otros, queremos alentar a nuestros hermanos y hermanas en Israel y Palestina a que prosigan las negociaciones pacíficas que aseguren la estabilidad regional y mundial. UN وفي هذا السياق، فإننا، وشأننا شأن كثيرين، نشجع إخوتنا وأخواتنا في إسرائيل وفلسطين على مواصلة المفاوضات السلمية التي ستضمن الاستقرار الإقليمي والعالمي.
    El Sr. Kiai, respondiendo a una pregunta sobre las manifestaciones pacíficas que se volvían no pacíficas, destacó que el Estado tenía la obligación fundamental de suministrar seguridad y garantizar que una manifestación no se volviera violenta. UN ورداً على سؤال بشأن الاحتجاجات السلمية التي تصبح غير سلمية، شدد السيد كياي على الواجب الأساسي للدولة المتمثل في توفير الأمن والتأكد من عدم تحول الاحتجاجات إلى العنف.
    Como consecuencia de ello, las reuniones pacíficas que organizan esos grupos, que quizás busquen aprovechar la oportunidad que ofrecen las elecciones para llamar la atención sobre los graves problemas que afrontan, se ven afectadas negativamente. UN ونتيجة لذلك، تتأثر سلبا التجمعات السلمية التي تنظمها تلك الفئات، التي قد ترغب في اغتنام فرصة الانتخابات لتوجيه الانتباه إلى ما تتعرض له من محن.
    El Consejo Supremo reitera una vez más su solidaridad incondicional con los Emiratos Arabes Unidos así como su pleno apoyo a las medidas y disposiciones pacíficas que ese Estado considere adecuadas para recuperar su soberanía sobre las tres islas, de conformidad con los principios del derecho internacional. UN ويؤكد المجلس اﻷعلى مجددا تضامنه التام وتأييده المطلق لموقف دولة اﻹمارات العربية المتحدة ودعمه كافة الاجراءات والوسائل السلمية التي تراها مناسبة لاستعادة سيادتها على جزرها الثلاث استنادا الى مبادئ الشرعية الدولية.
    Gravemente preocupada porque la persistente violencia sigue amenazando con socavar el proceso de cambio pacífico mediante la celebración de elecciones pacíficas que han de tener lugar del 26 al 28 de abril de 1994, UN وإذ يقلقها بالغ القلق أن استمرار العنف لا يزال يهدد بتقويض عملية التغير السلمي من خلال الانتخابات السلمية التي تقرر اجراؤها في ٦٢ ـ ٨٢ نيسان/ابريل ٤٩٩١،
    Gravemente preocupada por el hecho de que la persistente violencia sigue amenazando con socavar el proceso de cambio pacífico mediante la celebración de elecciones pacíficas que han de tener lugar el 27 de abril de 1994, UN وإذ يقلقها بالغ القلق أن استمرار العنف لا يزال يهدد بتقويض عملية التغير السلمي من خلال الانتخابات السلمية التي تقرر اجراؤها في ٧٢ نيسان/ابريل ٤٩٩١،
    Dado que aún no existen precedentes para la reintegración pacífica de los territorios controlados por los serbios en Croacia, es importante que todas las partes interesadas respeten sus compromisos y que la comunidad internacional siga buscando soluciones pacíficas que garanticen el respeto de los derechos humanos de todos los pueblos en toda la ex Yugoslavia. UN ونظرا لعدم وجود سابقة إلى اﻵن ﻹعادة إدماج اﻷراضي التي يسيطر عليها الصرب في كرواتيا بصورة سلمية، فإنه من المهم أن تتمسك جميع اﻷطراف المعنية بتعهداتها وبأن يواصل المجتمع الدولي متابعة الحلول السلمية التي تضمن احترام حقوق اﻹنسان لجميع الشعوب في جميع أنحاء يوغوسلافيا السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus