"para aliviar la carga de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتخفيف عبء
        
    • للتخفيف من عبء
        
    • لتخفيف أعباء
        
    • أجل التخفيف من عبء
        
    • لتخفيف العبء على
        
    • بغية تخفيف عبء
        
    • تخفف من أعباء
        
    • على تخفيف عبء
        
    • أجل تخفيف أعباء
        
    • أجل تخفيف عبء
        
    • للتخفيف من العبء
        
    • لتخفيف العبء الذي
        
    • لتخفيف العبء الملقى على
        
    • لتخفيف العبء الواقع على
        
    • لتخفيف العبء عن
        
    Además, se deberán adoptar medidas para aliviar la carga de la deuda. UN ويمثل هذا الرقم إضافة إلى المساعدة الخارجية لتخفيف عبء الديون.
    Es cierto que se han adoptado medidas para aliviar la carga de la deuda; así, el Grupo de los Siete condonó o redujo determinadas categorías de deuda. UN وقد اتُخذت فعلا تدابير لتخفيف عبء الديون من ذلك أن مجموعة البلدان السبعة قد ألغت أو خفضت بعض فئات الديون.
    Las instituciones financieras internacionales actualmente están adoptando medidas positivas para aliviar la carga de la deuda multilateral. UN وتعكف المؤسسات المالية الدولية حاليا على اتخاذ خطوات إيجابية لتخفيف عبء الديون المتعددة اﻷطراف.
    Estas medidas para aliviar la carga de la deuda deben aplicarse pronto y con flexibilidad. UN ومن الضروري أن تنفذ هذه التدابير للتخفيف من عبء الديــون تنفيذا مــرنا وسريعا.
    - Dedicar especial atención a la búsqueda de enfoques innovadores para aliviar la carga de la deuda de los países menos adelantados. UN :: أن يولي انتباهاً خاصاً إلى استكشاف نُهج أكثر ابتكاراً للتخفيف من عبء الديون الذي تواجهه أقل البلدان نمواً.
    Las instituciones monetarias internacionales examinan una serie de medidas para aliviar la carga de los países más endeudados. UN وتنظر المؤسسات النقدية الدولية في اتخاذ مجموعة من التدابير لتخفيف أعباء أشد البلدان مديونية.
    Lamentablemente, no obstante, no es suficiente para aliviar la carga de la deuda que los países en desarrollo todavía soportan. UN إلا أنها لﻷسف لا تكفي لتخفيف عبء الديون التي لا تزال البلدان النامية تنوء تحت وطأتها.
    Debe hallarse una solución para aliviar la carga de la deuda de los países pobres mediante una gestión sostenible y una moratoria temporal de la deuda. UN ولا بد من إيجاد حل لتخفيف عبء ديون البلدان الفقيرة عن طريق الإدارة المستدامة والتأجيل المؤقت للديون.
    El Gobierno ha suministrado trituradoras automáticas a las mujeres de las zonas rurales para aliviar la carga de sus labores domésticas. UN وقد وفرت الحكومة لنساء الريف طواحين آلية لتخفيف عبء الأعمال المنزلية.
    Empero, como lo ha señalado el Secretario General, hasta la fecha los esfuerzos realizados para aliviar la carga de la deuda multilateral han distado de ser satisfactorios. UN ولكن لا تزال كما أشار اﻷمين العام، الجهود التي بذلت حتــى اﻵن لتخفيف عبء المديونية المتعددة اﻷطراف بعيــدة عن أن تكون مرضية.
    También han sido bien recibidos los esfuerzos recientes para aliviar la carga de la deuda bilateral de los países en desarrollo pero la deuda multilateral, tema que aún no ha sido abordado, se ha convertido igualmente en una carga de importancia significativa para numerosos países deudores. UN ومما يستحق الترحيب أيضا الجهود اﻷخيرة لتخفيف عبء الديون الثنائية على البلدان النامية، ولكن الديون المتعددة اﻷطراف، التي لم يجر تناولها بعد، أصبحت تشكل عبئا كبيرا بالنسبة لبلدان مدينة عديدة كذلك.
    Etiopía concede gran importancia a la iniciativa del Grupo de los Siete consistente en pedir a las instituciones multilaterales que emprendan actividades innovadoras para aliviar la carga de la deuda de los países menos adelantados. UN وتولي اثيوبيا أهمية كبرى لمبادرة مجموعة البلدان الصناعية الرئيسية السبعة التي طلبت من المؤسسات المتعددة اﻷطراف ابتكار طرق جديدة لتخفيف عبء الديون على أقل البلدان نموا.
    Es, pues, menester que se adopten medidas decisivas para aliviar la carga de la deuda. UN لذلك ينبغي اتخاذ خطوات حاسمة للتخفيف من عبء الديون.
    La mayor proporción de los reembolsos se consagra al reembolso del principal y no de los intereses, para aliviar la carga de la deuda total. UN ويكون سداد الديون خصما من أصل الدين لا على أساس الفائدة, وذلك للتخفيف من عبء الدين الكلي.
    Pese a las medidas adoptadas para aliviar la carga de su deuda externa, ésta se mantiene en un nivel insosteniblemente alto para muchos países menos adelantados y hace peligrar seriamente sus esfuerzos de ajuste y desarrollo. UN وبالرغم من التدابير التي اعتمدتها للتخفيف من عبء دينها الخارجي، لا يزال هذا العبء ثقيلا إلى حد كبير بالنسبة للعديد منها وهو يهدد بشدة جهودها في مجالي التكيف والتنمية.
    Las instituciones monetarias internacionales examinan una serie de medidas para aliviar la carga de los países más endeudados. UN وتنظر المؤسسات النقدية الدولية في اتخاذ مجموعة من التدابير لتخفيف أعباء أشد البلدان مديونية.
    Kirguistán también promueve la definición de un nivel aceptable de endeudamiento y la adopción de medidas acordes y urgentes para aliviar la carga de la deuda de los países en desarrollo. UN وتنادي قيرغيزستان أيضا بتعيين مستوى مقبول للمديونية، واعتماد تدابير عادلة ومتناسبة لتخفيف أعباء ديون البلدان النامية.
    10. Subraya que una acción concertada de la comunidad internacional, en particular de los países desarrollados, para aliviar la carga de la deuda de los países en desarrollo es vital para el crecimiento de los países en desarrollo, lo que a su vez fomentará el crecimiento de la economía mundial; UN ١٠ - تؤكد أن اتخاذ اجراءات متضافرة من جانب المجتمع الدولي، لاسيما من جانب البلدان المتقدمة النمو، من أجل التخفيف من عبء الديون على البلدان النامية هو أمر حيوي بالنسبة للنمو في البلدان النامية، اﻷمر الذي سيؤدي بدوره الى تعزيز نمو الاقتصاد العالمي؛
    Dos de los medios para aliviar la carga de los países de asilo eran el reasentamiento o la creación de zonas de seguridad dentro de los países de origen. UN واقترحت إعادة التوطين أو إنشاء مناطق آمنة داخل بلدان المنشأ كوسيلتين لتخفيف العبء على بلدان اللجوء.
    2. Toma nota de las iniciativas tomadas por el Grupo de los Ocho para aliviar la carga de la deuda de los países más empobrecidos; UN 2 - ينوه بمبادرات بلدان مجموعة الثمانية ، بغية تخفيف عبء ديون أكثر البلدان فقرا.
    Varios oradores reiteraron la necesidad de aumentar los recursos destinados al desarrollo de África y de adoptar medidas para aliviar la carga de la deuda externa, que impedía que muchos países lograran sus objetivos en pro de la infancia. UN وأكد عدد من المتحدثين الحاجة إلى زيادة الموارد المخصصة للتنمية في افريقيا والى اتخاذ تدابير تخفف من أعباء الديون الخارجية التي تعرقل تحقيق اﻷهداف الخاصة بالطفل في بلدان عديدة.
    En el informe se indicó que sus actividades de cooperación técnica en los países en desarrollo sirven para aliviar la carga de la deuda externa de diversos modos, directa e indirectamente. UN وبيﱠن التقرير أن أنشطتها للتعاون التقني في البلدان النامية تساعد على تخفيف عبء الديون الخارجية بطرق مختلفة، سواء بصورة مباشرة أو غيرة مباشرة.
    Los Emiratos Árabes Unidos acogen con beneplácito la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados, adoptada por las instituciones de Bretton Woods para aliviar la carga de la deuda externa de esos países, y esperan que se aplique cabalmente. UN ٢٢ - وأضاف أن اﻹمارات العربية المتحدة قد رحبت بمبادرة الدول الفقيرة المثقلة بالديون، التي اعتمدتها مؤسسة بريتون وودز من أجل تخفيف أعباء الديون الخارجية لهذه البلدان، وتأمل في أن يتم تنفيذ هذا الاتفاق بصورة شاملة.
    La resolución 50/92 era una exposición general de las políticas que sería necesario adoptar para aliviar la carga de la deuda de los países en desarrollo y acelerar su desarrollo. UN ٥ - وشكﱠل القرار ٥٠/٩٢ بيانات شاملا للاحتياجات في مجال السياسات من أجل تخفيف عبء ديون البلدان النامية وتعجيل تنميتها.
    Se deberían hacer mayores inversiones en tecnologías apropiadas para aliviar la carga de trabajo diario de la mujer. UN وينبغي توظيف مزيد من الاستثمارات في تكنولوجيات ملائمة للتخفيف من العبء اليومي الذي يشكل عمل المرأة.
    Está concebida principalmente para aliviar la carga de trabajo de las mujeres de las zonas rurales mediante la mecanización de tareas agrícolas tediosas. UN فهي مصممة أساساً لتخفيف العبء الذي ترزح تحته المرأة الريفية والشباب من خلال مكننة المهام الزراعية المملة.
    Por consiguiente, ni siquiera este aumento del 100% servirá realmente para aliviar la carga de trabajo que soporta actualmente. UN وعليه، فحتى هذه الزيادة البالغة نسبتها 100 في المائة لن تستطيع فعل شيء يُذكَر لتخفيف العبء الملقى على عاتق الوكالة الاتحادية حالياً.
    En el plan de Ghana se proponen distintos medios para ahorrar trabajo que podrían utilizar los maridos para aliviar la carga de las mujeres, así como la prestación de servicios especiales a las mujeres con discapacidades en todos los niveles del proceso de adopción de decisiones. UN واقترحت خطة غانا أن يستعين الرجال بوسائل تقتصد العمل لتخفيف العبء الواقع على كاهل المرأة وأن تحظى النساء المعاقات باهتمام خاص في كافة مراكز اتخاذ القرار.
    También había adoptado medidas para aliviar la carga de los propietarios legítimos de armas y había eliminado un registro poco económico e ineficaz de armas largas. UN كما اتخذت خطوات لتخفيف العبء عن كاهل مالكي البنادق الذين يحترمون القانون وتخلصت من سجل للبنادق لا طائل منه وغير فعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus