"para alcanzar un objetivo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتحقيق هدف
        
    • لبلوغ هدف
        
    • أجل تحقيق هدف
        
    • للتوصل إلى هدف
        
    • أجل هدف
        
    Cada ejemplo muestra cómo el UNFPA y sus asociados personalizan la colaboración para alcanzar un objetivo específico común. UN ويظهر كل مثال الطريقة التي يتبعها الصندوق وشركاؤه في توجيه الشراكات لتحقيق هدف مشترك معين.
    La eficiencia es el resultado de que todos los protagonistas colaboren plenamente y compartan las responsabilidades, según proceda, para alcanzar un objetivo determinado. UN فالكفاءة إنما تنتج عن تعاون جميع العاملين على نحو كامل، وتقاسمهم المسؤوليات حسب الاقتضاء لتحقيق هدف معين.
    Arreglo y mecanismo Un arreglo institucional de carácter intergubernamental que abarca una o más organizaciones, instrumentos o mecanismos, establecido para alcanzar un objetivo u objetivos políticos. UN ترتيب مؤسسي حكومي دولي يشمل منظمة واحدة أو صكاً واحداً أو آلية واحدة، أو أكثر، يُنشأ لتحقيق هدف أو أهداف السياسة العامة.
    Demuestra lo que podemos lograr cuando superamos las diferencias tradicionales y trabajamos trascendiendo las barreras para alcanzar un objetivo común. UN وهو يظهر أن بوسعنا أن نحقق إنجازات عندما نتجاوز الخلافات التقليدية ونعمل عبر الحدود لبلوغ هدف مشترك.
    Las partes en el conflicto han rechazado su actitud secular de desconfianza y odio, y han aunado esfuerzos para alcanzar un objetivo común: el establecimiento de una paz justa, duradera y total en su parte del mundo. UN إن أطراف الصراع قد نبذت موقفها القديم المتسم بالريبة والكراهية وضافرت جهودها من أجل تحقيق هدف مشترك هو إقامة سلام عادل ودائم وشامل في منطقتها من العالم.
    De esta forma, las instituciones de desarrollo y los donantes bilaterales podrían complementar la asistencia concreta que prestan para alcanzar un objetivo determinado en materia de diversificación en un país o grupo de países. UN وبذلك، تستطيع مؤسسات التنمية ويستطيع المانحون الثنائيون أن يستكملوا مساعدتهم المحددة للتوصل إلى هدف بعينه للتنويع في بلد ما و/أو في مجموعة من البلدان.
    En sus deliberaciones, los Estados han acordado que deben garantizar que cualquier injerencia en el derecho a la privacidad esté fundamentada desde el punto de vista legal y sea proporcionada y necesaria para alcanzar un objetivo legítimo. UN وأشارت إلى أن الدول توصلت، طوال المداولات، إلى تفاهم مفاده أنها لابدّ أن تضمن وجود أساس قانوني لأي تدخل في الحق في الخصوصية وكون هذا التدخل متناسباً وضرورياً لتحقيق هدف مشروع.
    Mientras las propuestas de Helsinki y Tarapoto se iniciaron en virtud de un marco institucional político, el proceso de Montreal obedeció al deseo de países con intereses análogos de trabajar juntos para alcanzar un objetivo común. UN وبالرغم من استهلال مقترحات هلسنكي وتارابوتو في سياق إطار سياسي مؤسسي، فقد كان الحافز وراء عملية مونتريال هو رغبة البلدان ذات اﻵراء المتشابهة في العمل معا لتحقيق هدف مشترك.
    Las propuestas contienen referencias a objetivos, puntos máximos y trayectorias a mediano plazo que se consideran necesarios para alcanzar un objetivo mundial a largo plazo, y aluden asimismo a procesos de examen. UN وتشمل هذه المقترحات إشارات إلى الأهداف المتوسطة الأجل، ومستويات الذروة والمسارات التي تعد ضرورية لتحقيق هدف عالمي طويل الأجل، وكذلك إلى عمليات الاستعراض.
    Las propuestas contienen referencias a objetivos, puntos máximos y trayectorias a mediano plazo que se consideran necesarios para alcanzar un objetivo mundial a largo plazo, y aluden asimismo a procesos de examen. UN وتشمل هذه المقترحات إشارات إلى الأهداف المتوسطة الأجل، ومستويات الذروة والمسارات التي تعد ضرورية لتحقيق هدف عالمي طويل الأجل، وكذلك إلى عمليات الاستعراض.
    Por lo tanto, solo se debe utilizar después de evaluar cuidadosamente el grado en que la medida específica restringirá los derechos humanos de la persona, así como su proporcionalidad y necesidad para alcanzar un objetivo legítimo. UN ولذلك ينبغي ألا تستخدم إلا بعد تقييم متأنّ لمدى تقييد هذا التدبير الخاص لحقوق الإنسان الخاصة بالشخص وكذلك تقييم تناسبه وضرورته لتحقيق هدف مشروع.
    ¿O fue solo un medio para alcanzar un objetivo también? Open Subtitles أمْ أنّه كان وسيلةً لتحقيق هدف أيضاً؟
    De la misma manera, las Potencias nucleares que contrajeron claros compromisos sobre este asunto en la Conferencia de 1995, que prorrogó indefinidamente el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), deben realizar los máximos esfuerzos para alcanzar un objetivo tan fundamental como el de la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. UN كذلك يتعين على القوى النووية، التي قطعت على نفسها التزامات واضحة في هذا الشأن خلال مؤتمر عام 1995 الذي مدد العمل بمعاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى، أن تبذل قصارى جهودها لتحقيق هدف أساسي من قبيل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    No obstante, parece haber cierto grado de confusión en cuanto el significado de la expresión " medidas positivas " que, con arreglo al derecho internacional, suele significar medidas positivas adoptadas por un Estado para alcanzar un objetivo determinado. UN غير أن هناك على ما يبدو بعض التشويش حول معنى مصطلح " تدابير إيجابية " ، الذي يعني عادة، بموجب القانون الدولي، إجراء إيجابيا تتخذه دولة ما لتحقيق هدف محدد.
    197. En la ley no se considera discriminación un trato diferenciado que es necesario para alcanzar un objetivo legítimo o que no constituye una intervención desproporcionada para la persona o las personas afectadas. UN 197- أما المعاملة التفضيلية الضرورية لتحقيق هدف مشروع أو التي لا تشكل تدخلاً سافراً في شؤون الشخص أو الأشخاص المتأثرين بها، فلا تعتبر تمييزاً بموجب القانون.
    Si los problemas ambientales son de carácter mundial, podría entenderse que el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas significa o bien que se podrían utilizar normas diferentes para alcanzar un objetivo ambiental común o que los países en desarrollo deberían recibir asistencia financiera para hacer frente a los gastos adicionales resultantes de la aplicación de las normas acordadas multilateralmente. UN وعندما تكون المشاكل البيئية ذات طبيعة عالمية، فإن مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة يمكن أن يفسر على أنه يعني إما امكانية استخدام معايير مختلفة لتحقيق هدف بيئي مشترك أو أن البلدان النامية ينبغي أن تتلقى مساعدة مالية لتحمل التكاليف الاضافية التي تنجم عن تنفيذ معايير متفق عليها اتفاقا متعدد اﻷطراف.
    Una norma general parece ser que dichas medidas sólo podrían considerarse un complemento de las medidas ecológicas normativas si éstas no bastaran para alcanzar un objetivo ambiental concreto. UN ويبدو أن القاعدة العامة هي أنه لا ينبغي اعتبار التدابير التجارية مصاحبة للتدابير السياسية البيئية إلا إذا كانت التدابير السياسية غير كافية لبلوغ هدف بيئي محدد.
    Bueno, él solo es un medio para alcanzar un objetivo, querida. Open Subtitles إنّه مجرّد وسيلة لبلوغ هدف يا عزيزتي
    A tal fin, los reglamentos técnicos no restringirán el comercio más de lo necesario para alcanzar un objetivo legítimo " . UN ولهذا الغرض، لا يجوز لهذه القواعد أن تكون تقييدية أكثر من اللزوم من أجل تحقيق هدف مشروع " .
    68. La Unidad Especial de Productos Básicos debería tener una estrategia operacional clara para establecer su menú y secuencia de actividades para alcanzar un objetivo concreto dentro de su mandato; de lo contrario, la mayoría de actividades quedarán aisladas y sin conexión entre sí. UN 68- ينبغي أن تكون للوحدة المعنية بالسلع الأساسية استراتيجية عملية واضحة لقائمة أنشطتها وتسلسلها من أجل تحقيق هدف محدد يتوافق مع ولايتها، وإلا فسيظل معظم الأنشطة معزولاً وغير مرتبط بعضه ببعض.
    La limitación debe ser necesaria para alcanzar un objetivo legítimo, así como proporcional al objetivo y la opción menos perturbadora de las disponibles. UN ويجب أن يكون التقييد ضرورياً للتوصل إلى هدف مشروع، كما يجب أن يكون متناسباً مع الهدف وأن يكون أقل الخيارات اقتحاماً للحياة الخاصة().
    El apoyo conseguido para la Convención en un breve lapso es una clara señal de lo que los seres humanos pueden lograr cuando trabajan juntos para alcanzar un objetivo común. UN والدعم الذي لقيته الاتفاقية في غضون فترة قصيرة من الزمن إشارة واضحة على ما يمكن أن تحققه البشرية عندما يعمل الجميع معا من أجل هدف مشترك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus