"para abordar las cuestiones relacionadas con" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمعالجة المسائل المتعلقة
        
    • لمعالجة قضايا
        
    • لمعالجة المسائل المتصلة
        
    • للتصدي لقضايا
        
    • لمعالجة مسائل
        
    • لمعالجة القضايا المتعلقة
        
    • لمعالجة القضايا المتصلة
        
    • لمعالجة المسائل ذات الصلة
        
    • بهدف معالجة المسائل المتعلقة
        
    • لتناول المسائل المتعلقة
        
    • لمعالجة القضايا ذات الصلة
        
    • من أجل معالجة قضايا
        
    • في معالجة المسائل المتعلقة
        
    • في معالجة قضايا
        
    • لمعالجة المسائل المرتبطة
        
    El Comité Nacional de Coordinación se reúne periódicamente según las necesidades para abordar las cuestiones relacionadas con la lucha contra el terrorismo y el blanqueo de dinero. UN وتجتمع اللجنة الوطنية للتنسيق بانتظام حسب الاقتضاء لمعالجة المسائل المتعلقة بمكافحة الإرهاب وغسل الأموال.
    Se había establecido un nuevo departamento gubernamental para abordar las cuestiones relacionadas con los niños. UN وأُنشئت وزارة حكومية جديدة لمعالجة المسائل المتعلقة بالأطفال.
    Estos mecanismos proveen un marco adecuado para abordar las cuestiones relacionadas con la mujer. UN ويوفر هذان الجهازان إطارا مناسبا لمعالجة قضايا المرأة.
    Se ha fortalecido el marco institucional para abordar las cuestiones relacionadas con los desplazados internos y se han aclarado las responsabilidades. UN فقد تم تعزيز الإطار المؤسسي لمعالجة المسائل المتصلة بالتشرد الداخلي كما تم توضيح المسؤوليات.
    Algunas delegaciones tomaron nota con reconocimiento de las medidas adoptadas por el ACNUR para abordar las cuestiones relacionadas con la violencia sexual y basadas en el género en Nepal y pidieron al ACNUR que alentase al Gobierno para que procesara a los autores. UN ولاحظ عدد من الوفود مع التقدير التدابير التي اتخذتها المفوضية للتصدي لقضايا العنف الجنسي القائم على نوع الجنس في نيبال، وطلبت إلى المفوضية تشجيع الحكومة على محاكمة مرتكبي الجرائم.
    En resumen, a menos que se apruebe la asignación de recursos adicionales conforme se solicita más abajo, la División tendrá una plantilla de solo cinco puestos del Cuadro Orgánico y uno del Cuadro de Servicios Generales para abordar las cuestiones relacionadas con la administración de justicia y la gestión. UN وباختصار، وما لم تتم الموافقة على موارد إضافية، على النحو المطلوب أدناه، فسيكون للشعبة ما مجموعه خمس وظائف فنية ووظيفة من فئة الخدمات العامة فقط لمعالجة مسائل إقامة العدل والإدارة.
    Muchas delegaciones manifestaron su convicción de que la Comisión Permanente de la UNCTAD había sido un foro útil para abordar las cuestiones relacionadas con el alivio y la reducción de la pobreza. UN وأعربت وفود عديدة عن اقتناعها بأن اللجنة الدائمة التابعة لﻷونكتاد كانت بمثابة محفل مفيد لمعالجة القضايا المتعلقة بتخفيف الفقر والحد منه.
    El nombramiento de Relator Especial encargado de la aplicación de las Normas Uniformes pone de manifiesto el papel rector que corresponde a las Naciones Unidas en esa esfera y debe contribuir a la formulación de enfoques nuevos y creativos para abordar las cuestiones relacionadas con la discapacidad. UN وأن تعيين مقرر خاص للقواعد العامة يثبت ريادة اﻷمم المتحدة في هذا الميدان وينبغي، أن يقود الى اتباع نُهج جديدة وخلاقة لمعالجة المسائل المتعلقة بالعجز.
    Se han tomado medidas para abordar las cuestiones relacionadas con las disparidades, en particular para igualar las oportunidades ofrecidas a las minorías étnicas y otros grupos vulnerables. UN وبذلت جهود لمعالجة المسائل المتعلقة بالتفاوت الاجتماعي، لا سيما مكافئة الفرص لصالح الأقليات العرقية وسائر المجموعات الضعيفة.
    La OGRH ya ha adoptado varias iniciativas para abordar las cuestiones relacionadas con las condiciones de vida y de trabajo, en particular respecto del empleo del cónyuge. UN وقد اتخذ مكتب إدارة الموارد البشرية عددا من المبادرات لمعالجة قضايا العمل والحياة، وبخاصة ما يتعلق منها بعمل الأزواج.
    La OGRH ya ha adoptado varias iniciativas para abordar las cuestiones relacionadas con las condiciones de vida y de trabajo, en particular respecto del empleo del cónyuge. UN وقد اتخذ مكتب إدارة الموارد البشرية عدداً من المبادرات لمعالجة قضايا العمل والحياة، وبخاصة ما يتعلق منها بعمل الأزواج.
    Al respecto, deben tomarse medidas para abordar las cuestiones relacionadas con sus condiciones de trabajo, su salud y las normas laborales. UN وفي هذا الصدد، ينبغي بذل جهد لمعالجة قضايا ظروف العمل والصحة ومعايير العمل.
    El SEAFDEC informó de que había establecido varios foros para abordar las cuestiones relacionadas con la reducción de la capacidad de pesca en los países de Asia sudoriental en conexión con la reducción de las actividades de pesca ilegales. UN وأفاد مركز تنمية مصائد الأسماك في جنوب شرق آسيا بأنه عقد عدة منتديات لمعالجة المسائل المتصلة بالحد من قدرات الصيد في بلدان جنوب شرق آسيا في سياق الحد من أنشطة الصيد غير القانونية.
    :: Facilitación de la organización de reuniones consultivas mensuales de los comités de la paz y la reconciliación creados en los 15 condados para abordar las cuestiones relacionadas con el conflicto y la reconciliación UN :: تيسير تنظيم اجتماعات استشارية شهرية للجان السلام والمصالحة المقامة في المقاطعات الخمس عشرة لمعالجة المسائل المتصلة بالنـزاعات والمصالحة
    El objetivo era mejorar los instrumentos y la capacidad de estos agentes para abordar las cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible de los pueblos indígenas; UN وكان الغرض من التدريب الاستعانة بما تملكه تلك الجهات الفاعلة من أدوات وكفاءات للتصدي لقضايا التنمية المستدامة للشعوب الأصلية؛
    d) Asignar recursos suficientes a las estructuras creadas para abordar las cuestiones relacionadas con los niños. UN (د) تخصيص موارد كافية للهياكل التي تم إنشاؤها لمعالجة مسائل الأطفال.
    El marco amplio para la acción desarrollado por el Equipo de Tareas de Alto Nivel sobre la crisis mundial de la seguridad alimentaria debe incluir, por lo tanto, medidas para abordar las cuestiones relacionadas con el género. UN ولهذا ينبغي لإطار العمل الشامل الذي وضعته فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الأمن الغذائي العالمية إدراج تدابير لمعالجة القضايا المتعلقة بالجنسين.
    La OIT reafirma su opinión de que las Naciones Unidas son el órgano indicado para abordar las cuestiones relacionadas con el embargo económico, comercial y financiero contra Cuba. UN 3 - وتؤكد منظمة العمل الدولية رأيها القائل أن الأمم المتحدة هي المحفل الملائم لمعالجة القضايا المتصلة بالحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا.
    El programa de ocho temas para el empoderamiento de la mujer y la igualdad entre los géneros en la prevención de crisis y la recuperación posterior y la asignación obligatoria de 15% del presupuesto a la programación relacionada con las crisis representa un paso importante, de carácter singular, del PNUD para abordar las cuestiones relacionadas con el género y la mujer. UN وتعد خطة الثماني نقاط والتخصيص الإلزامي لنسبة 15 في المائة من الميزانية للبرامج المتعلقة بالأزمات من الخطوات الهامة الفريدة التي يتخذها البرنامج لمعالجة المسائل ذات الصلة بالشؤون الجنسانية والمرأة.
    :: Vigilancia y presentación semanal de informes sobre la situación de la protección en el Sudán mediante la detección de deficiencias e infracciones al respecto, y seguimiento junto con las autoridades nacionales y locales y todas las demás partes pertinentes para abordar las cuestiones relacionadas con la protección UN :: رصد حالة الحماية في السودان والإبلاغ عنها أسبوعيا، عن طريق تحديد الثغرات والانتهاكات في مجال الحماية، ومتابعتها مع السلطات الوطنية والمحلية وجميع الأطراف الأخرى ذات الصلة بهدف معالجة المسائل المتعلقة بالحماية
    Las múltiples iniciativas descritas supra brindan las mejores posibilidades para abordar las cuestiones relacionadas con los arsenales existentes. UN فالمبادرات الكثيرة التي وصفت على التو توفر أفضل السبل لتناول المسائل المتعلقة بالمخزونات القائمة.
    En algunos países se crearon mecanismos nacionales de coordinación para abordar las cuestiones relacionadas con las personas de edad. UN 259 - وتم إنشاء آليات وطنية للتنسيق لمعالجة القضايا ذات الصلة بكبار السن في بعض البلدان.
    1053. El Comité toma nota de los esfuerzos del Estado Parte y de su cooperación con los organismos y órganos internacionales y organizaciones no gubernamentales para abordar las cuestiones relacionadas con la salud y el trabajo infantil en la India. UN 1053- وتنوه اللجنة بجهود الدولة الطرف وتعاونها مع الهيئات والوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية من أجل معالجة قضايا صحة الطفل وعمل الأطفال في الهند.
    Para concluir, el Movimiento recalca la importancia de la voluntad política para abordar las cuestiones relacionadas con el desarme internacional. UN وفي الختام، تشدد الحركة على أهمية توفر الإرادة السياسة في معالجة المسائل المتعلقة بنزع السلاح الدولي.
    No obstante, estos problemas se han superado gracias a que un consultor en gestión del cambio ha estado trabajando con el equipo y los usuarios del proyecto para abordar las cuestiones relacionadas con el cambio de sistema, como la capacitación y la introducción de nuevos procesos. UN بيد أنه تم تذليل هذه العقبة بفضل مساعدة مستشار في مجال التغيير الإداري يعمل مع الفرقة المعنية بالمشروع والمستخدمين في معالجة قضايا التغيير بما في ذل كالتدريب على عمليات جديدة والبدء بتطبيقها.
    Los esfuerzos realizados por el sistema de las Naciones Unidas para abordar las cuestiones relacionadas con las transferencias de armas y municiones convencionales se han centrado fundamentalmente en la adopción de medidas de transparencia y medidas contra el comercio ilícito de armas pequeñas. UN وركزت أساسا المحاولات التي جرت داخل الأمم المتحدة لمعالجة المسائل المرتبطة بنقل الأسلحة التقليدية والذخيرة على تدابير الشفافية وتدابير مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus