"palestinos a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الفلسطينيين في
        
    • الفلسطينيين إلى
        
    • الفلسطينيين على
        
    • الفلسطينية إلى
        
    • الفلسطينية على
        
    • الفلسطينيين الى
        
    • الفلسطيني في
        
    • فلسطيني على
        
    • فلسطينيين على
        
    • الفلسطينيين من
        
    • فلسطينيا على
        
    • الفلسطينيون إلى
        
    • فلسطينيين إلى
        
    • الفلسطينيون على
        
    • للفلسطينيين
        
    El PMA reconocía que la inseguridad alimentaria no era un problema estructural o crónico entre los palestinos a mediano y largo plazo. UN ويدرك برنامج اﻷغذية العالمي أن انعدام اﻷمن الغذائي ليس مشكلة هيكلية أو مزمنة بين الفلسطينيين في اﻷجلين المتوسط والطويل.
    En su intervención, la oradora abogó por que se reconociera el derecho de los palestinos a un Estado libre e independiente. UN ودعت نائبة رئيس البرلمان العربي لجامعة الدول العربية في بيانها إلى الاعتراف بحقوق الفلسطينيين في دولة حرة ومستقلة.
    La restricción a la entrada de palestinos en Israel ha impedido el acceso de unos 115.000 palestinos a sus lugares de trabajo en Israel. UN ويعني تقييد دخول الفلسطينيين إلى إسرائيل حرمان ما يقدر ب000 115 عامل فلسطيني من الوصول إلى أماكن عملهم في إسرائيل.
    Además, Israel exhorta a los palestinos a reanudar las negociaciones a fin de alcanzar un acuerdo de paz. UN وفضلا عن ذلك، تدعو إسرائيل الفلسطينيين إلى العودة إلى المفاوضات بغية التوصل إلى اتفاق سلام.
    Explicaron que los elevados alquileres de los departamentos de Jerusalén oriental habían obligado a numerosos palestinos a abandonar la ciudad. UN وبينوا لهم بأن ارتفاع إيجارات الشقق في القدس الشرقية أجبر عددا كبيرا من الفلسطينيين على مغادرة المدينة.
    El Gobierno del Japón instaba a los palestinos a que pusieran su máximo empeño en que su organización fuera más eficaz para recibir la ayuda y en la ejecución de los proyectos. UN وقال إن حكومة اليابان تحث الفلسطينيين على بذل قصارى جهدهم لزيادة فعالية تنظيمهم في تلقي المعونة وفي تنفيذ المشاريع.
    Israel invita a los dirigentes palestinos a que abandonen el unilateralismo y entablen negociaciones. UN وإسرائيل تدعو القيادة الفلسطينية إلى التخلي عن أسلوبها الانفرادي والدخول في المفاوضات.
    En consecuencia, no se comprende por qué no habría de reconocerse en principio el derecho de los palestinos a la libre determinación. UN ومن ثم فإنها لا ترى سببا في عدم الاعتراف المبدئي بحق الفلسطينيين في تقرير المصير.
    La OMS se ocupaba ahora de apoyar el derecho de los palestinos a hacerse cargo de sus propios servicios de salud. UN وتشارك منظمة الصحة العالمية حاليا في مساندة حق الفلسطينيين في أن يكونوا مسؤولين عن خدماتهم الصحية الخاصة.
    El cierre impidió la circulación en el interior de la Ribera Occidental, confinando a los palestinos a sus pueblos, aldeas y campamentos. UN وقد منع اﻹغلاق التنقل داخل الضفة الغربية، وحجز الفلسطينيين في بلداتهم وقراهم ومخيماتهم.
    Se debe seguir defendiendo el derecho de los palestinos a su patria, y se debe poner fin a sus sufrimientos. UN وينبغي استمرار دعم حق الفلسطينيين في وطنهم، وينبغي إنهاء معاناتهم.
    Esa disminución podría atribuirse al traslado de refugiados palestinos a Jordania y a la Faja de Gaza, con el establecimiento de la Autoridad Palestina. UN ويمكن أن يُعزى هذا النقص لانتقال بعض اللاجئين الفلسطينيين إلى قطاع غزﱠة مع قيام السلطة الفلسطينية، وكذلك إلى اﻷردن.
    La paz en el Oriente Medio no puede llegar a ser una realidad sin el regreso de los refugiados palestinos a sus hogares para vivir en paz con sus vecinos. UN ولا يمكن للسلام في الشرق اﻷوسط أن يستتب إلا بعودة اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم والعيش بسلام مع جيرانهم.
    Ahora bien, la repatriación de los refugiados palestinos a Israel no constituye una receta para la paz sino un medio de seguir prolongando el conflicto. UN غير إن إعادة اللاجئين الفلسطينيين إلى إسرائيل ليست وصفة للسلام بل هي وسيلة ﻹدامة النزاع.
    La organización Fatah exhortó a los ciudadanos palestinos a que se enfrentaran a las topadoras israelíes en Jebel Abu Ghunaym y Ras Al Amud. UN ودعت منظمة فتح المواطنين الفلسطينيين إلى التصدي للجرافات اﻹسرائيلية في جبل أبو غنيم ورأس العامود.
    Se me acusó de incitar a los palestinos a cometer actos de violencia contra las autoridades de ocupación. UN واتهمت بتحريض الفلسطينيين على الاشتراك في أعمال العنف ضد سلطات الاحتلال.
    Es una política económica con la que quieren obligar a los palestinos a darles lo que quieren. UN فاﻷمر ليس إلا سياسة اقتصادية تستهدف إجبار الفلسطينيين على الاستسلام لطلباتهم.
    Un trabajador describió el cierre como una política económica aplicada por Israel con objeto de obligar a los palestinos a plegarse a sus deseos. UN ووصف أحد العمال هذا اﻹغلاق بأنه سياسة اقتصادية تنتهجها اسرائيل من أجل إكراه الفلسطينيين على الاستسلام لرغباتها.
    Sólo podrá mantenerse un arreglo de paz definitivo mediante un compromiso fundamental de no recurrir a la violencia e Israel exhorta a los líderes palestinos a que reafirmen su respeto a ese principio. UN فلا يمكن التوصل إلى تسوية سلمية نهائية إلا بوجود التزام حقيقي بعدم اللجوء إلى العنف، وأن إسرائيل لتدعو القيادة الفلسطينية إلى أن تؤكد من جديد ولاءها لهذا المبدأ.
    Instamos a los dirigentes palestinos a que tomen medidas inmediatas al respecto. UN ونحن نحث القيادة الفلسطينية على أن تتخذ تدابير فورية في هذا الصدد.
    Un mes antes Israel había impedido el acceso de los palestinos a la costa. UN وكانت إسرائيل منعت وصول الفلسطينيين الى الساحل قبل شهر.
    También afirmó el derecho de los palestinos a retornar a su patria y a sus hogares, y a ser resarcidos por los sufrimientos que padecieron al ser desplazados de su tierra natal. UN كما أكدت حق اﻹنسان الفلسطيني في العودة إلى وطنه وبيته، وحقه في التعويض عما لحق به من جراء النزوح عن وطنه.
    Se siguió notando el aumento de la demanda producido por la llegada de más de 300.000 palestinos a Jordania a raíz de la crisis del Golfo. UN وتواصل ازدياد الطلب على العلاج بشكل ملموس، إثر تدفق ٠٠٠ ٣٠٠ فلسطيني على اﻷردن نتيجة أزمة الخليج.
    Alentó también a la UNCTAD a estimular a los expertos palestinos a participar más activamente en sus reuniones de expertos, en sus talleres y seminarios regionales y en sus actividades de fomento de capacidad. UN وقال إنه يشجع الأونكتاد أيضاً على تيسير اشتراك خبراء فلسطينيين على نحو أنشط فيما ينظمه من اجتماعات خبراء، وحلقات عمل وحلقات دراسية إقليمية، وكذلك في أنشطته المتعلقة ببناء القدرات.
    También ha continuado restringiendo el acceso de los palestinos a Jerusalén Oriental, a los servicios sociales y a las tierras agrícolas. UN وهي تستمر كذلك في منع الفلسطينيين من دخول القدس الشرقية، والحصول على الخدمات الاجتماعية والوصول إلى الأراضي الزراعية.
    Desde el comienzo de la segunda intifada, han muerto 3.663 palestinos a manos de las fuerzas israelíes. UN ومنذ بداية الانتفاضة الثانية، قُتل 663 3 فلسطينيا على أيدي القوات الإسرائيلية.
    La Autoridad Palestina podrá decidir cualquier aumento de las tasas aplicables a esos bienes y a esas cantidades excedentarias cuando sean importados por palestinos a las Zonas. UN ويجوز للسلطة الفلسطينية أن تقرر أية زيادات في معدلات الرسوم المفروضة على السلع والكميات التي تزيد على المستوى المحدد عندما يستوردها الفلسطينيون إلى المناطق.
    La emigración había proseguido durante la mayor parte de la ocupación israelí; sin embargo, agregó, la guerra del Golfo había generado una inmigración neta debida al regreso de palestinos a los territorios. UN وقال إن الهجرة استمرت خلال معظم سنوات الاحتلال اﻹسرائيلي، وإن كان قد حدث في أعقاب حرب الخليج هجرة صافية إلى الداخل، نظرا لعودة فلسطينيين إلى اﻷراضي.
    Los siguientes casos supervisados por el ACNUDH ilustran la violencia que sufren los palestinos a manos de los colonos israelíes en la Ribera Occidental. UN وتُبيّن الحالات التالية التي رصدتها مفوضية حقوق الإنسان العنف الذي يعاني منه الفلسطينيون على أيدي المستوطنين الإسرائيليين في الضفة الغربية.
    Además, los Estados Unidos apoyan sin reservas el trato inhumano que reciben los palestinos a manos de Israel, especialmente en la Franja de Gaza. UN وفضلاً عن ذلك فإن الولايات المتحدة تؤيد، دون مواربة، المعاملة غير الإنسانية التي تعاملها إسرائيل للفلسطينيين وخاصة في قطاع غزة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus