Y al lado de eso, hay aldeas palestinas que no tienen suficiente agua potable. | UN | والى جوار المستوطنة، ترى القرى الفلسطينية التي لا تجد ما يكفيها من مياه الشرب. |
La razón básica es provocar a las familias palestinas que viven allí y expulsarlas de Jerusalén y Hebrón. | UN | " ويتمثل السبب الرئيسي في استفزاز اﻷسر الفلسطينية التي تعيش هناك وطردها من القدس والخليل. |
Los apartamentos destruidos habían sido construidos recientemente para albergar a familias palestinas que los ataques del ejército habían dejado sin techo. | UN | وقد تم حديثا بناء الشقق المدمَّرة لإيواء الأسر الفلسطينية التي تركتها الهجمات السابقة للجيش الإسرائيلي بلا مأوى. |
Las comunidades palestinas que viven entre el muro bajo que se está construyendo en el sur de Hebrón y la Línea Verde tendrán dificultades para acceder a sus tierras, escuelas y dispensarios. | UN | كما أن الجدار الواطئ الذي يجري بناؤه جنوب مدينة الخليل سوف يجعل من الصعب على الفلسطينيين الذين يعيشون في المناطق الواقعة بين هذا الجدار والخط الأخضر الوصول إلى أراضيهم وإلى المدارس والمستوصفات. |
No se puede subestimar el efecto psicológico en las mujeres palestinas que han recibido este trato en los puestos de control. | UN | وأضافت أن الأثر النفسي على الفلسطينيات اللاتي لقين هذه المعاملة عند نقط التفتيش أمر لا سبيل إلى المبالغة في وصفه. |
Señala asimismo a la atención la difícil situación de las mujeres palestinas que viven bajo la ocupación y despojadas de sus derechos básicos. | UN | واسترعى النظر أيضا إلى محنة المرأة الفلسطينية التي تعيش في ظل الاحتلال، حيث يجري حرمانها من معظم حقوقها الأساسية. |
Pedimos al Gobierno de Israel que permita a los trabajadores del OOPS que accedan sin dificultades a las familias palestinas que necesitan desesperadamente ayuda médica y humanitaria. | UN | وندعو حكومة إسرائيل إلى أن تسمح لعمال الأونروا بأن يصلوا دونما عائق إلى الأسر الفلسطينية التي تمس حاجتها إلى العون الطبي والمعونة الإنسانية. |
Las familias palestinas que viven detrás de la barrera han agotado sus estrategias de supervivencia. | UN | وقد استنفدت الأسر الفلسطينية التي تعيش خلف الحاجز استراتيجيات الصمود والتكيف مع واقع الحال. |
Después de todo, sólo socavaría a las instituciones públicas palestinas que los donantes habían ayudado a crear. | UN | فمن شأن ذلك أن يعمل على تقويض المؤسسات العامة الفلسطينية التي ساعدت الجهاتُ المانحة على إنشائها. |
También señala a la atención de la Comisión la situación de las mujeres palestinas que viven bajo ocupación israelí. | UN | كما وجّهت الانتباه إلى حالة المرأة الفلسطينية التي تعيش تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
Después de todo, sólo socavaría a las instituciones públicas palestinas que los donantes habían ayudado a crear. | UN | فمن شأن ذلك أن يعمل على تقويض المؤسسات العامة الفلسطينية التي ساعدت الجهاتُ المانحة على إنشائها. |
La pequeña aldea de Zanuta fue una de las comunidades palestinas que se vieron inmersas en la lucha por el control de esa zona. | UN | وقالت إن قرية زنوتا الصغيرة هي إحدى التجمعات الفلسطينية التي كانت جزءا من معركة السيطرة على هذه المنطقة. |
Se ha informado de que las autoridades israelíes han impuesto como condición a la retirada de su ejército de Hebrón la clausura de determinado número de instituciones palestinas que se supone están vinculadas a la Autoridad Palestina. | UN | وذكرت التقارير أن السلطات الاسرائيلية قد جعلت انسحاب الجيش الاسرائيلي من الخليل مشروطا بإغلاق عدد من المؤسسات الفلسطينية التي يعتقد أن لها صلة بالسلطة الفلسطينية. |
iv) “Shelter is a human right”, familias palestinas que se enfrentan a la demolición de sus hogares: una campaña de adopción; | UN | ' ٤ ' " المأوى حق من حقوق اﻹنسان " ، اﻷسر الفلسطينية التي تواجه هدم منازلها: حملة للتبني؛ |
Sin embargo, la Autoridad Palestina se ha abstenido de proscribir las organizaciones palestinas que, de 1994 a 1998, enviaron oleadas de terroristas suicidas que efectuaron ataques con bombas en ciudades israelíes. | UN | ومع ذلك، لم تقم السلطة الفلسطينية، منذ اتفاق واي، باعتبار المنظمات الفلسطينية التي أرسلت موجات من مفجري القنابل الانتحاريين في المدن اﻹسرائيلية من ١٩٩٤ إلى ١٩٩٨ منظمات خارجة على القانون. |
Esa visión compartida también contribuyó a establecer instituciones palestinas que siguen trabajando diligentemente para ser competentes y transparentes, dignas de ser el pilar del futuro Estado independiente. | UN | ولقد أسهمت تلك الرؤية المشتركة أيضا في إنشاء المؤسسات الفلسطينية التي ما زالت تعمل جاهدة لتحقيق الكفاءة والشفافية، وتكون جديرة بالتأسيس للدولة المستقلة في المستقبل. |
Noruega saluda las elecciones palestinas que deben celebrarse en enero. | UN | وترحب النرويج بالانتخابات الفلسطينية التي ستجري في كانون الثاني/يناير القادم. |
Fundamentalmente se concentró en las elecciones presidenciales palestinas que habían tenido lugar el 9 de enero. | UN | وتركزت الجوانب الرئيسية لهذه الإحاطة على الانتخابات الرئاسية الفلسطينية التي جرت في 9 كانون الثاني/يناير. |
En particular, no ha proporcionado refugios públicos ni ha fortificado los colegios, por ejemplo, en el caso de las comunidades palestinas que viven en aldeas no reconocidas y en algunas de las aldeas reconocidas. | UN | فقد أخفقت على وجه الخصوص في توفير ملاجئ عامة أو تحصينات للمدارس على سبيل المثال للسكان الفلسطينيين الذين يعيشون في القرى غير المعترف بها وحتى في بعض القرى المعترف بها. |
Varias entidades de las Naciones Unidas siguieron prestando asistencia humanitaria a las mujeres palestinas que vivían en campamentos de refugiados y poblaciones desfavorecidas. | UN | 57 - واصلت كيانات الأمم المتحدة تقديم المساعدة الإنسانية إلى النساء الفلسطينيات اللاتي يعشن في مخيمات اللاجئين وفي القرى المحرومة. |
La ocupación ha supuesto una pesada carga para las mujeres palestinas que luchan a diario por asegurar el bienestar de sus familias. | UN | وأضافت أن الاحتلال قد ألقى عبئاً ثقيلاً بصفة خاصة على النساء الفلسطينيات اللواتي تناضِلن كل يوم لضمان رفاه أسرهن. |
Las fuentes indicaron que los soldados habían provocado a niñas palestinas que iban de la escuela a su casa, lo que hizo que se congregara una multitud airada. | UN | وأشارت المصادر الى أن الجنود تحرشوا بفتيات فلسطينيات وهن عائدات من المدرسة، مما أدى الى تجمع حشد من الغاضبين. |
Además, hay unas 36 aldeas palestinas que no habrían tenido suministro de agua por períodos de entre una semana a dos meses. | UN | ولم تحصل نحو 36 قرية فلسطينية على أي إمدادات بالمياه لفترات تتراوح بين أسبوع وشهرين. |
La Potencia ocupante también ha destruido y confiscado territorio y propiedades palestinas que le estorbaban para la ampliación de los asentamientos ilegales. | UN | علاوة على ذلك، دمرت دولة الاحتلال وصادرت أراضي وممتلكات فلسطينية كانت تعترض توسيع المستوطنات غير القانونية. |
También se indicaba que no había variado el número de casos de embarazadas palestinas que habían dado a luz en los puestos de control israelíes indicado en ese informe (69 casos). | UN | ويبين أيضاً أن عدد حالات الفلسطينيات الحوامل اللاتي يضعن حملهن عند نقاط التفتيش الإسرائيلية المذكور في ذلك التقرير (69 حالة) باقٍ على حاله. |