Como siguiente paso, debemos ponernos de acuerdo sobre un conjunto general de medidas para aplicarlos. | UN | وفي خطوة تالية ينبغي لنا أن نتفق على مجموعة عالمية من التدابير لتنفيذها. |
Se han preparado protocolos de investigación respecto a los tres primeros temas para aplicarlos en determinados puntos de países en desarrollo. | UN | وأعدت بروتوكولات بحثية في المجالات الثلاثة اﻷولى لتنفيذها في عدد من المواقع في البلدان النامية. |
Côte d ' Ivoire ratificó los tratados internacionales de fiscalización de drogas y adoptó leyes y medidas para aplicarlos. | UN | ولقد صادق بلدها على المعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات واعتمد قوانين واتخذ تدابير لتنفيذها. |
v) Adherirse a los instrumentos fundamentales de derechos humanos y adoptar medidas para aplicarlos eficazmente; | UN | `5` أن تصبح طرفاً في معاهدات حقوق الإنسان الرئيسية واتخاذ تدابير لتطبيقها بفعالية؛ |
Inmediatamente después de las elecciones pasadas, el Gobierno de Israel aceptó la necesidad de continuar promoviendo los acuerdos de Oslo y ha actuado para aplicarlos. | UN | بعد الانتخابات اﻷخيرة مباشرة قبلت حكومة إسرائيل بالحاجة إلى مواصلة دفع اتفاقات أوسلو قدما وعملت على تنفيذها. |
Se invita a la Comisión a que revise y haga suyos los principios y a que examine las medidas que puedan adoptarse para aplicarlos. | UN | واللجنة الإحصائية مدعوة إلى استعراض هذه المبادئ وإقرارها ومناقشة الخطوات التي يمكن اتخاذها من أجل تنفيذها. ـ |
En las negociaciones preparatorias sobre las primeras conferencias de los Estados partes en esos instrumentos, Alemania se esfuerza por asegurar que se adopten decisiones para aplicarlos y desarrollarlos. | UN | ويسعى بلده، في إطار المفاوضات التحضيرية للمؤتمرات اﻷولى للدول اﻷطراف في هذين الصكين، إلى تأمين اتخاذ ما يلزم من القرارات لتنفيذهما ومواصلة تطويرهما. |
Sin embargo, incluso los mejores planes carecen de importancia si no hay dinero para aplicarlos. | UN | لكن أفضل البرامج المرسومة لن تسفر عن شيء إذا لم تتوفر اﻷموال اللازمة لتنفيذها. |
En el texto que la Asamblea tiene ante sí se consagran principios que son ampliamente aceptados y se indican las modalidades prácticas para aplicarlos. | UN | النص المعروض أمام الجمعية العامة يتضمن المبادئ التي قبلت على نطـــــاق واسع ويحدد الطرائق العملية لتنفيذها. |
La situación de estos planes nacionales y el plazo para aplicarlos no se trataron en detalle. | UN | ولم تعالج بالتفصيل حالة هذه الخطط الوطنية وكذلك الإطار الزمني لتنفيذها. |
Es evidente que se requieren medidas prácticas para aplicarlos. | UN | ومن الواضح أنه يتعين اتخاذ إجراءات عملية لتنفيذها. |
Myanmar está dispuesto a cooperar con otros miembros de la comunidad internacional para aplicarlos. | UN | وميانمار مستعدة تماماً للعمل مع الآخرين في المجتمع الدولي لتنفيذها. |
La declaración que apoyaremos al final de esta sesión reafirma también la validez de los compromisos que figuran en el Programa de Acción de Bruselas y exige que los interesados realicen mayores esfuerzos para aplicarlos de manera plena, oportuna y eficaz. | UN | ويؤكد الإعلان الذي سنقرّه في نهاية هذا الاجتماع أيضا من جديد صحة التزامات برنامج عمل بروكسل ويدعو جميع الجهات صاحبة المصلحة إلى بذل مزيد من الجهود لتنفيذها بشكل كامل في التوقيت المناسب وعلى نحو فعال. |
Recomendó a la Asamblea que hiciese suyos los principios en forma de resolución e instó a los Estados a que adoptasen medidas nacionales e internacionales para aplicarlos. | UN | وأوصت الجمعية بأن تقر المبادئ بقرار وأن تحث الدول على اتخاذ إجراءات وطنية ودولية لتنفيذها. |
Es más favorable a la idea de recoger algunos elementos en los artículos 13 y 14 del Protocolo II enmendado para aplicarlos por separado a cada uno de los Protocolos existentes. | UN | وهي تميل في تأييدها إلى فكرة إعادة النظر في بعض عناصر المادتين 13 و14 من البروتوكول الثاني المعدَّل لتطبيقها منفصلة على كل بروتوكول من البروتوكولات القائمة. |
Es más favorable a la idea de recoger algunos elementos en los artículos 13 y 14 del Protocolo II enmendado para aplicarlos por separado a cada uno de los Protocolos existentes. | UN | وهي تميل في تأييدها إلى فكرة إعادة النظر في بعض عناصر المادتين 13 و14 من البروتوكول الثاني المعدَّل لتطبيقها منفصلة على كل بروتوكول من البروتوكولات القائمة. |
El Grupo de Trabajo aprobará estos criterios y métodos de trabajo durante el próximo período de sesiones de la Subcomisión para aplicarlos a partir del décimo período de sesiones del Grupo de Trabajo. | UN | وسيعتمد الفريق العامل هذه المعايير وطرائق العمل أثناء الدورة القادمة للجنة الفرعية لتطبيقها اعتباراً من دورته العاشرة؛ |
La necesidad inmediata de que los países en desarrollo elaboren mecanismos reglamentarios nacionales en relación con cuestiones de bioseguridad junto con la capacidad conexa para aplicarlos es una cuestión que debe abordarse con urgencia. | UN | وتعتبر الحاجة العاجلة لقيام البلدان النامية باستحداث آليات تنظيمية وطنية في قضايا السلامة الحيوية مع القدرة على تنفيذها بمثابة قضية عاجلة ينبغي معالجتها. |
Los Estados de la Comunidad del Caribe (CARICOM) consideran estos planes no como un proyecto escrito sino como la articulación por los Gobiernos de sus prioridades y objetivos en todas las esferas de la fiscalización de drogas y las medidas que han de adoptar para aplicarlos. | UN | وتنظر دول المجموعة الكاريبية الى الخطط الرئيسية لا كمجرد وثائــق مشاريع، وإنما كتحديد من جانب الحكومات ﻷولوياتها وأهدافها في جميع مجالات مراقبة المخدرات، والخطوات التي تنوي اتخاذها من أجل تنفيذها. |
La aprobación de instrumentos importantes como el proyecto de ley sobre relaciones familiares y el proyecto de ley sobre delitos sexuales lleva pendiente muchos años, por lo que no es difícil llegar a la conclusión de que el Gobierno carece de la voluntad política necesaria para aplicarlos. | UN | وإن اعتماد تشريع هام مثل مشروع قانون العلاقات المنزلية ومشروع قانون الجرائم الجنسية قد علق منذ سنوات كثيرة. ومن الصعب عدم الاستنتاج بأن الحكومة تفتقر إلى الإرادة السياسية الضرورية لتنفيذهما. |
La fuerza de nuestros valores y principios debe demostrarse a través de nuestra habilidad para aplicarlos a las realidades del mundo que nos rodea. | UN | ويجب أن تقاس قوة قيمنا ومبادئنا بمدى قدرتنا على تطبيقها على الحقائق الواقعة من حولنا. |
- Efectuar un análisis de situación con el fin de comprender la forma en que los proyectos/actividades en curso realizados dentro y fuera de la región miden los efectos del empleo de las TIC en la educación y, sobre esta base, especificar un conjunto adecuado de indicadores del rendimiento susceptibles de adaptación o maduración para aplicarlos en la región; | UN | - الشروع في تحليل الوضع بغية فهم كيف تتمكن المشاريع/الأنشطة القائمة التي تم تنفيذها داخل وخارج الإقليم من قياس تأثير استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مجال التعليم، وعلى هذا الأساس، تحديد جملة من مؤشرات الأداء التي يمكن تكييفها أو وضعها لكي تُطبق في الإقليم؛ |
Se expresó preocupación por la relación entre la ejecución nacional y el bajo nivel de ejecución, debida tal vez a la formulación extensa de los programas y a las dificultades para aplicarlos. | UN | ١٣٦ - وأعرب عن القلق بشأن الصلة بين التنفيذ الوطني وهبوط معدلات اﻹنجاز، اﻷمر الذي قد يكون مرده إلى العملية المطولة ﻹعداد البرامج والصعوبات التي تصادف في التنفيذ. |
El Japón apoya también la versión revisada del Código de Conducta sobre la seguridad tecnológica y física de las fuentes radiactivas, aprobada en septiembre de 2003 por la Conferencia General del OIEA, y las directrices para la importación y exportación de fuentes radiactivas aprobadas por la Junta de Gobernadores del OIEA en 2004, y exhorta a otros países a que apoyen esos instrumentos y tomen las medidas necesarias para aplicarlos. | UN | وتؤيد اليابان مدونة قواعد السلوك المنقحة المعنية بسلامة وأمان المواد المشعة، التي اعتمدها المؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية في أيلول/سبتمبر 2003، وكذا التوجيهات المتعلقة باستيراد المواد المشعة وتصديرها، التي أقرها مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية في عام 2004، وتدعو البلدان الأخرى إلى دعم التدابير الضرورية واتخاذها لتنفيذ كل منهما. |