No deben escatimarse esfuerzos para aliviar el sufrimiento de los niños que viven bajo regímenes de sanciones. | UN | وينبغي بذل قصارى الجهود للتخفيف من معاناة اﻷطفال الذين يعيشون في ظل نظم الجزاءات. |
Reconociendo los esfuerzos del Gobierno y el pueblo de Belice para aliviar el sufrimiento de las víctimas del huracán Iris, | UN | وإذ تدرك الجهود التي تبذلها بليز، حكومة وشعبا، للتخفيف من معاناة ضحايا الإعصار آيريس، |
La comunidad internacional debe tomar medidas urgentes para aliviar el sufrimiento de la población palestina. | UN | وينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي، على سبيل الاستعجال، خطوات لتخفيف معاناة السكان الفلسطينيين. |
Su Declaración y Programa de Acción ofrecen un camino pragmático y viable para aliviar el sufrimiento humano masivo y mejorar la situación humana. | UN | ويوفر اﻹعلان وبرنامج العمل الصادران عنه نهجا عمليا يمكن تطبيقه لتخفيف معاناة البشرية جمعاء والنهوض باﻷحوال اﻹنسانية. |
5. Rinde homenaje a los esfuerzos incansables desplegados por las organizaciones no gubernamentales para aliviar el sufrimiento de los refugiados. | UN | ٥ - وقال إنه يحيي الجهود التي لا تعرف الكلل التي بذلتها المنظمات غير الحكومية لتخفيف المعاناة. |
Viet Nam garantiza que cooperará con el ACNUR y todos los países interesados para aliviar el sufrimiento de todas esas personas vulnerables. | UN | وتتعهد فييت نام بالتعاون الكامل مع المفوضية ومع جميع البلدان المعنية من أجل تخفيف معاناة هؤلاء اﻷشخاص المعرضين للخطر. |
Las propias Comisiones han destacado la necesidad de conocer el paradero de los desaparecidos, no sólo para aliviar el sufrimiento de sus familias sino también para lograr la reconciliación nacional. | UN | وأكدت هذه اللجان نفسها على ضرورة كشف مصير المفقودين لا للتخفيف من معاناة أسرهم فحسب بل لتحقيق المصالحة الوطنية أيضاً. |
Debemos seguir trabajando de consuno para aliviar el sufrimiento, difundir la libertad y sentar las bases de una paz duradera para nuestros hijos y nuestros nietos. | UN | ويتعين علينا أن نواصل العمل معا للتخفيف من معاناة أبنائنا وأحفادنا، ونشر الحرية أمامهم، وإرساء أسس السلام الدائم لهم. |
Desde la publicación del informe, el Presidente de la Asociación de Amputados y Heridos de Guerra ha hecho un llamamiento para que se calculen y paguen las pensiones con celeridad para aliviar el sufrimiento de los heridos de guerra. | UN | ومنذ صدور هذا التقرير، ناشد رئيس رابطة المبتورين وجرحى الحرب التعجيل بحساب المعاش ودفعه للتخفيف من معاناة جرحى الحرب. |
En demasiadas ocasiones las Naciones Unidas no realizaron el despliegue con la rapidez necesaria para aliviar el sufrimiento de la población civil. | UN | ففي حالات كثيرة جدا لم تُنشر قوات الأمم المتحدة في فترة زمنية تكفي للتخفيف من معاناة السكان المدنيين. |
Todavía no es demasiado tarde para aliviar el sufrimiento constante de muchos habitantes de los países en desarrollo. | UN | ولم يفُت الأوان لتخفيف معاناة كثير من الناس في البلدان النامية. |
La comunidad internacional tiene la importante responsabilidad de tomar medidas eficaces para aliviar el sufrimiento del pueblo palestino. | UN | وتقع على المجتمع الدولي مسؤولية رئيسية عن اتخاذ تدابير فعالة لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
Hemos aportado 12 millones de dólares para aliviar el sufrimiento de los refugiados afganos y aportaremos hasta 45 millones de dólares a lo largo de 2004. | UN | لقد قدمنا 12 مليون دولار لتخفيف معاناة اللاجئين الأفغان وسنوفر مبلغا يصل إلى 45 مليونا خلال 2004. |
En este aspecto, el Consejo Supremo pidió al Gobierno del Iraq que aplicase las resoluciones del Consejo de Seguridad 706 (1991), 712 (1991) y 986 (1995), que establecen los mecanismos apropiados y disponibles para aliviar el sufrimiento del pueblo fraternal iraquí. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المجلس اﻷعلى يطالب الحكومة العراقية بتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ٧٠٦ و ٧١٢ و ٩٨٦، والتي تمثل اﻵلية المناسبة والمتاحة لتخفيف المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق. |
Para finalizar, no cabe duda de la necesidad de prestar asistencia humanitaria para aliviar el sufrimiento y asistir al Gobierno del Líbano en la reconstrucción del país. | UN | ختاما، فإن ضرورة تقديم المساعدة اﻹنسانية لتخفيف المعاناة ومساعدة حكومة لبنان في تعمير البلد، مسألة واضحة ولا تحتاج إلى تأكيد. |
Pidieron a la comunidad internacional que continuara con su apoyo y sus contribuciones para aliviar el sufrimiento de la población civil. | UN | ودعوا المجتمع الدولي إلى مواصلة تقديم الدعم والمساهمات من أجل تخفيف معاناة السكان المدنيين. |
Las Naciones Unidas deben encontrar otras estrategias y otros procedimientos para aliviar el sufrimiento diario del pueblo palestino. | UN | يجب على الأمم المتحدة أن تجد استراتيجيات وإجراءات بديلة للتخفيف من المعاناة اليومية للشعب الفلسطيني. |
Toda la nación pakistaní se unió para aliviar el sufrimiento de las víctimas. | UN | ووقفت الأمة الباكستانية بأسرها صفا واحدا للمساعدة على التخفيف من معاناة الضحايا. |
El Japón ha contribuido en varias ocasiones a los programas para aliviar el sufrimiento del pueblo angoleño. | UN | اليابان قدمت مساهمات عديدة الى برامج من أجل التخفيف من معاناة الشعب اﻷنغولي. |
Queremos mencionar los resultados positivos de esta operación de socorro, en cooperación con el Gobierno, para aliviar el sufrimiento de los afectados por el conflicto. | UN | ونرجو أن نشير بصفة خاصة لﻵثار الايجابية لﻹغاثة التي تم توزيعها بالتعاون مع الحكومة في تخفيف معاناة المتضررين. |
Se deben adoptar, con carácter de urgencia, todas las medidas posibles para aliviar el sufrimiento de la población de Chipre como consecuencia de la invasión y ocupación de su territorio. | UN | ويجب على سبيل الأولوية اتخاذ جميع التدابير الممكنة للتخفيف من محنة شعب قبرص الناشئة عن الغزو واحتلال أراضيه. |
Dinamarca ha proporcionado un número considerable de personal de mantenimiento de la paz y ha aportado contribuciones importantes para aliviar el sufrimiento humanitario. Seguimos manteniendo este compromiso. | UN | وقد قدمت الدانمرك عددا كبيرا من قوات حفظ السلام وإسهامات كبيرة من أجل تخفيف المعاناة اﻹنسانية، وما زال هذا الالتزام قائما. |
Por lo tanto, la liberalización financiera sería doblemente perjudicial, ya que provocaría una mayor pobreza y una menor capacidad de los gobiernos para aliviar el sufrimiento de los pobres. | UN | ومضى يقول إن التحرير المالي يمكن من ثَم أن يكون ضاراً من ناحيتين حيث يسبب مزيداً من الفقر من ناحية فيما يخفض قدرة الحكومات على تخفيف معاناة الفقراء من ناحية أخرى. |
Se trata de aspectos fundamentales y complementarios para aliviar el sufrimiento y abrir el camino para el desarrollo. | UN | وهذان هما الجانبان الجوهريان والمكملان اللذان يتمثلان في التخفيف من المعاناة وتمهيد السبيل أمام التنمية. |
El representante de Uganda describió los masivos desplazamientos de la población dentro del país ocasionados por el conflicto con el Ejército de Resistencia del Señor en la zona septentrional de Uganda, y la respuesta del Gobierno para aliviar el sufrimiento. | UN | 42 - ووصف ممثل أوغندا التشرد الداخلي الهائل للسكان نظرا للصراع مع جيش الرب في شمال أوغندا ووصف استجابة الحكومة لتخفيف معاناتهم. |
No sólo se nos pide recordar la memoria de millones de víctimas, sino adoptar medidas prácticas para aliviar el sufrimiento de los supervivientes. | UN | وهو لا يطلب إلينا أن ننحني إجلالا لذكرى ملايين الضحايا فحسب، بل أن نبدأ أيضا بإيجاد سبل عملية للتخفيف من حدة معاناة الناجين. |
En segundo lugar, para aliviar el sufrimiento de los cachemiros, la India debe tomar medidas auténticas para detener la represión. | UN | ثانيا، بغية التخفيف من معاناة الشعب الكشميري، ينبغي للهند أن تتخذ بعض الخطوات الحقيقية لوقف أعمال القمع التي تقوم بها. |