Alentada por ciertas medidas adoptadas por algunos países de destino para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción, | UN | وإذ تشجعها بعض التدابير التي أقرتها بعض بلدان المقصد لتخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في نطاق ولايتها القضائية، |
Alentada por ciertas medidas adoptadas por algunos países de destino para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción, | UN | وإذ تشجعها بعض التدابير التي أقرتها بعض بلدان المقصد لتخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في نطاق ولايتها القضائية، |
Deseamos reiterar nuestro llamamiento a la comunidad internacional para que aumente su apoyo para aliviar los sufrimientos de esas personas. | UN | ونود أن نكرر دعوة المجتمع الدولي لزيادة دعمه لتخفيف معاناة هؤلاء الناس. |
La comunidad internacional puede hacer mucho más para aliviar los sufrimientos del pueblo palestino. | UN | إذ يستطيع المجتمع الدولي أن يقوم بمزيد من العمل لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
El Japón ha hecho todo lo posible para aliviar los sufrimientos de los pueblos en todo el mundo, ya sea que la situación entrañe una emergencia compleja o un desastre natural. | UN | وما فتئت اليابان تبذل قصارى جهدها من أجل تخفيف معاناة الشعوب في كل أنحاء العالم سواء تعلق اﻷمــر بحالــة طوارئ معقدة أو كارثة طبيعية. |
i) Se deberían asignar más recursos para aliviar los sufrimientos que provoca la discriminación racial a nivel internacional. | UN | ُ١ُ ينبغي توفير مزيد من الموارد لتخفيف المعاناة الناجمة عن التمييز العنصري على الصعيد الدولي. |
Consciente de los esfuerzos del Gobierno y el pueblo de Belice para aliviar los sufrimientos de las víctimas del huracán Keith, | UN | وإذ تدرك الجهود التي تبذلها بليز، حكومة وشعبا، للتخفيف من معاناة ضحايا الإعصار كيث، |
Alentada por ciertas medidas adoptadas por algunos países de acogida para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migrantes que residen en su jurisdicción, | UN | وإذ تشجعها بعض التدابير التي اعتمدتها بعض الدول المستقبلة لتخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في مناطق تخضع لولايتها، |
Alentada por ciertas medidas adoptadas por algunos países de acogida para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migrantes que residen en su jurisdicción, | UN | وإذ تشجعها بعض التدابير التي اعتمدتها بعض الدول المستقبلة لتخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في مناطق تخضع لولايتها، |
Alentada por ciertas medidas adoptadas por algunos Estados de acogida para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migrantes que residen en su jurisdicción, | UN | وإذ تشجعها بعض التدابير التي اعتمدتها بعض الدول المستقبلة لتخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في مناطق تخضع لولايتها، |
Alentada por las medidas adoptadas por algunos países de destino para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción, como el establecimiento de mecanismos de protección de los trabajadores migratorios, que facilitan su acceso a los sistemas para la presentación de denuncias o prestan asistencia durante los procedimientos judiciales, | UN | وإذ تشجعها بعض التدابير التي أقرتها بعض بلدان المقصد لتخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في نطاق ولايتها القضائية، مثل إنشاء آليات لحماية العمال المهاجرين، تيسر وصولهم إلى الأجهزة المعنية بإبلاغ الشكاوى أو توفير المساعدة أثناء الإجراءات القانونية، |
Alentada por las medidas adoptadas por algunos países de destino para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción, como el establecimiento de mecanismos de protección de los trabajadores migratorios, que facilitan su acceso a los sistemas para la presentación de denuncias o prestan asistencia durante los procedimientos judiciales, | UN | وإذ تشجعها بعض التدابير التي أقرتها بعض بلدان المقصد لتخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في نطاق ولايتها القضائية، مثل إنشاء آليات لحماية العمال المهاجرين، تيسر وصولهم إلى الأجهزة المعنية بإبلاغ الشكاوى أو توفير المساعدة أثناء الإجراءات القانونية، |
Israel no puede engañar a la comunidad internacional enumerando las medidas que ha adoptado para aliviar los sufrimientos de los palestinos. | UN | ولا يمكن لإسرائيل حجب أنظار المجتمع الدولي بمجرد تعديد الإجراءات المتخذة لتخفيف معاناة الفلسطينيين. |
En la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en Beijing, pese al consenso pergeñado para aliviar los sufrimientos de la mujer, la búsqueda frenética de la libertad personal dio un nuevo paso en contra de la tradición. | UN | وقــد اتخذ الطلب المحموم للحرية الشخصية في مؤتمر القمة المعني بالمــرأة الذي عقد في بيجين خطوة أخرى تضرب بالتقاليد عرض الحائط، على الرغم من توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه بتعثر لتخفيف معاناة المرأة. |
Turquía considera que todas las medidas que se adopten para aliviar los sufrimientos de la población afligida por la guerra en Bosnia y Herzegovina deben basarse en el plan de repatriación aprobado por el ACNUR en marzo de 1996. | UN | ١٥ - وأضاف قائلا إن تركيا ترى أن جميع التداير التي تتخذ لتخفيف معاناة السكان المتأثرين من الحرب في البوسنة والهرسك يجب أن تستند الى خطة العودة التي اعتمدتها المفوضية في آذار/مارس ١٩٩٦. |
Israel no puede, como ha tratado de hacerlo tan a menudo en el pasado, modificar la imagen que de ese país tiene la comunidad internacional mediante la enumeración, en las Naciones Unidas y otros foros, de las medidas que ha adoptado para aliviar los sufrimientos de los palestinos. | UN | ولن يتسنى لإسرائيل، كما سعت لذلك كثيرا في الماضي، تغيير نظرة المجتمع الدولي لها لمجرد أنها تقوم، في الأمم المتحدة وغيرها من المحافل، بسرد قائمة إجراءات اتخذتها لتخفيف معاناة الفلسطينيين. |
Reconociendo también los esfuerzos en gran escala de socorro, rehabilitación y reconstrucción que despliegan el Gobierno y el pueblo de Bangladesh para aliviar los sufrimientos de las víctimas de los desastres y para volver a poner al país en el camino del desarrollo, | UN | وإذ تدرك مـا تبذله حكومـة بنغلاديش وما يبذله شعـبها من جهود واسعة النطاق في مجالات اﻹغاثة واﻹصلاح والتعمير من أجل تخفيف معاناة ضحايا الكوارث ووضع البلد من جديد على طريق التنمية، |
En este sentido, es fundamental que se aumenten de manera sustancial las actividades de remoción de minas para aliviar los sufrimientos. | UN | وفي هذا السياق، من الضروري أن تزاد أنشطة إزالة اﻷلغام زيادة كبيرة لتخفيف المعاناة. |
A 19 años de su fundación, constituye un instrumento eficaz para aliviar los sufrimientos de los más pobres y contribuye a causas relacionadas con la salud y la investigación. | UN | وتمثِّل الآن، وقد دخلت عامها التاسع عشر، أداة فعالة للتخفيف من معاناة أفقر الناس وتساهم في تحسين الصحة وإجراء البحوث. |
:: Aumenten la disponibilidad de medicamentos seguros, eficaces y asequibles para aliviar los sufrimientos y ampliar las expectativas de vida; | UN | :: كفالة توافر الأدوية المأمونة والفعالة والميسورة التكاليف على نطاق واسع للتخفيف من المعاناة وإطالة أمد الحياة. |
El Consejo encomia los esfuerzos realizados por el Secretario General, su Representante Personal y los organismos de las Naciones Unidas que actúan en el Afganistán para aliviar los sufrimientos causados por el conflicto en ese país. | UN | " ويثني المجلس على جهود اﻷمين العام وممثله الشخصي ووكالات اﻷمم المتحدة الناشطة في أفغانستان من أجل تخفيف حدة المعاناة التي يسببها الصراع في ذلك البلد. |
1. Exhorta a los Estados miembros y a las instituciones islámicas a que pongan a disposición del Gobierno de Azerbaiyán la asistencia económica y humanitaria que se necesita con tanto apremio para aliviar los sufrimientos del pueblo azerí; | UN | 1 - يدعو الدول الأعضاء والمؤسسات الإسلامية إلى تقديم ما تحتاج إليه حكومة أذربيجان من مساعدات اقتصادية وإنسانية ضرورية بغية التخفيف من معاناة الشعب الأذربيجاني؛ |
Alentada por ciertas medidas adoptadas por algunos países de acogida para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción, | UN | وإذ تشعر بالتشجع إزاء التدابير التي أقرتها بعض البلدان المستقبلة بغية تخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في نطاق ولايتها القضائية، |
La capacidad de respuesta de la comunidad internacional puede y debe mejorarse, en primer lugar para aliviar los sufrimientos de los afectados por desastres naturales y emergencias complejas, y, en segundo lugar, para evitar el despilfarro de recursos. | UN | وقدرة المجتمع الدولي على الاستجابة يمكن، بل ينبغي، أن تحسﱠن وذلك، أولا وقبل قبل شيء، لرفع المعاناة عن المتضررين بالكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة، وثانيا لتجنب تبديد الموارد. |