El Administrador tiene la satisfacción de informar de que se han logrado progresos en la mayor parte de los ámbitos y de que se están desplegando medidas para abordar las cuestiones que todavía están pendientes. | UN | ويُسعد المدير الإعلان عن أن التقدم قد تحقق في معظم المجالات وأن الجهود جارية لمعالجة المسائل التي لا تزال عالقة. |
La OSSI ha hecho 12 recomendaciones para abordar las cuestiones que se examinan en el presente informe. | UN | وقد قدم مكتب خدمات الرقابة الداخلية 12 توصية لمعالجة المسائل التي نوقشت في هذا التقرير. |
Se están adoptando también medidas para abordar las cuestiones que afectan a las personas de edad, así como a las personas con discapacidad. | UN | وتبذلظهر الجهود أيضاً لمعالجة القضايا التي تمس الأشخاص المسنين، وكذلك الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Gracias a su competente labor rectora la Conferencia dispone actualmente de una agenda y realiza activamente consultas, tanto a nivel de grupo como en el plano de la Conferencia, sobre el procedimiento más adecuado para abordar las cuestiones que figuran en esa agenda. | UN | فبفضل قيادتكم الماهرة يجد المؤتمر نفسه اﻵن ولديه جدول أعمال ويجري مشاورات نشطة، سواء على مستوى المجموعات أو على مستوى مجموع اﻷعضاء، حول أفضل السبل لمعالجة القضايا التي يتضمنها هذا الجدول. |
La más importante de esas preguntas era si las Naciones Unidas tenían futuro como organización multilateral fuerte y eficaz que goza de la confianza de los pueblos del mundo y tiene capacidad para abordar las cuestiones que preocupan a la humanidad. | UN | واهم هذه الأسئلة هو: هل سيكون للأمم المتحدة مستقبل بصفتها منظمة متعددة الأطراف قوية وفعالة تتمتع بثقة شعوب العالم وقادرة على معالجة القضايا التي تشكل مصدر قلق للإنسانية قاطبة؟ |
Ambos siguen siendo las plataformas fundamentales para abordar las cuestiones que interesan a todos los participantes. | UN | فلا تزال المحادثات والآلية تشكلان المنبرين الأساسيين لتناول المسائل التي تهم جميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
Las respuestas recibidas de funcionarios iraquíes y de la Fuerza Multinacional al preparar el informe ponen de relieve la importante función del diálogo constructivo para abordar las cuestiones que nos preocupan a todos. | UN | وقد برهن التجاوب الذي أبداه المسؤولون العراقيون ومسؤولو القوة المتعددة الجنسيات في العراق أثناء إعداد التقرير على ما للحوار البنّاء من دور مهم في معالجة المسائل التي تشغلنا جميعا. |
Quienes profesan el Islam no tienen problemas ideológicos para abordar las cuestiones que plantea la regulación demográfica en función de los recursos disponibles. | UN | ولا يجد أتباع اﻹسلام صعوبة مفاهيمية في تناول المسائل التي تنظم السكان في ضوء الموارد المتاحة. |
Ya existen foros para abordar las cuestiones que generaron preocupación en relación con esos proyectos de artículo. | UN | وهناك محافل قائمة لمعالجة المسائل التي أثارت قلقاً فيما يتصل بمشاريع المواد هذه. |
Según sea la cuestión, este órgano podría remitir algunas cuestiones a un órgano especial u otro órgano permanente para abordar las cuestiones que requieren una rápida solución o los casos en que se requiere asesoramiento. | UN | وبحسب القضية يمكن لهذه الهيئة، أن تحيل بعض المسائل إلى هيئة مخصصة أو هيئة دائمة أخرى لمعالجة المسائل التي تقتضي معالجة سريعة أو القضايا التي يلتمس فيها التوجيه. |
El Administrador tiene la satisfacción de informar de que se han logrado progresos en la mayor parte de los ámbitos y de que se está haciendo lo necesario para abordar las cuestiones que todavía están pendientes. | UN | ويُسعد مدير البرنامج الإعلان عن إحراز تقدم في معظم المجالات وعن استمرار الجهود الرامية لمعالجة المسائل التي لا تزال معلقة. المرفق |
Hay poca información sobre las medidas concretas adoptadas para abordar las cuestiones que requieren atención y no existe ninguna evaluación del posible impacto de la aplicación de las recomendaciones sobre la ejecución de los programas. | UN | وأشارت إلى قلة المعلومات المتعلقة بالخطوات الملموسة لمعالجة المسائل التي تتطلّب الاهتمام والمعلومات المتعلقة بأي تقييم للأثر المحتمل لتنفيذ التوصيات على إنجاز البرامج. |
:: Visitas bimensuales a las prisiones y a los centros de detención y actividades de seguimiento con las autoridades locales competentes para abordar las cuestiones que se hayan determinado | UN | :: تنظيم زيارات مرة كل شهرين إلى السجون ومرافق الاحتجاز والمتابعة مع السلطات المحلية المختصة لمعالجة المسائل التي يتم تحديدها |
Visitas bimensuales a las prisiones y a los centros de detención y actividades de seguimiento con las autoridades locales competentes para abordar las cuestiones que se hayan determinado | UN | تنظيم زيارات مرة كل شهرين إلى السجون ومرافق الاحتجاز، والمتابعة مع السلطات المحلية المختصة لمعالجة المسائل التي يتم تحديدها |
Las repercusiones de la ayuda no sólo han sido limitadas por su volumen cada vez menor sino también por la falta de medidas concretas para abordar las cuestiones que son motivo de preocupación para los países en desarrollo. | UN | وأثر المعونة محدود، ليس من جراء تناقص كميته فحسب، بل نتيجة لانعدام الإجراءات الملموسة لمعالجة القضايا التي تهم البلدان النامية. |
Esta base de datos electrónica será utilizada para formular iniciativas a fin de acelerar el progreso hacia las metas del año 2000, seleccionar enfoques eficaces para abordar las cuestiones que afectan a la infancia, fortalecer la base científica de las actividades de fomento y mejorar la capacidad de las oficinas en los países para convertirse en importantes centros de referencia de conocimientos básicos sobre las mujeres y los niños. | UN | وسوف تستخدم قاعدة المعرفة الالكترونية هذه في رسم شكل المبادرات الرامية إلى تعجيل خطى التقدم صوب اﻷهداف المتعلقة بعام ٢٠٠٠، وتحديد النهج الفعالة لمعالجة القضايا التي تمس اﻷطفال وتعزيز اﻷساس العلمي للدعوة وتحسين قدرة المكاتب القطرية على التحول إلى نقاط مرجعية للمعرفة اﻷساسية المتعلقة بالمرأة والطفل. |
Por ejemplo, puede que sea necesario establecer procedimientos especiales o mecanismos institucionales permanentes para abordar las cuestiones que requieren conocimientos técnicos altamente especializados, o para abordar las cuestiones que requieren conocimientos o procedimientos judiciales o cuasijudiciales. | UN | وعلى سبيل المثال، قد يتبين أن من الضروري وضع اجراءات متخصصة أو دائمة أو ترتيبات مؤسسية لمعالجة القضايا التي تحتاج إلى خبرة تقنية متخصصة جدا أو لمعالجة القضايا التي تتطلب خبرة فنية وإجراءات قضائية أو شبه قضائية. |
El Director Ejecutivo señaló que el UNFPA estaba trabajando para abordar las cuestiones que habían surgido en torno al programa mundial y regional y que se habían realizado mejoras en la gobernanza de este. | UN | ولاحظ كذلك أن صندوق الأمم المتحدة للسكان ما برح يعمل على معالجة القضايا التي تمت إثارتها بشأن البرنامج العالمي والإقليمي، موضحا التحسينات التي تمت في حوكمة البرنامج المذكور. |
El Director Ejecutivo señaló que el UNFPA estaba trabajando para abordar las cuestiones que habían surgido en torno al programa mundial y regional y que se habían realizado mejoras en la gobernanza de este. | UN | ولاحظ كذلك أن صندوق الأمم المتحدة للسكان ما برح يعمل على معالجة القضايا التي تمت إثارتها بشأن البرنامج العالمي والإقليمي، موضحا التحسينات التي تمت في حوكمة البرنامج المذكور. |
Ambos seguirán siendo las plataformas fundamentales para abordar las cuestiones que interesan a todos los participantes. | UN | وستظل المباحثات والآلية تشكلان معا المنبرين الأساسيين لتناول المسائل التي تهم جميع الأطراف المعنية. |
Aunque nuestro reto principal debe ser el de tratar de transformar las Naciones Unidas en un instrumento más eficaz para abordar las cuestiones que verdaderamente están más allá del alcance de una nación, también debemos recordar que las Naciones Unidas no fueron establecidas para sustituir a los gobiernos nacionales. | UN | وبينما التحدي الرئيسي الذي يواجهنا ينبغي أن يكون السعي إلى تحويل اﻷمم المتحدة إلى أداة أكثر فعالية لتناول المسائل التي تتجاوز بالفعل قدرة دول اﻷمة الواحدة، ينبغي أيضا أن نضع في الاعتبار أن اﻷمم المتحدة لم تصمم لتكون بديلا عن الحكومات الوطنية. |
También quisiéramos poner de relieve la importancia del multilateralismo para abordar las cuestiones que puedan surgir en relación con los acuerdos y compromisos de no proliferación, limitación de armamentos y desarme. | UN | كما نود أن نشدد على أهمية تعددية الأطراف في معالجة المسائل التي قد تثار بشأن اتفاقات عدم الانتشار والحد من الأسلحة ونـزع السلاح. |
Quienes profesan el Islam no tienen problemas ideológicos para abordar las cuestiones que plantea la regulación demográfica en función de los recursos disponibles. | UN | ولا يجد أتباع اﻹسلام صعوبة مفاهيمية في تناول المسائل التي تنظم السكان في ضوء الموارد المتاحة. |