"para abordar los problemas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمعالجة المشاكل
        
    • لمعالجة مشاكل
        
    • للتصدي للمشاكل
        
    • للتصدي للتحديات
        
    • لمعالجة المسائل
        
    • في معالجة المشاكل
        
    • لمعالجة القضايا
        
    • لمواجهة التحديات
        
    • لمواجهة المشاكل
        
    • لمعالجة الشواغل
        
    • لمعالجة المشكلات
        
    • للتصدي لتحديات
        
    • الكفيلة بالتصدي للتحديات
        
    • أجل التصدي للتحديات
        
    • في معالجة مشاكل
        
    :: Se necesita más financiación para abordar los problemas humanitarios de la región. UN :: وتدعو الحاجة إلى زيادة التمويل لمعالجة المشاكل الإنسانية في المنطقة.
    Para terminar, desafío a la comunidad internacional a que materialice las promesas con soluciones y resultados tangibles. Si no concebimos estrategias adecuadas hoy para abordar los problemas actuales, estamos condenados a repetir errores pasado. UN وفي ختام كلمتي، أطالب المجتمع الدولي بتنفيذ وعوده وتحقيق الحلول والنتائج الملموسة وإذا ما فشلنا اليــوم فــي وضع الاستراتيجيات الملائمة لمعالجة المشاكل الحالية، سيكتب علينا أن نكرر أخطاء الماضي.
    Sin embargo, también estamos igualmente convencidos de que no se está haciendo lo suficiente para abordar los problemas del desarrollo. UN إلا أننا مقتنعون أيضا بأنه لايجري بذل جهد كاف لمعالجة مشاكل التنمية.
    Los proyectos de la UNCTAD eran extremadamente útiles y reflejaban los esfuerzos a largo plazo necesarios para abordar los problemas crónicos. UN ومشاريع الأونكتاد مفيدة للغاية وتعكس الجهود الطويلة الأجل المطلوبة للتصدي للمشاكل المزمنة.
    La clave para abordar los problemas de la democracia en América Latina consistía en adoptar una perspectiva de derechos humanos. UN وأضاف أن السبيل للتصدي للتحديات المتعلقة بالديمقراطية في أمريكا اللاتينية هو اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان.
    Cada una de estas cuestiones se analizó con cierta profundidad y se hicieron varias sugerencias para abordar los problemas encontrados. UN ونوقش كل من هذه المسائل على نحو مطول بعض الشيء وقدمت عدة اقتراحات لمعالجة المشاكل المحددة.
    Otra delegación pidió que se ampliara la información sobre el seguimiento necesario para abordar los problemas, que se mencionaba en el párrafo 43. UN وطلب وفد آخر تفاصيل عن المتابعة المشار إليها في الفقرة ٤٣ لمعالجة المشاكل.
    RESPUESTAS DE POLÍTICA DEL PROGRAMA DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL MEDIO AMBIENTE para abordar los problemas AMBIENTALES EMERGENTES UN سياسات برنامج الأمم المتحدة للبيئة لمعالجة المشاكل البيئية البارزة
    RESPUESTAS DE POLÍTICA DEL PROGRAMA DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL MEDIO AMBIENTE para abordar los problemas AMBIENTALES EMERGENTES UN سياسات برنامج الأمم المتحدة للبيئة لمعالجة المشاكل البيئية الآخذة في الظهور
    Muy pocos de esos países contaban con mecanismos para abordar los problemas de la transición, por lo que tenían necesidad de asistencia al examinar las cuestiones relacionadas con la mujer. UN وهذه البلدان قلة منها فقط هي التي لديها أي جهاز لمعالجة مشاكل الانتقال، ومن ثم فهي تحتاج إلى مساعدة فيما يتعلـق بالنظر في قضايا المرأة.
    Ciento dieciocho Jefes de Estado y de Gobierno se reunieron en Copenhague para abordar los problemas de la pobreza, el desempleo y la desintegración social. UN لقد تجمع ١١٨ رئيــس دولــة وحكومة في كوبنهاغن لمعالجة مشاكل الفقر، والبطالــة، والتفكك الاجتماعي.
    También se adoptarán medidas para abordar los problemas causados por las restricciones relativas a la oferta. UN وسيجري أيضاً اتخاذ تدابير للتصدي للمشاكل التي تسبّبها المعوقات القائمة في جانب العرض.
    Por consiguiente, la Comisión recomendó que se adoptara un planteamiento temático para abordar los problemas del desarrollo de la región. UN ونتيجة لذلك، أوصت اللجنة باعتماد نهج مواضيعي للتصدي للتحديات اﻹنمائية التي تواجه المنطقة.
    La Estrategia establecerá el marco para abordar los problemas de la población de edad avanzada en el futuro. UN وستقدم إطار عمل لمعالجة المسائل المتعلقة بشيخوخة السكان في المستقبل.
    Mi país no ha escatimado esfuerzo alguno para abordar los problemas causados por las minas terrestres antipersonal. UN فاليابان لم تدخر وسعا في معالجة المشاكل الناجمة عن الألغام الأرضية.
    Por este motivo, son el único foro calificado para abordar los problemas políticos, económicos y sociales internacionales de carácter urgente. UN ولذا فهي المحفل المؤهل لمعالجة القضايا السياسية والاقتصادية والاجتماعية والدولية الملحة.
    Esos instrumentos constituyen un marco jurídico único para abordar los problemas ambientales. UN ويشكل هذان الصكان إطارا قانونيا فريدا من نوعه لمواجهة التحديات البيئية.
    También podría incluir propuestas para abordar los problemas concretos que afrontan los países en desarrollo en esta materia. UN ويمكن أن تشمل أيضاً اقتراحات لمواجهة المشاكل المحددة التي تواجهها البلدان النامية في هذا المجال.
    Se creará un pequeño grupo de tareas para abordar los problemas señalados en la encuesta. UN وسيتم إنشاء فريق عمل صغير لمعالجة الشواغل التي تم استجلاؤها من ذلك الاستبيان.
    En el principio 11 se subraya el hecho de que, si bien los tratados internacionales son necesarios para abordar los problemas de ámbito mundial en un contexto jurídico internacional, para lograr sus objetivos es preciso que se adopten medidas a nivel nacional. UN ويشدد المبدأ ١١ على أنه، في حين تكون المعاهدات الدولية ضرورية لمعالجة المشكلات ذات اﻷبعاد العالمية في السياق القانوني الدولي، فإن تحقيق أهداف تلك المعاهدات يحتم اتخاذ اجراءات على الصعيد الوطني.
    La búsqueda de soluciones para abordar los problemas del desarrollo sostenible y acelerar el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio UN إيجاد حلول للتصدي لتحديات التنمية المستدامة والتعجيل بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية
    Informe del Secretario General sobre tecnologías para abordar los problemas en ámbitos como la agricultura y el agua UN تقرير الأمين العام عن التكنولوجيات الكفيلة بالتصدي للتحديات في مجالات مثل الزراعة والمياه
    En este contexto, Egipto se felicita de las recomendaciones del Grupo de Trabajo de la Subcomisión Científica y Técnica, en particular la que pide el establecimiento de un mecanismo para la aplicación de una estrategia para abordar los problemas mundiales mencionados en la Declaración de Viena. UN وفي هذا الصدد، فإنها ترحب بتوصيات الفريق العامل للجنة الفرعية العلمية والتقنية، لا سيما فيما يتعلق بإنشاء آلية لتنفيذ استراتيجية من أجل التصدي للتحديات العالمية التي أشار إليها إعلان فيينا.
    Sean cuales sean las políticas (micro o macro) que acaben por funcionar mejor para abordar los problemas económicos actuales, hay algo que se ha vuelto muy claro: el optimismo ha dejado de estar en boga. News-Commentary أياً كانت السياسات ــ الكلية أو الجزئية ــ التي ستثبت كونها أكثر نجاحاً في معالجة مشاكل اليوم الاقتصادية، فهناك أمر واحد أصبح شديد الوضوح: لم يعد التفاؤل متماشياً مع الموضة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus