"para afirmar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتأكيد
        
    • للتأكيد
        
    • في تأكيد
        
    • لتؤكد
        
    • أجل تأكيد
        
    • تسمح لها أن تؤكد
        
    • على تأكيد
        
    • في التأكيد
        
    • للقول
        
    • لأؤكد
        
    Al mismo tiempo, hay motivos para afirmar que los instrumentos estatutarios en su aplicación en las prisiones y otros establecimientos correccionales no garantizan suficientemente todavía la eliminación de la tortura y de tratos o penas inhumanos y degradantes. UN وفي الوقت ذاته هناك أسباب لتأكيد أن الصكوك التنظيمية وتطبيقها في السجون وغير السجون من المؤسسات الاصلاحية لا تؤمن حتى اﻵن التحرر الكافي من التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو الحاطة بالكرامة.
    Pese al seguimiento realizado, hasta la fecha no se ha logrado reunir antecedentes necesarios para afirmar la participación de agentes del Estado. UN ولم يتسن حتى اﻵن، رغم المتابعة التي أجرتها اللجنة، العثور على أدلة كافية لتأكيد ضلوع أعوان الدولة في هذه الاعتداءات.
    El año 2000 será un momento histórico singular para afirmar la posición de las Naciones Unidas y fortalecer su papel como fuerza conductora en el siglo XXI. UN فسنة ٢٠٠٠ تمثل لحظة رمزية فريدة لتأكيد موقف اﻷمم المتحدة وتعزيز دورها بوصفها قوة قائدة في القرن الحادي والعشرين.
    Desearía aprovechar esta oportunidad para afirmar una vez más la posición de China sobre la cuestión de las armas radiológicas y nuestros esfuerzos a este respecto. UN وأودّ اغتنام هذه الفرصة للتأكيد مجدداً على موقف الصين بشأن قضية الأسلحة الإشعاعية وجهودنا على هذا الصعيد.
    Se celebraron reuniones públicas para afirmar la oposición de las autoridades a esta mutilación. UN ونظمت اجتماعات مفتوحة للجمهور لتأكيد معارضة السلطات لهذه الممارسة.
    Las Fuerzas Nacionales de Seguridad afganas en colaboración con la FIAS han ejecutado grandes operaciones en la región para afirmar el control del Gobierno. UN وتقوم قوات الأمن الوطنية الأفغانية، بالاشتراك مع البعثة، بعمليات كبرى في المنطقة لتأكيد سيطرة الحكومة.
    Aprovechamos esta oportunidad para afirmar nuestro firme compromiso de cooperar con todos los Estados en ese sentido. UN ونغتنم هذه الفرصة لتأكيد التزامنا الثابت بالتعاون مع جميع الدول في هذا الصدد.
    Por razones comprensibles, algunas partes acumulan retraso y han contactado al Coordinador para afirmar su compromiso con la presentación de los informes. UN وكانت لدى بعض الأطراف أسباب مفهومة تُبرر حالات تأخيرها وقد اتصلت بالمنسق لتأكيد التزامها بتقديم التقارير.
    La delegación de los Estados Unidos había venido a la reunión preparada para afirmar el compromiso de todos de promover la plena incorporación de los países menos adelantados en la economía mundial. UN وأوضحت أن وفدها حضر إلى الاجتماع مستعدا لتأكيد الالتزام الذي أخذه الجميع على عاتقه بإدماج أقل البلدان نموا في الاقتصاد العالمي ادماجا تاما.
    Sobre esa base, mi delegación respalda la solicitud de convocar una conferencia de las Altas Partes Contratantes en el Convenio a fin de determinar criterios precisos que sirvan para afirmar la aplicabilidad del Convenio a los territorios palestinos ocupados, Jerusalén incluida. UN ومن هذا المنطلق يؤيد وفد بلادي الطلب بعقد مؤتمــر لﻷطـراف السامية المتعاقدة في الاتفاقية لوضع معايير محـددة لتأكيد انطباق الاتفاقية على اﻷراضي الفلسطينيــة المحتلـة بمـا فيهـا القدس الشريف.
    En cualquier caso, las disposiciones de la Constitución de la República de Namibia relativas a la igualdad del hombre y la mujer todavía no han sido suficientemente utilizadas por las mujeres como instrumento para afirmar y proteger sus derechos. UN وعلى أية حال، لم يتم بعد استخدام أحكام دستور ناميبيا المتعلقة بالمساواة بين الجنسين على نحو كاف من جانب المرأة بوصفها أدوات لتأكيد حقوقها وحمايتها.
    En nuestra calidad de Ministras de Relaciones Exteriores de diez naciones. y preocupadas como mujeres, escribimos la presente carta para afirmar nuestro firme apoyo a la lucha para acabar con la repugnante trata de seres humanos, predominantemente mujeres y niños. UN نكتب إليكم بوصفنا وزيرات خارجية عشر دول، وعشرة نساء معنيات، لتأكيد دعمنا الشديد للكفاح من أجل إنهاء الاتجار المقيت باﻷشخاص، وبصورة رئيسية بالنساء واﻷطفال.
    También constituye un trato diferenciado tomar en consideración el color de la piel para afirmar que este grupo de personas podrían ser víctimas de tráfico. UN وفضلاً عن ذلك، فإن استخدام لون البشرة كأساس للتأكيد على أن هذه المجموعة قد تكون ضحية الاتجار يشكل معاملة تمييزية.
    También constituye un trato diferenciado tomar en consideración el color de la piel para afirmar que este grupo de personas podrían ser víctimas de tráfico. UN وفضلاً عن ذلك، فإن استخدام لون البشرة كأساس للتأكيد على أن هذه المجموعة قد تكون ضحية الاتجار يشكل معاملة تمييزية.
    Esta semana, los Estados Unidos suscribieron un acuerdo con la Organización Mundial de la Salud (OMS) para afirmar nuestro compromiso de enfrentar ese reto. UN لقد وقّعت أمريكا هذا الأسبوع اتفاقاً مع منظمة الصحة العالمية للتأكيد على التزامنا بالتصدي لهذا التحدي.
    La Primera Comisión debe unirse para afirmar que todas las naciones aquí reunidas están comprometidas con la limitación de la producción de material fisio-nable para armas. UN وينبغي للجنة اﻷولى أن تتوحد في تأكيد أن جميع الدول المجتمعة هنا ملتزمة بوقف انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة.
    El país suscribió estos Convenios para afirmar su adhesión a los principios humanitarios en el plano internacional. UN وقد انضمت ميانمار إلى تلك الاتفاقيات لتؤكد على التزامها الدولي بالمبادئ اﻹنسانية.
    En otras palabras, la Unión Interparlamentaria, en todo momento, ha trabajado constantemente para afirmar los ideales y procurar los objetivos de la sociedad internacional moderna. UN وبعبارة أخرى، عمل الاتحاد بشكل مستمر من أجل تأكيد المثل العليا والسعي الى تحقيق أهداف المجتمع الدولي الحديث.
    El Comité no cuenta pues con elementos suficientes para afirmar que se produjo una violación de los derechos del Sr. Morales Tornel con arreglo al artículo 6 del Pacto. UN ولهذا السبب، لا تملك اللجنة الأدلة الكافية التي تسمح لها أن تؤكد أن حقوق السيد موراليس تورنيل قد انتُهِكت فيما يتعلق بالمادة 6 من العهد.
    El desafío seguía siendo la creación de capacidad de los pueblos indígenas para afirmar su autoridad consuetudinaria. UN والتحدي القائم هو بناء قدرات الشعوب الأصلية على تأكيد سلطتها العرفية.
    Todo este bagaje de experiencias y actividades ha sido muy positivo para afirmar el compromiso de los Estados de la región a favor de la paz y la seguridad regionales. UN وجميع هذه الخبرات والأنشطة إيجابية جدا في التأكيد مجددا على التزام دول المنطقة بالسلام والأمن الإقليميين.
    Por otra parte, no existe ninguna base para afirmar que esas acciones sean la causa del conflicto. UN ومن جهة أخرى، لا يوجد أي أساس للقول إن هذه الأعمال هي سبب الصراع.
    Es como me siento cuando eruto realmente fuerte en un parking subterráneo para afirmar mi dominio. Open Subtitles هذا ما أشعره عندما أتشجأ بصوت عالي في تحت مواقف البناء لأؤكد سيطرتي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus