"pacientes a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المرضى إلى
        
    • المرضى على
        
    • المرضى الى
        
    • المرضى من
        
    • مريض إلى
        
    • للمرضى في
        
    • والإحالة على
        
    • المرضى في
        
    Cuando no se dispone de esos servicios, hay programas para remitir a los pacientes a Honolulu, Filipinas y Taiwán. UN وفي الحالات التي يتعذر فيها تقديم هذه الخدمات، توجد برامج لإحالة المرضى إلى هونولولو والفلبين وتايوان.
    En los casos graves, cuando no puede suministrarse un tratamiento adecuado en Tristán da Cunha, se envía normalmente a los pacientes a la ciudad de El Cabo. UN وفي الحالات الخطيرة، عندما يتعذر توفير العلاج الملائم في الجزيرة، يجري عادة إرسال المرضى إلى كيب تاون.
    La salud se ha visto afectada, es decir el transporte de pacientes a hospitales, ya sea en Israel o en otros países árabes. UN وقد تضررت الحالة الصحية، أي نقل المرضى إلى المستشفيات، إما إلى إسرائيل أو إلى اﻷراضي العربية اﻷخرى.
    Esto limita el mercado actual para el comercio en forma de circulación de pacientes a determinadas categorías de consumidores. UN ومن شأن ذلك أن يقصر السوق الراهنة للتجارة المتخذة لشكل حركة المرضى على فئات معينة من المستهلكين.
    Se incrementará el apoyo a la leprosería, lo que ayudará a los pacientes a adquirir mayor independencia. UN وسيزداد تقديم الدعم لمستشفى المجذومين وسيساعد المرضى على أن يكونوا مستقلين.
    Las dos ambulancias, que debían trasladar a los pacientes a Jerusalén oriental e Israel para que recibieran tratamiento de urgencia, fueron detenidas en el puesto de control de Erez. UN وتم ايقاف عربتي الاسعاف اللتين كانتا ستقلان المرضى الى القدس الشرقية وإلى اسرائيل للعلاج العاجل عند نقطة تفتيش إيريز.
    21. El cierre también ha repercutido en el acceso de los pacientes a la atención de salud fuera de la Franja de Gaza. UN كما أثّر الإغلاق على تمكّن المرضى من الحصول على الرعاية الصحية خارج قطاع غزة.
    El promedio de consultas diarias por médico disminuyó de más de 100 pacientes a unos 80 pacientes por día. UN وانخفض متوسط عدد الاستشارات اليومية التي يقدمها كل طبيب، من أكثر من 100 مريض إلى نحو 80 مريضا يوميا.
    16. En 2007 se enmendó la Ley de salud pública para ampliar el derecho de los pacientes a examinar su propio historial médico, de forma que también pudieran hacer copias del mismo. UN 16- وفي عام 2007، عُدل قانون الصحة العامة من أجل توسيع نطاق الحقوق الحالية للمرضى في الاطلاع على سجلاتهم الطبية بأنفسهم، وقد أصبح يحق لهم الآن اسنتساخها.
    En caso necesario, puede trasladarse a los pacientes a los hospitales regionales principales del Estado que disponen de más instalaciones. UN ويمكن عند اللزوم تحويل المرضى إلى المستشفيات الحكومية اﻹقليمية الرئيسية التي تقدم تسهيلات أكبر.
    Se puso límite al número de permisos de desplazamiento para el personal y los vehículos del Organismo, lo cual impidió que el personal llegara a sus lugares de trabajo y limitó el acceso de los pacientes a los hospitales de Jerusalén. UN ووُضعت قيود على عدد تراخيص السفر التي تصرف لموظفي الوكالة وقُيدت إمكانية وصول المرضى إلى المستشفيات في القدس.
    Tienen que transferir a los pacientes a ambulancias israelíes en los puestos de control y experimentan demoras prolongadas. UN ذلك أن على سيارات الإسعاف هذه أن تنقل المرضى إلى سيارات إسعاف إسرائيلية فضلا عن أنها تواجه تأخيرات عديدة.
    Para los casos de traumatismos que requieren atención especializada urgente, existen helicópteros sanitarios que pueden trasladar a los pacientes a la unidad de traumatología más cercana, sea en Grand Bahama, New Providence o, en algunos casos, en Miami (Florida). UN وفي حالات الصدمة التي تتطلب رعاية متخصصة عاجلة، هناك خدمات المروحيات الطبية لإرسال المرضى إلى أقرب مرفق لعلاج الصدمات في غراند بهاما أو نيو بروفيدنس أو في بعض الحالات، في ميامي بولاية فلوريدا.
    Podemos transferir pacientes a cualquiera de nuestras diez habitaciones. Open Subtitles نستطيع تحويل المرضى إلى أي جناح من أجنحة الزيارة العشرة خاصتنا
    No desviaremos pacientes a otros hospitales. Open Subtitles نحن لن نقوم بتحويل المرضى إلى مستشفيات أخرى
    Las organizaciones de derechos humanos han instado en varias oportunidades a las autoridades israelíes a que publiquen las normas que rigen el ingreso de pacientes a Israel. UN وطلبت منظمات حقوق اﻹنسان مرارا إلى السلطات اﻹسرائيلية أن تعلن كتابيا القواعد التي يمكن على أساسها رفض دخول المرضى إلى إسرائيل.
    En todo el Iraq, el número de visitas de pacientes a las instalaciones sanitarias ha aumentado y se están realizando más operaciones quirúrgicas. UN وقد شهدت مختلف مناطق العراق ارتفاعا في تردد المرضى على المرافق الصحية، كما زاد عدد العمليات الجراحية المنجزة.
    Se consideraba fundamental complementar la atención médica profesional ayudando a los pacientes a gozar de la mejor calidad de vida posible y fomentando su amor propio. UN ويعتبر دعم الرعاية الطبية المهنية من خلال مساعدة المرضى على الحفاظ على أعلى مستوى من نوعية الحياة وعلى احترام الذات أمرا ضروريا.
    Ello, por su parte, obligaba a los pacientes a adquirir esos medicamentos en el sector privado a precios muy superiores. UN وهذا الأمر بدوره يجبر المرضى على شراء هذه الأدوية من القطاع الخاص بسعر أعلى بكثير.
    Estarías llevando pacientes a Emergencias arriesgando a contaminar el hospital. Open Subtitles ستأخذين المرضى الى غرفة الطوارئ في المشفى و تخاطرين بإنتشار عدوى هناك
    Tampoco hubo ninguna mejoría significativa durante el mes de febrero en relación con el acceso de pacientes a tratamiento médico en el extranjero. UN ولم يكن هناك تحسن كبير في إمكانية استفادة المرضى من العلاج في الخارج خلال شهر شباط/فبراير.
    Con más de 17.000 soldados en el país, existe una gran probabilidad de que sea necesario trasladar algunos pacientes a lugares donde puedan recibir atención médica de mejor calidad. UN ومع وجود أكثر من 000 17 جندي في هذا البلد، تزداد احتمالات الحاجة إلى نقل مريض إلى مكان يمكن الحصول فيه على رعاية طبية أفضل من المتاح هنا.
    El Comité recomienda que el Estado parte redoble sus esfuerzos para mejorar las políticas y estrategias de prevención y detección de la enfermedad, garantizando que se disponga de tratamientos y medicación especializados contra la tuberculosis en cantidades suficientes, que estos sean accesibles y que la prestación de servicios a los pacientes a través de la atención primaria de salud sea adecuada. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثف جهودها الرامية إلى تحسين سياساتها واستراتيجياتها للوقاية من الإصابة بالأمراض والكشف عنها، وأن تكفل وجود علاج وأدوية كافيين ويمكن الوصول إليهما ومخصصين لعلاج السل وتقديم الخدمات المناسبة للمرضى في مستوى الرعاية الصحية الأولية.
    Actualmente el personal de la clínica está integrado por un médico de contratación local que presta sus servicios a tiempo parcial y un auxiliar médico, ambos con contratos de servicios, que prestan asistencia y asesoramiento médicos y derivan los pacientes a especialistas. UN ويعمل في العيادة حاليا طبيب واحد متعاقد محليا غير متفرغ ومساعد طبي واحد، وكلاهما يعمل بموجب عقود خدمات، وهما مسؤولان عن تقديم رعاية واستشارات طبية، والإحالة على أخصائيين.
    Se dispone de servicios de transporte de emergencia de pacientes a los hospitales más cercanos de los campamentos de desplazados internos. UN وتتوافر خدمات لنقل المرضى في حالات الطوارئ من مخيمات المشردين داخلياً إلى المشافي القريبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus