"para albergar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لاستضافة
        
    • لإيواء
        
    • لإسكان
        
    • ﻻستيعاب
        
    • بالتكاليف لاستيعاب
        
    • ﻻيواء
        
    • ليضم
        
    • لكي تشغله
        
    • أن يحتضن
        
    • لكي يستوعب
        
    El Centro de Cinematografía fue construido siete años después, en 1983, para albergar el Festival Internacional de Cine de Manila. UN وقد بني مركز الأفلام بعد ذلك بسبعة أعوام، أي في عام 1983 لاستضافة مهرجان مانيلا الدولي للأفلام.
    Finlandia, en calidad de Gobierno anfitrión, sigue preparada para albergar la conferencia con poco preaviso. UN وتظل فنلندا، بوصفها البلد المضيف، على أهبة الاستعداد لاستضافة المؤتمر خلال وقت فصير.
    El Canadá ha presentado una propuesta oficial para albergar en Montreal la sede permanente de dicha convención. UN وقالت إن كندا قدمت مقترحا رسميا لاستضافة المقر الدائم في مونتريال.
    Cada centro de desmovilización tendrá capacidad para albergar un máximo de 200 excombatientes; se estima que los campamentos funcionarán durante tres años. UN وسيتسع كل موقع للتسريح لإيواء عدد أقصاه 200 مقاتل سابق؛ ويُتوقع أن يستمر العمل في المعسكرات لمدة ثلاث سنوات.
    Sin embargo, las celdas se utilizaban para albergar hasta a tres detenidos. UN بيد أن الزنزانة تستخدم لإيواء عدد يصل إلى ثلاثة سجناء.
    La KPC era propietaria también de unos 64 pisos amueblados en Ciudad de Kuwait para albergar a sus empleados. UN وكانت شركة البترول الكويتية تمتلك أيضاً نحو 64 شقة مجهزة بالأثاث في مدينة الكويت لإسكان العاملين بها.
    Estas consideraciones están también en la base de nuestro ofrecimiento para albergar la reunión que se celebre en 2002, decisión sobre la que esperamos que se alcance un consenso próximamente. UN وهذه الاعتبارات كلها تكمن وراء العرض الذي تقدمنا به لاستضافة الاجتماع في سنة ٢٠٠٢، ونأمل أن يُتخذ في القريب العاجل قرار بقبول عرضنا بتوافق اﻵراء.
    Bahrein ha sido el país elegido para albergar una oficina regional para el empoderamiento económico de las mujeres árabes. UN وقد أُختيرت البحرين لاستضافة المكتب الإقليمي للتمكين الاقتصادي للمرأة العربية.
    A fin de satisfacer estas necesidades, la Base iniciará la construcción de una infraestructura nueva y permanente para albergar el equipo de tecnología de la información y las comunicaciones. UN ولتلبية هذه الاحتياجات، ستبدأ القاعدة ببناء هياكل أساسية جديدة ودائمة لاستضافة معدات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Mi gobierno desea agradecer el ofrecimiento realizado por Laos para albergar la primera reunión de Estados partes en la Convención. UN وتود حكومة بلادي التوجه بالشكر إلى لاو على العرض الذي تقدمت به لاستضافة أول اجتماع تعقده الدول الأطراف في الاتفاقية.
    Por tanto, pocos expresaron realmente una opinión sobre qué institución estaba en mejores condiciones para albergar un centro de información. UN ولذلك، فإن قلة منهم قامت بالفعل بتحديد المؤسسات التي تعتبر المكان الأمثل لاستضافة مراكز المعلومات.
    Considero que, al menos durante una fase de transición, sería una institución adecuada para albergar un centro de información. UN وأعتبرُ أن البرنامج الإنمائي سيكون مؤسسة مناسبة لاستضافة مركز للمعلومات، على الأقل خلال مرحلة انتقالية.
    Todas estaban interesadas en convertirse en asociados del centro e incluso sugirieron que el Centro de Derechos Humanos sería una institución adecuada para albergar un centro de información. UN وأعربت جميعها عن رغبتها في أن تصبح من شركاء هذا المركز حتى أنها ألمحت إلى أن مركز حقوق الإنسان مؤسسة ملائمة لاستضافة مركز معلومات.
    El instituto tiene las instalaciones necesarias para albergar a los alumnos que viven lejos, pero gran parte de ellos son alumnos externos. UN وفي حين أنها تضم مرافق للإقامة لإيواء الطلاب الذين يقيمون في مناطق بعيدة، فهي تضم عددا كبيرا من الطلاب النهاريين.
    Las empresas búlgaras se dedican a la construcción y armado de viviendas para albergar a los desplazados y refugiados en Kosovo. UN وتشارك شركات بلغارية في تشييد وتجميع المساكن لإيواء المشردين واللاجئين في كوسوفو.
    Ensayo del potencial de la región para albergar y mantener una base de datos subregional, en caso de que se considere apropiado UN :: اختبار الإمكانيات المتوفرة في المنطقة لإيواء وصيانة قاعدة بيانات دون إقليمية، إذا رئي ذلك مناسباً.
    El Gobierno de Sierra Leona está tratando de encontrar un sitio donde se pueda establecer un campamento para albergar a estos refugiados. UN وتقوم حكومة سيراليون حاليا بعملية تحديد موقع يمكن فيه إقامة مخيم لإيواء هؤلاء اللاجئين.
    La KPC era propietaria también de unos 64 pisos amueblados en Ciudad de Kuwait para albergar a sus empleados. UN وكانت شركة البترول الكويتية تمتلك أيضاً نحو 64 شقة مجهزة بالأثاث في مدينة الكويت لإسكان العاملين بها.
    La Administración aceptó la recomendación de la Junta de que, si la Biblioteca y el Anexo Sur quedaban excluidos del alcance del proyecto, presentara a la Asamblea General opciones presupuestadas para albergar las instalaciones que en la actualidad se encuentran en estos edificios. UN وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تقدم إلى الجمعية العامة، في حالة عدم إمكان إبقاء المكتبة والملحق الجنوبي في حدود النطاق، خيارات مشفوعة بالتكاليف لاستيعاب المرافق الموجودة حالياً في هذين المبنيين.
    Según se dice, ello requeriría un desembolso inicial de 3 millones a 4 millones de dólares de los EE.UU. para albergar a 1.000 prisioneros. UN وذكر أن هذا يستلزم مبلغا ماليا قدره ٣ الى ٤ ملايين من دولارات الولايات المتحدة ﻹيواء ١ ٠٠٠ سجين.
    En los años siguientes a la Revolución, creció de ser un palacio borbón, a un museo tan grande como para albergar la colección de arte de Francia en rápida expansión. Open Subtitles في السنوات التي تلت الثورة من قصر بوربون إلي متحف كبير بما يكفي ليضم مجموعة فرنسا الفنية والتي كان نموها في تسارع
    194. En los países de la Comunidad de Estados Independientes, los gobiernos, en aplicación de lo dispuesto en el acuerdo marco del que son signatarios, han elegido edificios para albergar a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas sin pago de arrendamiento; no obstante, los gastos de renovación para transformarlos en oficinas funcionales serán a costa de los organismos participantes en proporción de la superficie que vayan a ocupar. UN ١٩٤ - وفي بلدان رابطة الدول المستقلة، وافقت كل حكومة من الحكومات، امتثالا ﻷحكام الاتفاق اﻷساسي الموحد الموقع عليه، على توفير مبنى لكي تشغله منظومة اﻷمم المتحدة، بلا إيجار، وحددت ذلك المبنى؛ غير أن تكاليف التجديد المرتبطة بتحويل هذه المباني الى مكاتب وظيفية ستتحملها الوكالات المشاركة، على أساس مساحة المكاتب التي ستشغلها.
    Por otro lado, el Congo fue propuesto por sus homólogos africanos para albergar la 11ª reunión de los Estados partes en la Convención sobre las armas químicas; UN كذلك، اقترح نظراء الكونغو الأفريقيون أن يحتضن الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    El centro de salud de Ein el-Hilweh fue ampliado para dar cabida a un laboratorio clínico y a una unidad radiológica y el centro de salud de Naher el-Bared fue ampliado para albergar una nueva unidad radiológica. UN وتم توسيع المركز الصحي في عين الحلوة لكي يستوعب مختبرا سريريا ووحدة لﻷشعة، وتوسيع المركز الصحي في نهر البارد ليضم وحدة جديدة لﻷشعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus