Asimismo se destacó la necesidad de crear un marco de organización adecuado para abordar esos problemas. | UN | وجرى أيضا التشديد على ضرورة إنشاء إطار تنظيمي مناسب لمعالجة هذه المشاكل. |
Los gobiernos, las organizaciones internacionales y los actores de la sociedad civil han hecho constantes esfuerzos para abordar esos problemas. | UN | وقد دأبت الحكومات والمنظمات الدولية وأعضاء المجتمع المدني على بذل الجهود المتواصلة لمعالجة هذه المشاكل. |
Espera recibir apoyo internacional para abordar esos problemas. | UN | وبلده يأمل في تلقي دعم دولي للتصدي لهذه المشاكل. |
El tratado constitutivo de la Comunidad del África Oriental ofrece un marco de cooperación y complementariedad idóneo para abordar esos problemas. | UN | وذكر أن المعاهدة المؤسسة لجماعة شرق أفريقيا تقدم إطارا للتعاون والتكامل يعتبر ملائما للتصدي لهذه المشاكل. |
No faltan directrices ni programas para abordar esos problemas socioeconómicos; sólo falta tomar medidas concretas. | UN | إذ لم يكن هناك نقص في المبادئ التوجيهية أو في البرامج لمعالجة تلك المشاكل الاقتصادية والاجتماعية. |
Se observó que el FNUAP era un órgano de las Naciones Unidas firmemente establecido para abordar esos problemas. | UN | وقال إن صندوق الأمم المتحدة للسكان هو الجناح المؤهل في الأمم المتحدة لمواجهة هذه التحديات. |
El Irán pidió a Italia que facilitara más pormenores sobre las medidas adoptadas para abordar esos problemas y formuló recomendaciones. | UN | وطلبت إيران إلى إيطاليا تقديم مزيد من التفاصيل عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه القضايا وقدمت توصيات. |
4. Acoge con beneplácito la inclusión en el informe anual de la Directora Ejecutiva de una descripción de los problemas y de la experiencia adquirida con miras a determinar el futuro curso de acción y pide al UNFPA que, a partir de 2011, incluya en sus futuros informes anuales medidas concretas para abordar esos problemas teniendo en cuenta la experiencia adquirida y las recomendaciones formuladas; | UN | 4 - يرحب بإدراج التحديات والدروس المستخلصة من أجل التوجهات المستقبلية في التقرير السنوي للمديرة التنفيذية ويطلب إلى الصندوق أن يضمن تقاريره السنوية المقبلة، ابتداء من عام 2011، تدابير ملموسة للتغلب على التحديات والاستفادة من الدروس المستخلصة ومن التوصيات؛ |
Se necesitará asistencia internacional para abordar esos problemas y se ha creado un fondo especial, administrado por el PNUD. | UN | وستلزم المساعدة الدولية في معالجة هذه المشاكل. وقد أنشئ لذلك صندوق خاص يتولى إدارته برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Los programas a los que presta asistencia el UNICEF en América Latina están utilizando enfoques de educación bilingüe y sin exclusiones para abordar esos problemas. | UN | وتستخدم البرامج التي تساعدها اليونيسيف في أمريكا اللاتينية نُهُجا تعليمية شمولية بلغتين لمعالجة هذه المشاكل. |
El Japón proporciona diferentes tipos de asistencia para abordar esos problemas y ayudar a dichos países a aplicar las normas. | UN | وتوفر اليابان أنواعا شتى من المساعدة لمعالجة هذه المشاكل ولتمكين البلدان النامية من تنفيذ القواعد. |
Por consiguiente, es necesario, con asistencia de la comunidad internacional, adoptar medidas para abordar esos problemas. | UN | ولذلك، يلزم اتخاذ تدابير لمعالجة هذه المشاكل بمساعدة المجتمع الدولي. |
En consecuencia, el Gobierno ha emprendido, y piensa seguir haciéndolo, una gama de medidas para abordar esos problemas. | UN | وبناءً عليه، اتخذت حكومة نيبال وستتخذ طائفة من الإجراءات لمعالجة هذه المشاكل. |
La BINUCA y el Consejo Nacional están cooperando con miras a establecer mecanismos adecuados de alerta temprana y mediación para abordar esos problemas. | UN | ويعكف المكتب على العمل مع المجلس الوطني للوساطة على وضع آليات ملائمة للإنذار المبكر والوساطة للتصدي لهذه المشاكل. |
¿Acaso no consiste la responsabilidad solemne que nos ha confiado la comunidad internacional en realizar una labor sustantiva para abordar esos problemas oportunamente? | UN | أليس من مسؤوليتنا الخطيرة، التي عهد بها إلينا المجتمع الدولي، أن نقوم بعمل موضوعي للتصدي لهذه المشاكل في الوقت المناسب؟ ولم يعد بإمكاننا عدم الاكتراث أو غض النظر عن التطورات الجارية. |
No obstante, cuando esos problemas son realmente de carácter mundial, los argumentos a favor de una respuesta mundial coordinada todavía son extraordinariamente convincentes, y ninguna organización está en mejores condiciones que las Naciones Unidas para abordar esos problemas en todo el planeta. | UN | وعلى هذا، عندما تكون هذه المشاكل فعلا عالمية النطاق، تفرض قضية استجابة عالمية منسقة نفسها فرضا؛ وليست أية منظمة أفضل موقعا للتصدي لهذه المشاكل على الصعيد العالمي من الأمم المتحدة. |
Las organizaciones indígenas y los organismos gubernamentales están celebrando reuniones para abordar esos problemas. | UN | وجدير بالذكر أن منظمات الشعوب الأصلية والأجهزة الحكومية تعقد اجتماعات لمعالجة تلك المشاكل. |
184. Los participantes reconocieron que la acción a nivel nacional no era suficiente para abordar esos problemas. | UN | 184- وسلّم المشاركون بأن اتخاذ إجراءات على الصعيد الوطني ليس كافيا لمعالجة تلك المشاكل. |
El apoyo de la más amplia comunidad institucional de derechos humanos, con inclusión de las organizaciones no gubernamentales, será esencial para abordar esos problemas. | UN | إن دعم المجتمع اﻷوسع لحقوق اﻹنسان، بما فيه المنظمات غير الحكومية، سيكون أمراً أساسياً لمواجهة هذه التحديات. |
Deseaba recibir más información sobre las disposiciones adoptadas para abordar esos problemas. | UN | وأعربت عن رغبتها في تلقي مزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه القضايا. |
4. Acoge con beneplácito la inclusión en el informe anual de la Directora Ejecutiva de una descripción de los problemas y de la experiencia adquirida con miras a determinar el futuro curso de acción y pide al UNFPA que, a partir de 2011, incluya en sus futuros informes anuales medidas concretas para abordar esos problemas teniendo en cuenta la experiencia adquirida y las recomendaciones formuladas; | UN | 4 - يرحب بإدراج التحديات والدروس المستخلصة من أجل التوجهات المستقبلية في التقرير السنوي للمديرة التنفيذية، ويطلب إلى الصندوق أن يضمن تقاريره السنوية المقبلة، ابتداء من عام 2011، تدابير ملموسة للتغلب على التحديات والاستفادة من الدروس المستخلصة ومن التوصيات؛ |
Se necesitará asistencia internacional para abordar esos problemas y se ha creado un fondo especial, administrado por el PNUD. | UN | وستلزم المساعدة الدولية في معالجة هذه المشاكل. وقد أنشئ لذلك صندوق خاص يتولى إدارته برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
En las actividades se incluirán los análisis de los efectos sociales, económicos e institucionales relacionados con el cultivo, el tráfico y el consumo de drogas y propuestas sobre estrategias intersectoriales integradas para abordar esos problemas. | UN | وسيشمل ذلك تحليل اﻵثار الاجتماعية، والاقتصادية، والمؤسسية المرتبطة بزراعة المخدرات والاتجار بها واستهلاكها ومقترحات من أجل وضع استراتيجيات متكاملة شاملة لعدة قطاعات من أجل معالجة هذه اﻵثار. |
En este sentido, la sociedad civil puede hacer una importante contribución al proceso de reflexión en torno a problemas regionales concretos y a las medidas específicas que debe adoptar el sistema de las Naciones Unidas para abordar esos problemas. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن يسهم المجتمع المدني مساهمة هامة في عملية دراسة المشاكل اﻹقليمية الملموسة وفي اﻹجراءات المحددة التي تتخذها منظومة اﻷمم المتحدة للتصدي لتلك المشاكل. |
para abordar esos problemas, la Oficina de Gestión de Recursos Humanos ha elaborado estrategias para utilizar la lista de mujeres y los concursos, tanto internos como externos, así como las visitas al terreno y las campañas nacionales de publicidad a fin de llegar a las mujeres y facilitar su ingreso en el sistema. | UN | ولمعالجة هذه المشاكل وضع مكتب إدارة الموارد البشرية استراتيجيات من أجل استخدام قائمة النساء والامتحانات التنافسية، الداخلية والخارجية على السواء، وكذلك الزيارات الميدانية وحملات الدعاية الوطنية، للوصول إلى النساء وتيسير إلتحاقهن بالمنظومة. |