"para asegurar que los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لضمان أن تكون
        
    • بهدف ضمان
        
    • لكفالة أن تكون
        
    • لضمان معاملة
        
    • لكفالة استخدام
        
    • لكفالة قيام
        
    • من أجل كفالة أن تكون
        
    • إضافية لكفالة تغطية
        
    • لكفالة توجيه
        
    • لكفالة أن تتوافر في
        
    • لكفالة أن يتمكن
        
    • لضمان معالجة
        
    • تكفل أن تقدم
        
    • بما يكفل أن تتمكن
        
    • لضمان عدم تحويل
        
    El Fondo está, por ende, en condiciones de confirmar que se realizan esfuerzos para asegurar que los gastos compartidos con el PNUD en las actividades sobre el terreno se prorrateen correctamente. UN ومن ثم فإن الصندوق يمكنه تأكيد أن الجهود تبذل حاليا لضمان أن تكون ترتيبات تقاسم التكاليف مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في إطار العمليات الميدانية منصفة.
    La opinión general también fue de que es necesario hacer un esfuerzo común para asegurar que los objetivos de desarrollo del Milenio estén en el centro de la atención de las medidas que se adopten tanto en el plano nacional como mundial. UN وكان الرأي السائد أنه ينبغي بذل جهد مشترك لضمان أن تكون الأهداف الإنمائية محور تركيزالعمل الوطني وكذلك العالمي.
    Deberían establecerse mecanismos para asegurar que los resultados de la investigación se incorporaran al proceso de adopción de decisiones. UN وينبغي إنشاء آليات بهدف ضمان إدماج نتائج البحوث في عملية صنع القرار.
    Gestión de bienes no fungibles: Investigar las discrepancias relativas a los bienes no fungibles y tomar medidas apropiadas para asegurar que los registros de los activos sean exactos y fiables UN إدارة الممتلكات غير المستهلكة: التحقيق في أوجه القصور المتعلقة بالممتلكات غير المستهلكة واتخاذ التدابير المناسبة لكفالة أن تكون سجلات الأصول لدي المحكمة دقيقة وموثوقاً بها
    También se expresa preocupación por la deficiente aplicación de la legislación vigente para asegurar que los niños sean tratados con respeto por su integridad física y mental y su dignidad inherente. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية تنفيذ التشريعات القائمة لضمان معاملة جميع الأطفال معاملة تقوم على احترام سلامتهم الجسدية والعقلية وكرامتهم.
    El FMI ha establecido pautas para asegurar que los mercados internacionales tengan estadísticas fidedignas. UN فقد وضع صندوق النقد الدولي معايير لضمان أن تكون للأسواق الدولية إحصاءات موثوقة.
    Deben preparar instrumentos para asegurar que los servicios estén disponibles y que sean seguros, aceptables, accesibles físicamente y asequibles. UN وينبغي لها تطوير الأدوات اللازمة لضمان أن تكون الخدمات متاحة ومأمونة ومقبولة ويمكن الحصول عليها وتحمل تكلفتها؛
    La UNISFA tomará en cuenta las condiciones ambientales para asegurar que los artículos disponibles fuera de los contratos marco sean adecuados para las condiciones de la misión. UN سوف تنظر القوة في الظروف البيئية لضمان أن تكون العناصر المتاحة من خلال عقود النظم مناسبة لظروف البعثة
    El Ministerio de Minas deberá elaborar un conjunto exhaustivo de procedimientos operativos para asegurar que los procedimientos y los controles se aplican correcta y sistemáticamente. UN ومن الضروري أن تقوم وزارة المناجم بإعداد مجموعة شاملة من إجراءات التشغيل لضمان أن تكون الإجراءات والضوابط مطبقة باستمرار وبشكل صحيح.
    Habló de la utilización que hacía la compañía de las tendencias mencionadas para asegurar que los trabajos de auditoría fueran sólidos y de alta calidad. UN وأشار إلى أن الشركة تستخدم الاتجاهات المذكورة لضمان أن تكون عمليات مراجعة الحسابات سليمة وعالية الجودة.
    Deberían establecerse mecanismos para asegurar que los resultados de la investigación se incorporaran al proceso de adopción de decisiones. UN وينبغي إنشاء آليات بهدف ضمان إدماج نتائج البحوث في عملية صنع القرار.
    En efecto, se ha ido mejorando gradualmente el marco jurídico de Viet Nam, para asegurar que los recursos y denuncias se presenten de conformidad con la ley y que se promueva la democracia, se fortalezca la legalidad socialista y se protejan los derechos y los intereses legítimos del Estado, los ciudadanos y las organizaciones. UN وفي الواقع، جرى تدريجيا تحسين الإطار القانوني لفييت نام بهدف ضمان توافق إجراءات رفع الشكاوى والإبلاغ مع القانون، وتعزيز الديمقراطية، وتدعيم سيادة القانون الاشتراكي وحماية الحقوق والمصالح القانونية للدولة والمواطنين والمنظمات.
    3. Exhorta al Gobierno de Israel a que adopte todas las medidas apropiadas, en el plazo de tres meses, para emprender investigaciones que sean independientes, fidedignas y conformes a las normas internacionales, de las graves violaciones del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos señaladas por la Misión de Investigación para asegurar que los responsables rindan cuentas y se haga justicia; UN 3 - تطلب إلى حكومة إسرائيل أن تتخذ كل الخطوات الملائمة، في غضون ثلاثة أشهر، لإجراء تحقيقات مستقلة وذات مصداقية بما يتفق مع المعايير الدولية في الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي أوردتها بعثة تقصي الحقائق في تقريرها، بهدف ضمان المساءلة والعدالة؛
    Sin embargo, se está examinando cada vez con más cuidado la calidad de las elecciones para asegurar que los resultados sean representativos de la voluntad de la población. UN ومع ذلك، فإنه يجري بصورة متزايدة إخضاع نوعية الانتخابات للتمحيص لكفالة أن تكون نتائج الانتخابات ممثلة لإرادة الشعب.
    429. El Gobierno ha adoptado medidas para asegurar que los servicios de apoyo en Ontario estén al alcance de las mujeres y niñas con discapacidad. UN 429- اتخذت الحكومة خطوات لكفالة أن تكون خدمات الدعم في أونتاريو في متناول النساء/البنات المعوقات.
    Hay que establecer sistemas de justicia de menores para asegurar que los niños en situaciones de conflicto con la ley reciban el tratamiento apropiado y de conformidad con las normas internacionales reconocidas de justicia de menores. UN ولا بد من إقامة نظم لقضاء الأحداث لضمان معاملة الأطفال الخارجين عن القانون معاملة مناسبة، وفقا للمعايير الدولية المعترف بها في مجال قضاء الأحداث.
    La Misión supervisa la ejecución del presupuesto para asegurar que los recursos se utilicen con arreglo a lo aprobado por la Asamblea General. UN تقوم البعثة برصد تنفيذ الميزانية لكفالة استخدام الموارد على النحو الذي اعتمدته الجمعية العامة.
    Recientemente se han tomado medidas para asegurar que los organismos colaboren para prestar asistencia a estos grupos dentro de sus respectivos ámbitos de competencia. UN وقد اتُخذت مؤخرا خطوات لكفالة قيام الوكالات، كل في مجال اختصاصها، بتقديم المساعدة إلى هذه الجماعات على أساس تعاوني.
    Es preciso hacer esfuerzos para asegurar que los grupos estén alineados más estrechamente con las prioridades de los programas de la NEPAD y aseguren una mayor interacción y un mayor intercambio de información entre los grupos. UN ويتعين بذل جهود من أجل كفالة أن تكون المجموعات متسقة بشكل أوثق مع الأولويات البرنامجية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ولضمان المزيد من التفاعل وتبادل المعلومات فيما بين المجموعات.
    A este respecto, al promover la colaboración con los grupos importantes, se seguirán realizando esfuerzos para asegurar que los problemas ambientales reciban suficiente atención de los medios de información internacionales, y promover el acceso a la información ambiental y la participación del público en la gestión del medio ambiente mediante campañas de sensibilización ambiental. UN وفي هذا الصدد، وفيما يتعلق بإقامة شراكات مع الفئات الرئيسية، ستبذل جهود إضافية لكفالة تغطية القضايا البيئية بصورة كافية في وسائل الإعلام الدولية، وتيسير إمكانية الوصول إلى المعلومات البيئية، وتشجيع زيادة مشاركة الجمهور في مجال الإدارة البيئية، وذلك عن طريق حملات زيادة الوعي البيئي.
    El UNICEF está dispuesto a colaborar con los gobiernos y la comunidad internacional para asegurar que los recursos que se liberen gracias a acuerdos de alivio de la carga de la deuda se destinen directamente a programas en favor de la infancia. UN واليونيسيف على استعداد للعمل مع الحكومات والمجتمع الدولي لكفالة توجيه الموارد الناتجة عن اتفاقات تخفيف عبء الدين مباشرة إلى برامج لﻷطفال.
    Cuando haga falta, se modificará el proceso de los concursos nacionales para asegurar que los funcionarios subalternos del cuadro orgánico contratados mediante esos concursos tengan la versatilidad y la capacidad que necesitan para trabajar en entornos cambiantes, e incluso en diferentes grupos ocupacionales. UN وسيتم تعديل عملية الامتحانات التنافسية الوطنية حيثما يلزم لكفالة أن تتوافر في الموظفين الفنيين المبتدئين الذين يعينون من خلال الامتحانات قدرات متنوعة وإمكانيات العمل في بيئة متغيرة، بما في ذلك على نطاق الفئات المهنية.
    Esta disposición sienta las bases para asegurar que los hijos extramatrimoniales que, por su condición de tales no pueden disfrutar de determinado beneficios, como la herencia de sus padres, puedan en adelante acceder a esos beneficios. UN ويرسي هذا الحكم الأساس لكفالة أن يتمكن الأطفال المولودون خارج نطاق الزوجية الآن من الحصول على بعض الاستحقاقات، كالميراث من آبائهم، التي كانوا بحكم وضعهم هذا يستبعدون منها.
    No obstante, el Estado permanecerá alerta para asegurar que los casos de discriminación que puedan darse reciban una respuesta social y legislativa. UN ومع ذلك، ستواصل الدولة الطرف توخي الحذر لضمان معالجة هذه الحالات، إن حدثت، من الناحيتين الاجتماعية والتشريعية.
    La Administración aceptó la recomendación de la Junta de que, en coordinación con las oficinas sustantivas pertinentes, elabore, comunique y gestione un procedimiento estándar para asegurar que los donantes proporcionen la información justificativa solicitada sobre sus pagos. UN وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تقوم، بالتعاون مع المكاتب الفنية ذات الصلة، بتحديد إجراءات موحدة تكفل أن تقدم الجهات المانحة المعلومات المطلوبة لدعم مدفوعاتها، والإبلاغ عن تلك الإجراءات وإدارتها.
    Le complacía que el FNUAP se ocupara intensamente de la cuestión en el GNUD para asegurar que los fondos y programas pudieran participar en los enfoques sectoriales en el contexto del MANUD. UN وأعرب عن ارتياح الوفد لمواصلة الصندوق بنشاط هذه المسألة في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بما يكفل أن تتمكن الصناديق والبرامج من المشاركة في النُهج المتبعة على نطاق القطاعات في سياق إطار المساعدة الإنمائية للأمم المتحدة.
    ¿Existe algún sistema de rastreo financiero para asegurar que los fondos que reciban entidades como las que se dedican a actividades benéficas no se desvíen de su destino declarado para, por ejemplo, apoyar actividades terroristas? Sírvanse describir ese sistema. UN هل يوجد أي نظام للتعقب المالي لضمان عدم تحويل الأموال التي تتلقاها المؤسسات الخيرية عن وجهتها المعلنة لتدعم الأعمال الإرهابية على سبيل المثال؟ يرجى وصف هذا النظام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus