Deben hacerlo porque el panorama político actual es muy distinto del que prevalecía hace 50 años. | UN | وعليها أن تفعل هذا بالتأكيد لأن المشهد السياسي الحالي يختلف اختلافا هائلا عن المشهد الذي كان سائدا منذ 50 عاما. |
El panorama político de Kosovo ya da más muestras de pluralismo de lo que cabía esperar. | UN | وقد بدأ المشهد السياسي في كوسوفو يكتسب ملامح التعددية على نحو يفوق ما كان متوقعا. |
El panorama político ha cambiado en forma irrevocable. | UN | وقد تغير المشهد السياسي بشكل غير قابل للنقض. |
Observamos un panorama político mundial caracterizado por la turbulencia y la incertidumbre. | UN | ونحن نراقب الساحة السياسية العالمية التي تتسم بالاضطراب وعدم الاستقرار. |
Todo el continente africano sigue con sumo interés los importantes acontecimientos actuales del panorama político de Sudáfrica y espera que los esfuerzos en pro de una solución pacífica alcancen la estabilidad necesaria y | UN | إن القارة الافريقية بأسرها تتابع باهتمام شديد التطورات الهامة التي تدور على الساحة السياسية في جنوب افريقيا. |
En resumen, creemos que ha llegado el momento de que las Naciones Unidas revise y reevalúe su mecanismo en la esfera de desarme y limitación de armamentos, a fin de adaptarlo al panorama político en transformación. GEM/3/sgr -9-10- | UN | وختاما نعتقد أن الوقت قد حان ﻷن تقوم اﻷمم المتحدة بتنقيح وإعادة تقييم آليتها في مجال نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة، بغية تكييفها مع المسرح السياسي المتغير. |
El panorama político y social, sobre todo en los tres países de la Unión del Río Mano, se caracteriza por la inestabilidad. | UN | ويتسم المشهد السياسي والاجتماعي بعدم الاستقرار، لا سيما داخل البلدان الثلاثة أعضاء اتحاد نهر مانو. |
El panorama político y social, sobre todo en los tres países de la Unión del Río Mano, se caracteriza por la inestabilidad. | UN | ويتسم المشهد السياسي والاجتماعي بعدم الاستقرار، لا سيما داخل البلدان الثلاثة أعضاء اتحاد نهر مانو. |
Con la aceleración de la aplicación del programa de reformas del Gobierno durante los últimos dos años, en el panorama político de Maldivas ha habido cambios espectaculares. | UN | وبتسريع وتيرة برنامج الحكومة للإصلاح خلال العامين الماضيين، حدثت تغييرات شاملة في المشهد السياسي في ملديف. |
Algunos de nosotros venimos observando el panorama político de África desde hace 40 años. | UN | لقد دأب البعض منا على رصد المشهد السياسي في أفريقيا على مدى السنوات الأربعين الماضية. |
Es evidente, sin embargo, que el panorama político nacional se ha vuelto más complejo y difícil en los últimos meses. | UN | ولكن من الواضح أن المشهد السياسي الوطني قد ازداد تعقيدا وصعوبة في الأشهر القليلة الماضية. |
La crisis económica y financiera mundial ha afectado el panorama político de muchos países y ha llevado al resurgimiento de ideologías y movimientos políticos extremos de nacionalismo, racismo y xenofobia. | UN | إن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية أثّرت على المشهد السياسي في العديد من البلدان، وأدت إلى عودة ظهور ايديولوجيات التطرف الوطني، والعنصرية، وكراهية الأجانب، وحركات سياسية. |
Creemos que las estructuras de las Naciones Unidas deben reflejar los cambios en el panorama político mundial. | UN | ونعتقد أن هياكل اﻷمم المتحدة يجب أن تعبر عن التغيرات الجارية على الساحة السياسية العالميـــة. |
Afortunadamente, los cambios observados recientemente en el panorama político de Israel dan lugar a que se renueve nuestro optimismo. | UN | والمفرح أن التغيرات اﻷخيرة الحاصلة على الساحة السياسية في إسرائيل توفر أساسا للشعور بالتفاؤل المتجدد. |
Luego de la finalización de la división bipolar del mundo, observamos nuevos procesos políticos que han cambiado de forma profunda el panorama político. | UN | ففي أعقاب نهاية التقسيم الثنائي القطبية للعالم شهدنا عمليات سياسية جديدة غيرت إلى حد كبير الساحة السياسية. |
Gracias a la finalización de la guerra fría, el panorama político de Europa ha cambiado y ha tenido efectos positivos, aunque sólo sea con éxitos parciales, en Camboya, Mozambique y, lo más importante de todo, en el Oriente Medio. | UN | وبفضل نهاية الحرب الباردة، تغير المسرح السياسي في أوروبا وأثر تأثيرا إيجابيا، ولو كان ذلك بنجاح جزئي فحسب، على كمبوديـــا وموزامبيق وعلى الشرق اﻷوسط، وهو أهم ما فـي اﻷمر. |
Durante el período que se examina se produjeron cambios rápidos en el panorama político y de seguridad de Somalia. | UN | 2 - شهدت الفترة قيد الاستعراض تغييرات سريعة في الصورة السياسية والأمنية العامة في الصومال. |
En ese breve período, se han adoptado reformas sin precedentes y el panorama político del país se ha transformado completamente. | UN | وفي غضون تلك الفترة الزمنية القصيرة، تم اعتماد إصلاحات لم يسبق لها مثيل وتغير المناخ السياسي في البلاد تغييرا كاملا. |
Kosovo ha desaparecido del panorama político ante la presión de otras zonas en conflicto. | UN | لقد اختفت كوسوفو من جدول الأعمال السياسي تحت ضغط مناطق صراع أخرى. |
No hay ningún indicio directo de que el entorno de seguridad corra peligro, aunque el panorama político actual mantiene la tensión. | UN | وليست هناك مؤشرات مباشرة تهدد السلامة والأمن، رغم أن الأوضاع السياسية الحالية لا تزال تبعث على التوتر. |
El panorama político y de seguridad que predomina en el Oriente Medio sigue teniendo como rasgos característicos las consecuencias perjudiciales de la guerra, el conflicto y la ocupación extranjera. | UN | إن الأفق السياسي والأمني في الشرق الأوسط ما زالت تخيم عليه آثار الحرب المدمرة، والصراع والاحتلال الأجنبي. |
En el actual contexto de Nepal, los ciudadanos han cobrado conciencia de sus derechos debido al cambiante panorama político y social. | UN | وفي إطار الوضع الحالي في نيبال، وبسبب تغيُر السيناريو السياسي والاجتماعي، أصبح المواطنون أكثر إدراكاً لحقوقهم. |
Esta experiencia moldeó el panorama político de los alemanes. | UN | وشكلت تلك التجربة النظرة السياسية للألمان. |
panorama político y socioeconómico 4 - 12 3 | UN | نظرة عامة على الوضع السياسي والاجتماعي - الاقتصادي 4-12 3 |
panorama político y socioeconómico 4 | UN | نظرة عامة عن الوضع السياسي والاجتماعي - الاقتصادي 4 |
El panorama político se considera en gran parte patrimonio masculino. | UN | وتعتبر ساحة السياسة الرسمية إلى حد كبير مجالا للذكور. |
Los cambios sin precedentes que han modificado el panorama político mundial de manera radical han allanado el terreno para instaurar el imperio de la ley y propulsar el desarrollo democrático en todos los rincones del planeta. | UN | إن التغيرات التي لا سابق لها والتي غيرت الخريطة السياسية العالمية تغييرا جذريا فتحت الباب أمام إرساء حكم القانون وتحقيق التنمية الديمقراطية في عدد متزايد من البلدان في جميع أنحاء العالــم. |
Con este objetivo, las Naciones Unidas, incluido el Consejo de Seguridad, deben adaptarse a la evolución de las circunstancias del panorama político. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، على الأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، أن تتكيف مع الظروف المتغيرة للمشهد السياسي. |