"padecía" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يعاني من
        
    • كان يعاني
        
    • وكان يعاني
        
    • اضطرابات من
        
    • مصاب بمرض
        
    • مريض
        
    • عانت من
        
    • وبيّنا أنه
        
    • بأنه يعاني
        
    • يعاني مجموعة
        
    • يكن يعاني
        
    • تعاني من
        
    • كن يعانين من
        
    • كانت تعاني
        
    • كان يعانيه
        
    Se ha dicho que no podía caminar sin un bastón, que tenía un ojo infectado y que padecía dolores dorsales. UN وأفيد بأنه غير قادر على المشي بدون عصا وبأنه يعاني من التهاب في عينيه وألم في ظهره.
    padecía de dolores de espalda y tenía problemas en la pierna izquierda debido a encarcelamientos anteriores. UN وكان يعاني من آلام في الظهر ومن مشاكل في ساقه اليسرى من جراء تعرضه للسجن من قبل.
    El médico informó de que sus testículos habían recibido daños irreversibles y que padecía hemorragias internas. UN وأبلغ الطبيب بأن خصيتيه قد تلفتا بصورة دائمة وأنه يعاني من نزيف داخلي.
    Después se dijo que padecía de ataques epilépticos repetidos. UN وقيل إنه كان يعاني بعد ذلك من نوبات متواترة من الصرع.
    Se dijo que padecía una dolencia cardíaca que necesitaba medicación habitual. UN وقيل إنه يعاني من حالة قلبية تحتاج إلى علاج طبي منتظم.
    A la mañana siguiente se lo trasladó al hospital de Bhaktapur, donde se diagnosticó que padecía una lesión en la cabeza. UN وفي الصباح التالي أحضر إلى مستشفى باختابور وشُخﱢصت حالة على أنه يعاني من إصابة في الرأس.
    Se dijo que padecía problemas auditivos y dolores abdominales como resultado de las palizas. UN وقيل إنه يعاني من مشاكل في السمع ومن آلام في البطن كنتيجة لضربه المتكرر.
    Doan Viet Hoat presuntamente padecía una grave enfermedad renal y a su familia le resultaba muy difícil proporcionarle medicinas. UN وأفيد أن دون فييت هوت يعاني من حالة خطيرة في كليتيه وأن أسرته تجد صعوبة كبيرة في تزويده باﻷدوية.
    El niño padecía de trastornos cardíacos. UN وكان هذا الطفل يعاني من عدم انتظام ضربات القلب.
    El detenido señaló que había advertido a sus asaltantes que había sido operado del estómago y que padecía una úlcera. UN وقال المعتقل إنه كان قد حذر مهاجميه بأنه كان قد عملت له عملية جراحية في المعدة وإنه يعاني من القرحه.
    El Sr. Adwan, que padecía de problemas respiratorios, sufrió un ataque a consecuencia del cual se asfixió. UN وقد أصيب السيد عدوان، الذي كان يعاني من مشاكل تنفسية، بنوبة أدت إلى اختناقه.
    Aunque padecía hepatitis y gastritis se le había negado asistencia médica. UN وكان يعاني من التهاب الكبد والتهاب الغشاء المخاطي في المعدة وقيل إنه حرم من العلاج الطبي.
    Dos semanas después, como no podía trabajar, porque padecía de malaria, los soldados, al parecer, lo golpearon y le dieron de puntapiés hasta matarlo. UN وبعد أسبوعين، قيل إن الجنود قد ضربوه وركلوه حتى الموت نظرا لعدم قدرته على العمل، إذ إنه كان يعاني من الملاريا.
    Se afirma que el Sr. Entezam sufrió diversas represalias y castigos por haberse entrevistado con el Representante Especial, incluyendo el no otorgamiento de tratamiento médico para la infección al oído que entonces padecía. UN ويؤكﱠد بأن السيد انتظام قد عانى من عدة أعمال انتقام وعقاب لمقابلته للممثل الخاص، بما في ذلك عدم توفير المعالجة الطبية له لالتهاب في أذنيه كان يعاني منه.
    La autopsia reveló que su muerte se debió a las complicaciones del cáncer que padecía. UN وقد حدد تشريح الجثة أن وفاته ترجع إلى مضاعفات للسرطان الذي كان يعاني منه.
    Además, el tratamiento médico que recibía era insuficiente y el autor padecía, entre otras cosas, de problemas neurológicos que le causaban dificultades para controlar sus manos y piernas, de dificultades urinarias y problemas con la articulación de una rodilla. UN وعلاوة على ذلك لم يتلق العلاج الطبي الكافي وعانى مجموعة اضطرابات من بينها اضطرابات عصبية جعلته يفقد السيطرة على يديه ورجليه، وصعوبات في التبول ومشكلة في مفصل الركبة.
    Este Comité tenía fuertes sospechas de que Ajbar, que padecía del corazón y había sufrido una apoplejía dos meses antes de su detención, estaba siendo torturado. UN وتظن اللجنة العامة بشدة أنه تم تعذيب أجبر، وهو مصاب بمرض القلب وقد أصيب بنوبة قلبية قبل احتجازه بشهرين.
    Si una mujer divorciada de manera revocable muere o si su esposo muere antes que ella sin haber expirado el período de espera, ella lo heredará sin que importe si él gozaba de buena salud o padecía una enfermedad terminal en el momento de divorciarse. UN إذا ماتت أو مات عنها زوجها قبل أن تنقضي عدتها منه سواء طلقها وهو سليم أو وهو مريض مرض الموت فإنها ترث عنه.
    Se propuso que se prestara mayor atención a la población de los Estados que padecía las consecuencias de la vulneración del derecho internacional por otros Estados y que no tenían ninguna posibilidad de influir en los dirigentes de éstos o fiscalizarlos. UN واقترح إيلاء المزيد من الاهتمام بشعب الدولة التي عانت من نتائج انتهاك دولة أخرى للقانون الدولي وليس لها أية طريقة للسيطرة أو التأثير على قادة تلك الدولة.
    padecía una lesión neurológica que le impedía soportar una pena de prisión de larga duración. La familia no tenía dónde vivir y carecía de una red social en Azerbaiyán. UN وبيّنا أنه يعاني من إصابة عصبية تجعل من المتعذر عليه تحمل عقوبة سجن طويلة، وأن الأسرة لا تمتلك مسكناً ولا توجد شبكة ضمان اجتماعي في أذربيجان.
    El doctor diagnosticó que el autor padecía de esquizofrenia de tipo paranoico y trastorno de la personalidad no determinado, así como de ansiedad y depresión provocadas por las circunstancias de su reclusión. UN وشخص الطبيب حالة مقدم البلاغ بأنه يعاني من انفصام الشخصية ذي الطابع الارتيابي ومن اضطراب غير محدد في الشخصية وأيضا من القلق والاكتئاب، في إطار ظروف حبسه.
    Además, el tratamiento médico que recibía era insuficiente, y el autor padecía, entre otras cosas, de problemas neurológicos que le causaban dificultades para controlar sus manos y piernas, dificultades urinarias y problemas con la articulación de una rodilla. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن العلاج الطبي الذي يتلقاه كافياً وكان يعاني مجموعة علل من بينها مشاكل عصبية سببت له صعوبات في السيطرة على يديه ورجليه، وصعوبات في التبول، ومشكلة في مفصل الركبة.
    Aunque se afirmó que no padecía problemas psiquiátricos, su esposa firmó documentos confirmando que sí los padecía, tras ser presionada para hacerlo y asegurársele que ello haría que su esposo fuera liberado pronto. UN وبالرغم من أنه، حسبما قيل، لم يكن يعاني من مشكلات نفسية أو عقليلة، فإن زوجته وقعت على مستندات تؤكد أنه كان يعاني من مثل هذه المشكلات، بعد أن ضُغط عليها لتوقيع هذه المستندات واعطيت لها توكيدات بأن ذلك سيؤدي إلى الافراج المبكر عن زوجها.
    padecía de disociación mental y se sentía de nuevo presente en el trauma que experimentó y mostraba una tendencia suicida creciente. UN كما أنها تعاني من انفصام عقلي وينتابها إحساس بأنها لا تزال في حالة الصدمة النفسية التي تعرضت لها.
    Esa misma encuesta indica que el 11% de las mujeres en edad de procrear padecía sobrepeso, siendo su índice de masa corporal superior a un 25%. UN وتبين من الاستقصاء نفسه أن 11 في المائة من النساء اللائي في سن الإنجاب كن يعانين من زيادة في الوزن وتجاوزت نسبة مؤشر كتلة الجسم لديهن 25 في المائة.
    Ella misma sufría del VIH, y padecía de tuberculosis. TED هي نفسها كانت تعاني من الإيدز، كانت تعاني من السُل.
    El autor explica también que su decisión de no interponer un recurso ante el Tribunal de Apelación de Svea se basaba en la extrema tensión y el trauma y la conmoción profundos que padecía en ese momento. UN كما يبين أن قراره بعدم الطعن لدى محكمة مقاطعة سفيا للاستئناف جاء بدافع ما كان يعانيه في تلك اللحظة من توتر شديد وصدمة نفسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus