"para abordarlas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمعالجتها
        
    • للتصدي لها
        
    • للتعامل معها
        
    • في معالجتها
        
    • لتناولها
        
    • لتداركها
        
    • لمعالجة هذه المسائل
        
    • لهذه القضايا
        
    • في معالجة هذه الأولويات
        
    Esperamos fervientemente que se adopten medidas para abordarlas de la forma más oportuna. UN ويحدونا الآن أمل صادق باتخاذ إجراء لمعالجتها في أنسب وقت ممكن.
    En el examen de cuestiones concretas y de los métodos más adecuados para abordarlas se produce un intercambio de información detallada. UN ويعتبر تبادل المعلومات على نحو مفصل جزءا من الاستعراض الذي يضطلع به لمسائل محددة والطريقة المثلى لمعالجتها.
    El mandato del Grupo era continuar estudiando las amenazas existentes y las que podrían surgir en materia de seguridad de la información y las posibles medidas cooperativas para abordarlas. UN ونصت ولاية الفريق على دراسة التهديدات القائمة والمحتملة في مجال أمن المعلومات، والتدابير التعاونية الممكنة للتصدي لها.
    Las cuestiones de población se deben documentar e interpretar de manera apropiada; de lo contrario, los órganos decisivos y los funcionarios de programas no podrán conocer los factores que determinan esas cuestiones ni establecer las medidas necesarias para abordarlas y se sentirán aún menos motivados para aplicar esas medidas. UN ويجب أن توثق القضايا السكانية وتفسر على نحو سليم؛ وإلا فإن صناع السياسة وموظفي البرامج لن يتمكنوا من ادراك أهمية وإلحاح تلك القضايا وفهم محدداتها والتعرف على الاجراءات اللازمة للتصدي لها.
    Tienen más experiencia en esas cuestiones que ninguna otra organización y poseen los instrumentos más adecuados para abordarlas. UN فلديها خبرة بشأن هذه المسائل أكثر من أية منظمة أخرى، وتملك أفضل الأدوات للتعامل معها.
    La memoria que tenemos ante nosotros es otro recordatorio de cuáles son las cuestiones importantes y cuán lejos hemos llegado para abordarlas. UN والتقرير المعروض علينا تذكرة إضافية بالمسائل المهمة وبالشوط الذي قطعناه في معالجتها.
    En conclusión, quiero decir que logramos alcanzar un acuerdo amplio sobre la mayoría de las cuestiones, así como acerca de las estrategias para abordarlas. UN وفي الختام، أود أن أقول إننا استطعنا أن نحقق اتفاقــا عريضــا علــى معظم المسائــل، فضــلا عن الاستراتيجيات لمعالجتها.
    El presente informe tiene por objeto contribuir a una mejor comprensión de las distintas cuestiones y a la aprobación de medidas más efectivas para abordarlas. UN والغرض من هذا التقرير هو المساهمة في إيجاد فهم أفضل لهذه القضايا واتخاذ تدابير أكثر فعالية لمعالجتها.
    El Programa tiene por objeto fomentar una mejor comprensión de nuevas cuestiones de ámbito mundial y promover la cooperación internacional necesaria para abordarlas. UN فالمقصود بهذه الخطة أن تشجع على وجود فهم أكبر للقضايا العالمية الناشئة، وأن تعزز التعاون الدولي اللازم لمعالجتها.
    En el informe se destacaban algunas de las preocupaciones de los miembros de la Junta en relación con el proceso de globalización y sus esfuerzos para abordarlas. UN وأبرز التقرير بعض اهتمامات أعضاء المجلس فيما يتعلق بعملية العولمة والجهود التي تبذلها لمعالجتها.
    En el informe se destacaban algunas de las preocupaciones de los miembros de la Junta en relación con el proceso de globalización y sus esfuerzos para abordarlas. UN وأبرز التقرير بعض شواغل أعضاء المجلس فيما يتعلق بعملية العولمة والجهود التي تبذلها لمعالجتها.
    El Relator Especial acoge complacido la iniciativa del equipo de las Naciones Unidas en el país para hacer un inventario de las situaciones de vulnerabilidad en Myanmar y diseñar seguidamente una estrategia para abordarlas. UN ويرحب بمبادرة فريق الأمم المتحدة القطري بتحديد أوجه الضعف في ميانمار، ومن ثم تصميم استراتيجية لمعالجتها.
    La comunidad internacional debe unirse para abordarlas a fin de garantizar que no se permita a nadie -- por ningún motivo -- trabajar ineficazmente con la ciencia y la tecnología de manera que puedan quebrar o poner en peligro el equilibrio frágil de la naturaleza. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يضم صفوفه للتصدي لها على نحو يكفل عدم السماح لأحد، مهما كانت الأسباب، بالعبث بالعلوم والتكنولوجيا بطرق قد تخل بتوازن الطبيعة الهش أو تهدده.
    Habida cuenta de la complejidad y la delicadeza de las cuestiones relacionadas con los misiles, tenemos que utilizar un enfoque centrado y gradual para abordarlas si queremos lograr un acuerdo concreto. UN نظرا لتعقيد قضايا القذائف وطابعها الحساس، نحن بحاجة إلى اتباع نهج مركز وتدريجي للتصدي لها إذا أردنا أن نتوصل إلى اتفاق ملموس.
    Nuestra experiencia nacional nos lleva a coincidir con el Secretario General en que todas estas amenazas mundiales están interrelacionadas, y nuestras distintas percepciones de la inminencia de las amenazas que encaramos no deben impedir nuestra colaboración para abordarlas. UN وتدفعنا خبرتنا الوطنية إلى الاتفاق مع الأمين العام على أن جميع هذه الأخطار مترابطة، وأنه لا ينبغي لتصوراتنا المختلفة بشأن قرب الأخطار التي نواجهها ألا تعوق تعاوننا للتصدي لها.
    Estas complejas manifestaciones de extrema pobreza requieren una estrategia multifacética para abordarlas. UN 6 - وتستدعي مظاهر الفقر المدقع المعقّدة هذه اعتماد استراتيجية متعددة الجوانب للتصدي لها.
    En la evaluación se señalaron algunas cuestiones de las que el PNUD debe ocuparse y se formularon recomendaciones para abordarlas. UN وحدد التقييم عددا من التحديات التي يواجهها البرنامج الإنمائي، وقدم توصيات للتعامل معها.
    Las Naciones Unidas son un instrumento único para abordarlas y superarlas. UN والأمم المتحدة أداة فريدة في معالجتها والتغلب عليها.
    No se han tratado adecuadamente y no existe una clara serie de directivas coherentes para abordarlas. UN وهي لم تعالَج معالجة ملائمة، ولا تتوافر مجموعة واضحة من المبادئ التوجيهية الثابتة لتناولها.
    35. El Grupo de Trabajo debería concentrar sus esfuerzos en fortalecer la aplicación de los instrumentos existentes mediante la determinación de las lagunas en el derecho internacional relativo a los derechos humanos, con miras a elaborar normas complementarias para abordarlas. UN من تعصب. 35- وينبغي للفريق العامل أن يركز جهوده على تعزيز تنفيذ الصكوك القائمة بتحديد الثغرات التي تعتري قانون حقوق الإنسان الدولي، بغية إعداد معايير تكميلية لتداركها.
    El énfasis puesto en las cuestiones de igualdad de género en las resoluciones es mayor cuando estas cuestiones se mencionan tanto en el preámbulo como en la parte operativa y cuando se señala una acción o recomendación específica para abordarlas. UN ويكون التركيز في القرارات على مسائل المساواة بين الجنسين أقوى حين يشار إليها في فقرات الديباجة والمنطوق على حد سواء وحين يشار إلى إجراءات أو توصيات محددة لمعالجة هذه المسائل.
    Subrayará las prioridades críticas de consolidación de la paz de esos documentos y aumentará la coherencia del sistema de las Naciones Unidas y los agentes bilaterales para abordarlas. UN وسيُبرز المسائل ذات الأولوية الحاسمة في مجال بناء السلام من بين هاتين الوثيقتين ويزيد اتساق جهود منظومة الأمم المتحدة والأطراف الفاعلة الثنائية في معالجة هذه الأولويات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus