"para absorber el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لاستيعاب
        
    • على استيعاب
        
    • ﻻمتصاص
        
    • لتحمل هذه
        
    • في استيعاب
        
    Se hará todo lo posible para absorber el costo de la misión o de misiones ulteriores o para buscar otro medio de financiación. UN وسيبذل كل جهد لاستيعاب تكاليف هذه البعثة أو البعثات اللاحقة التي ستوفد بشأن هذه المسألة أو لالتماس تمويل بديل.
    Como resultado de ello, el aumento de la demanda de mano de obra no ha sido suficiente para absorber el aumento de la oferta de mano de obra. UN والنتيجة، أن ارتفاع الطلب على اﻷيدي العاملة لم يكن كافيا لاستيعاب الزيادة في اﻷيدي العاملة المعروضة.
    En el mundo en desarrollo, el empleo en el sector estructurado no está creciendo a la velocidad necesaria para absorber el aumento de la mano de obra. UN فالعمالة في القطاع الرسمي في العالم النامي لا تنمو بسرعة تكفي لاستيعاب قوة عاملة آخذة في الازدياد.
    También se tuvo en cuenta la capacidad de la Organización para absorber el cambio. UN وروعي في هذا الصدد أيضاً قدرة المنظمة على استيعاب التغيير.
    Los recursos necesarios para sufragar puestos nuevos (bienio 2004-2005), que hacen falta para absorber el aumento del volumen de trabajo, se han mantenido en un nivel mínimo por medio de cambios importantes en los procesos administrativos y de la utilización cada vez mayor de la tecnología de la información que se prevé. UN ولقد أبقيت الاحتياجات للوظائف الجديدة (فترة السنتين 2004-2005)، التي يُحتاج إليها لتحمل هذه الزيادة في أعباء العمل، عند مستوى الحد الأدنى، من خلال إدخال تغييرات رئيسية في العمليات الإدارية وتوقع ازدياد الاعتماد على تكنولوجيا المعلومات.
    Esto es válido no sólo para los países en desarrollo con su bien conocida debilidad para absorber el impacto externo, sino también para las economías industriales más poderosas. UN ولا ينطبق ذلك على البلدان النامية المعروفة بضعفها في استيعاب الصدمات الخارجية فحسب، بل وعلى أشد الاقتصادات الصناعية قوة ورسوخاً.
    También ha adoptado la educación secundaria gratuita universal para absorber el creciente número de egresados de su programa de educación primaria gratuita universal, vigente desde hace varios decenios. UN وأقرت أيضا مجانية التعليم الثانوي العام لاستيعاب الأعداد المتزايدة من خريجي برنامجها للتعليم الابتدائي العام.
    La secretaría estaba empeñada en apoyar este nuevo e importantísimo proceso y no había que escatimar esfuerzo alguno para absorber el volumen de trabajo adicional. UN وقد تعهدت الأمانة بدعم هذه العملية الجديدة البالغة الأهمية، ولم يُدخر جهد لاستيعاب عبء العمل الإضافي.
    Los efectos de las reducciones de puestos para absorber el costo de esa serie de medidas se harán evidentes en los presupuestos de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتأثير تخفيضات الوظائف المنفذة لاستيعاب تكلفة حزمة التنسيق سوف يتضح في ميزانيات عمليات حفظ السلام.
    El empleo no crece lo suficientemente rápido para absorber el aumento de la fuerza de trabajo. UN ولا تنمو فرص العمل سريعا بما يكفي لاستيعاب تزايد القوة العاملة.
    Cuando los productos cítricos palestinos, dejaron de tener acceso a los mercados de frutas críticas en Europa oriental, se inauguró en la Faja de Gaza una planta de procesamiento de frutas cítricas para absorber el exceso de producción. UN وحينما أغلقت أسواق الموالح في شرقي أوروبا أمام منتجات الموالح الفلسطينية، بدأ العمل في مشروع مصنع لتجهيز الموالح في قطاع غزة لاستيعاب زيادة الانتاج.
    Según la Organización Internacional del Trabajo (OIT), tendrán que crearse más de 100 millones de empleos nuevos para absorber el número cada vez mayor de jóvenes de los países en desarrollo. UN ووفقا لبيانات منظمة العمل الدولية سيتعين إيجاد أكثر من ١٠٠ مليون وظيفة جديدة لاستيعاب العدد المتزايد من الشباب في البلدان النامية.
    Tal cosa se lograría, en primer lugar, restringiendo la absorción interior y, en segundo término, generando un excedente presupuestario para absorber el exceso de oferta de divisas, que podría usarse para reducir la deuda pública en moneda exterior. UN وذلك يتحقق أولا بالحد من الاستيعاب الداخلي، وثانياً بتوليد فائض في الميزانية لاستيعاب الزيادة في العرض من القطع اﻷجنبي، التي يمكن استخدامها لخفض الدين العام بالقطع اﻷجنبي.
    Por ejemplo, se ha intentado liberalizar las importaciones como un medio para absorber el exceso de oferta de divisas pero tal liberalización puede conducir a una mayor dependencia de las importaciones o a una mayor adquisición de bienes de consumo en el exterior. UN ومن أمثلة ذلك أن تحرير الاستيراد جُرﱢب كطريقة لاستيعاب الكمية الفائضة من القطع اﻷجنبي. إلا أن هذا التحرير يمكن أن يؤدي الى زيادة الاعتماد على الواردات أو الى زيادة الواردات من السلع الاستهلاكية.
    Con respecto a la solicitud de recursos adicionales con ese fin, el orador considera que la Secretaría debe realizar todos los esfuerzos posibles para absorber el costo de la introducción del nuevo sistema. UN وأعرب عن اعتقاده، فيما يتصل بطلب موارد إضافية لهذا الغرض، أنه ينبغي للأمانة العامة أن تبذل كل ما في وسعها لاستيعاب تكاليف إدخال هذا النظام.
    También dependen de la evolución de los mercados internacionales y de la capacidad de los países en desarrollo y de las economías en transición para absorber el impacto negativo de las crisis externas. UN كما ترتبط بالتطورات الناتجة عنها في الأسواق الدولية وبقدرة البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية على استيعاب الصدمات الخارجية السلبية المترتبة على ذلك.
    Al utilizarse metodologías diferentes se consideró la calidad de la capacitación y la capacidad de los participantes para absorber el material, y los posibles efectos de la formación en los conocimientos y comportamientos. UN وعند استخدام منهجيات مختلفة، يولى الاهتمام بنوعية التدريب وقدرة المشاركين على استيعاب المواد، والأثر المحتمل الذي يخلفه التدريب على المعرفة والسلوك.
    La reducción de la tasa de crecimiento económico a mediados del decenio de 1980 y la consiguiente incapacidad de la economía para absorber el constante aumento de la fuerza de trabajo, así como la aparición de la violencia de origen terrorista en algunas partes del país, afectaron al empleo. UN إذ تأثرت العمالة بانخفاض معدل النمو الاقتصادي في منتصف الثمانينات وما ترتب على ذلك من عدم قدرة الاقتصاد على استيعاب التدفقات الكبيرة المستمرة من القوى العاملة، كما تأثرت بأعمال العنف اﻹرهابية في بعض أجزاء البلاد.
    Los recursos necesarios para sufragar puestos nuevos (bienio 2004-2005), que hacen falta para absorber el aumento del volumen de trabajo, se han mantenido en un nivel mínimo por medio de cambios importantes en los procesos administrativos y de la utilización cada vez mayor de la tecnología de la información que se prevé. UN ولقد أُبقيت الاحتياجات للوظائف الجديدة (فترة السنتين 2004-2005)، التي يُحتاج إليها لتحمل هذه الزيادة في أعباء العمل، عند مستوى الحد الأدنى، من خلال إدخال تغييرات رئيسية في العمليات الإدارية وتوقع ازدياد الاعتماد على تكنولوجيا المعلومات.
    A este respecto, en la Federación de Rusia y Kazajstán el establecimiento de un fondo de estabilización fiscal basado en los ingresos procedentes del petróleo ha sido útil para absorber el exceso de liquidez. UN وفي هذا السياق، ثبت أن إنشاء صناديق لتحقيق الاستقرار المالي على أساس عائدات النفط في كازاخستان والاتحاد الروسي كان مفيدا في استيعاب السيولة المفرطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus