Se ha creado el mecanismo de gobierno necesario para abordar las cuestiones de la mujer en todas las zonas geográficas. | UN | وأنشئت الآلية الحكومية اللازمة لمعالجة قضايا المرأة في جميع المناطق الجغرافية. |
Para finalizar, las diversas conferencias y cumbres internacionales nos brindan un marco ideal para abordar las cuestiones de desarrollo. | UN | أخيرا، توفر لنا المؤتمرات الدولية ومؤتمرات القمة المختلفة إطارا نموذجيا لمعالجة قضايا التنمية. |
- Si existen condiciones propicias para abordar las cuestiones de tenencia, legislación incluida | UN | :: توافر ظروف مواتية لمعالجة مسائل الحيازة، بما في ذلك القوانين |
Promoción de medidas eficaces para abordar las cuestiones de los niños desaparecidos y el abuso o la explotación sexuales de los niños | UN | اتخاذ تدابير فعالة للتصدي للمسائل المتعلقة بالأطفال المفقودين وبالانتهاك أو الاستغلال الجنسي للأطفال |
La delegación deberá acudir preparada para abordar las cuestiones de la lista y responder a las nuevas preguntas de los miembros con la información actualizada que sea necesaria y en el plazo asignado para examinar el informe. | UN | وينبغي للوفد أن يأتي مستعداً لتناول المسائل المدرجة في القائمة وأن يرد على الأسئلة الأخرى التي يوجهها الأعضاء بمعلومات مأوَّنة حسب الاقتضاء، وذلك في إطار الوقت المخصص للنظر في التقرير. |
También se convinieron mecanismos que utilizará el Club de París para abordar las cuestiones de la ayuda bilateral y otras conexas en el plano internacional. | UN | وووفق أيضا على آليات لاستخدام نادي باريس في معالجة قضايا المعونة الثنائية والمسائل ذات الصلة على المستوى الدولي. |
Por consiguiente, se propone intensificar el apoyo técnico que la Misión presta al Gobierno para abordar las cuestiones de gestión de las fronteras. | UN | ونتيجة لذلك، يقترح زيادة الدعم التقني من البعثة إلى الحكومة لمعالجة قضايا إدارة الحدود. |
La tercera cuestión en nuestro programa futuro es la manera en que los gobiernos pueden cooperar con más eficiencia para abordar las cuestiones de buen gobierno. | UN | القضية الثالثة، على جدول أعمالنا في المستقبل هي كيف يمكن للحكومات أن تتعاون بأكثر الطرق فعاليـــة لمعالجة قضايا حُسن اﻹدارة. |
El Comité recomienda que el Estado (arte evalúe a fondo la pertinencia de las medidas adoptadas para abordar las cuestiones de la explotación de los niños. | UN | ٢٤ - وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف تقييما وافيا لمدى كفاية التدابير المتخذة لمعالجة قضايا استغلال اﻷطفال. |
Al nivel de los gobiernos locales, en general todavía no se dispone de instrumentos efectivos y eficaces para abordar las cuestiones de género en el suministro de agua y servicios de saneamiento; | UN | فلا تزال الأدوات الفعالة والناجعة اللازمة لمعالجة قضايا نوع الجنس لدى توفير المياه والمرافق الصحية غير متاحة على نطاق واسع، من منظور الحكومات المحلية. |
Por consiguiente, todas las naciones deben trabajar en armonía para abordar las cuestiones de la pobreza, las prácticas mercantiles justas, el endeudamiento y el medio ambiente. | UN | وعلى جميع اﻷمم بالتالي أن تعمل في اتساق لمعالجة مسائل الفقر، والممارسات التجارية العادلة، والديون والبيئة. |
También se pregunta si existen en la actualidad mecanismos de transición para abordar las cuestiones de derechos humanos. | UN | وتساءلت أيضا عما إذا كانت هناك في الوقت الراهن أية آلية انتقالية لمعالجة مسائل حقوق اﻹنسان. |
En algunos casos se han adoptado marcos estratégicos para abordar las cuestiones de población y medio ambiente en respuesta a una de las dos Conferencias. | UN | وفي بعض الحالات جرى اعتماد أطر استراتيجية لمعالجة مسائل السكان والبيئة، استجابة ﻷي من المؤتمرين. |
III. Promoción de medidas eficaces para abordar las cuestiones de los niños desaparecidos y el abuso o la explotación 16 | UN | ترويج التدابير الفعالة للتصدي للمسائل المتعلقة بالأطفال المفقودين وبالانتهاك أو الاستغلال الجنسي للأطفال |
Promoción de medidas eficaces para abordar las cuestiones de los niños desaparecidos y el abuso o la explotación sexuales de los niños | UN | ترويج التدابير الفعالة للتصدي للمسائل المتعلقة بالأطفال المفقودين وبالانتهاك أو الاستغلال الجنسي للأطفال |
La delegación deberá acudir preparada para abordar las cuestiones de la lista y responder a las nuevas preguntas de los miembros con la información actualizada que sea necesaria y en el plazo asignado para examinar el informe. | UN | وينبغي للوفد أن يأتي مستعداً لتناول المسائل المدرجة في القائمة وأن يرد على الأسئلة الأخرى التي يوجهها الأعضاء بمعلومات مأوَّنة حسب الاقتضاء، وذلك في إطار الوقت المخصص للنظر في التقرير. |
Quiero referirme brevemente a nuestra experiencia nacional y a las iniciativas para abordar las cuestiones de la juventud en el marco de la cooperación en el seno de la Unión Europea. | UN | وأود أن أركز باختصار على تجربتنا وجهودنا الوطنية في معالجة قضايا الشباب في سياق العمل التعاوني للاتحاد الأوروبي. |
Se han elaborado pautas y estrategias para abordar las cuestiones de género, que actualmente son objeto de revisión. | UN | وقد تم وضع مبادئ توجيهية لمعالجة المسائل المتعلقة بنوع الجنس ويجري حاليا استعراضها. |
Otras innovaciones se requieren también para abordar las cuestiones de verificación, los problemas de la conversión y la eliminación de los sistemas de las armas limitados por tratados. | UN | والابتكارات مطلوبة أيضا لتناول مسائل التحقق ومشكلتي التحول واﻹزالة فيما يتعلق بمعاهدات الحد من منظومات اﻷسلحة. |
La erradicación de la pobreza es uno de los temas del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, en el que se promueve un enfoque integral para abordar las cuestiones de la pobreza, la población y el desarrollo. | UN | والقضاء على الفقر هو أحد الموضوعات المتضمنة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي يدعو إلى نهج متكامل للتصدي لقضايا الفقر والسكان والتنمية. |
Por ser la más representativa y la más democrática de las instituciones internacionales, las Naciones Unidas constituyen el foro más adecuado para abordar las cuestiones de la mundialización. | UN | وباعتبارها أكثر المنابر الدولية تمثيلا وديمقراطية، تظل اﻷمم المتحدة المحفل الدولي اﻷكثر تأهيلا، وقدرة على معالجة قضايا العولمة. |
Por lo general estos gobiernos parecían favorecer más la idea de un enfoque regional o subregional para abordar las cuestiones de la migración internacional y el desarrollo. | UN | وبصفة عامة كانت هذه الحكومات أكثر ميلا إلى اتباع نهج إقليمي أو دون إقليمي في معالجة مسائل الهجرة الدولية والتنمية. |
Era necesario promulgar leyes nacionales para abordar las cuestiones de cumplimiento y aplicación de las decisiones y recomendaciones de los órganos internacionales. | UN | وثمة حاجة إلى سن قانون وطني لتناول قضايا الامتثال لقرارات أو توصيات الهيئات الدولية وإنفاذها. |
Se habían designado a más mujeres a nivel de la toma de decisiones, y se habían realizado importantes esfuerzos para abordar las cuestiones de la discriminación laboral y la brecha de remuneración entre hombres y mujeres. | UN | وعينت قبرص عدداً أكبر من النساء في مستويات صنع القرار، وبذلت جهوداً مكثفة لمعالجة المسائل المتصلة بالتمييز في مجال العمل والفجوة في الأجور بين الجنسين. |
El Estado ha establecido un mecanismo integral para abordar las cuestiones de los niños en situación de riesgo. | UN | وقد نجحت الدولة في وضع آلية متكاملة للتعامل مع قضايا الأطفال المعرضين للخطر. |
El mecanismo de examen periódico universal sigue siendo el más indicado para abordar las cuestiones de derechos humanos de un país concreto en pie de igualdad y de forma equilibrada. | UN | وتظل آلية الاستعراض الدوري الشامل الجهة الأقدر على معالجة مسائل حقوق الإنسان الخاصة ببلدان معينة على قدم المساواة وبطريقة متوازنة. |
iii) un documento de opciones en cuanto a las modalidades para abordar las cuestiones de las líneas de base, la adicionalidad y las fugas; | UN | `3` ورقة خيارات عن الطرائق الخاصة بتناول المسائل المتعلقة بخطوط الأساس والإضافة والتسرب؛ |