"para ayudar a los países afectados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمساعدة البلدان المتضررة
        
    • لمساعدة البلدان المتأثرة
        
    • لمساعدة البلدان المعنية
        
    • من أجل مساعدة البلدان المتضررة
        
    • مساعدة البلدان المتأثرة
        
    En ambos casos, la comunidad internacional reaccionó con su solidaridad para ayudar a los países afectados que necesitaban asistencia externa. UN وفي الحالتين، يهب المجتمع الدولي في تضامن لمساعدة البلدان المتضررة التي تحتاج إلى مساعدة خارجية.
    En 2013, el Fondo Mundial comprometió 100 millones de dólares durante tres años para ayudar a los países afectados de la subregión del Gran Mekong a intensificar las medidas de lucha contra la malaria y su erradicación. UN وفي عام 2013، رصد الصندوق العالمي مبلغا قدره 100 مليون دولار موزعا على مدى ثلاث سنوات لمساعدة البلدان المتضررة في منطقة ميكونغ الكبرى دون الإقليمية على تكثيف جهود مكافحة الملاريا والقضاء عليها.
    Guiada por dicho enfoque, mi delegación estima que las siguientes sugerencias pueden ser conside-radas como medidas posibles para ayudar a los países afectados. UN استرشــادا بهــذا النهــج، يــرى وفد بلادي أن الاقتراحات التالية يمكن النظر فيها بوصفها خطوات ممكنة لمساعدة البلدان المتضررة:
    El Japón no ha de escatimar esfuerzos para ayudar a los países afectados en esta cuestión prioritaria. UN ولن تألو اليابان جهدا لمساعدة البلدان المتأثرة في هذا المجال ذي الأولوية.
    Los indicadores propuestos podrían utilizarse para ayudar a los países afectados y a los países desarrollados a preparar su futuro informe. UN ويمكن استخدام المؤشرات المقترحة لمساعدة البلدان المتأثرة والبلدان المتقدمة على السواء في إعداد تقاريرها القادمة.
    En algunos casos, se prestó asistencia bilateral para ayudar a los países afectados a cumplir las normas necesarias. UN وفي بعض الحالات، جرى تقديم المساعدات الثنائية لمساعدة البلدان المعنية على استيفاء المعايير المطلوبة.
    Deseamos encomiar al Departamento de Asuntos Humanitarios por la labor que lleva a cabo para facilitar, movilizar y coordinar la asistencia internacional para ayudar a los países afectados a hacer frente a las consecuencias de los desastres, y seguimos poniendo de relieve la importancia de esos esfuerzos. UN ونحــن نرغــب فــي الثناء على إدارة الشؤون اﻹنسانية لما قامت به من تيسير وتعبئة وتنسيق ﻷعمال اﻹغاثة الدولية لمساعدة البلدان المتضررة على مواجهة عواقب الكوارث، ولا نزال نؤكد على قيمة تلك الجهود.
    Destacó las medidas que se necesitaban para ayudar a los países afectados y la necesidad de contar con recursos nuevos y adicionales así como con fuentes de financiación constantes y previsibles. UN وأبرز ما يلزم اتخاذه من إجراءات لمساعدة البلدان المتضررة والحاجة إلى تمويل جديد وإضافي، وكذلك إلى تأمين مصادر تمويل تتميز بالاستمرارية وإمكانية التنبؤ.
    El Gobierno Chino quisiera unirse a todos los Gobiernos en un esfuerzos concertados para ayudar a los países afectados a luchar contra las catástrofes, reconstruir sus hogares y devolver la normalidad a sus vidas. UN وتود الحكومة الصينية أن تشارك جميع الحكومات في الجهد المتضافر لمساعدة البلدان المتضررة على تخفيف الكوارث وإعادة بناء المنازل وإعادة الحياة إلى طبيعتها.
    Singapur es un país pequeño cuyos aportes pueden ser sólo una gota en el océano en proporción a la asistencia de la comunidad internacional que se necesita para ayudar a los países afectados. UN إن سنغافورة بلد صغير ومساعدته لا يمكن أن تكون إلا قطرة في محيط المساعدات المطلوبة من المجتمع الدولي لمساعدة البلدان المتضررة.
    Este último sistema había sido concebido para ayudar a los países afectados por las fluctuaciones de los precios mundiales de los productos básicos, pero se utilizó muy poco debido a las condiciones impuestas. UN فقد كان هذا المرفق قد صُمم لمساعدة البلدان المتضررة من التقلبات في أسعار السلع العالمية، لكن المشروطيات التي أُلحقت به حالت دون اللجوء إليه في معظم الحالات.
    Exhortamos a que se sigan movilizando recursos para ayudar a los países afectados por la violencia armada y por la proliferación irresponsable de las armas pequeñas y las armas ligeras. UN ونحن نشجع على تعبئة المزيد من الموارد لمساعدة البلدان المتضررة من العنف المسلح، والانتشار غير المسؤول للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Para concluir, quiero decir que el Gobierno chino continuará promoviendo los principios humanitarios internacionales y colaborará dentro de sus posibilidades con la comunidad internacional para ayudar a los países afectados a superar los desastres y a reconstruir las viviendas de la población. UN أخيرا، فإن الحكومة الصينية ستواصل تعزيز المبادئ الإنسانية الدولية والعمل في حدود إمكانياتها مع المجتمع الدولي لمساعدة البلدان المتضررة على التغلب على الكوارث وإعادة بناء منازل المتضررين.
    Tras un examen minucioso de las pruebas científicas, cada grupo elaboró un informe de evaluación, que contenía también las recomendaciones del Foro para ayudar a los países afectados a rehabilitar las tierras contaminadas por radionucleidos de período largo y a prestar atención médica a las víctimas. UN وبعد استعراض مطول للأدلة العلمية، أعد كل من فريقي الخبراء تقريرا تقييميا يتضمن أيضا توصيات المنتدى لمساعدة البلدان المتضررة من معالجة الأراضي الملوثة بالنويدات المعمرة وفي توفير الرعاية الصحية للناس المتضررين.
    Además, 15 países desarrollados, 7 organizaciones de las Naciones Unidas y otras 3 organizaciones intergubernamentales presentaron sus informes sobre las medidas adoptadas para ayudar a los países afectados a aplicar la Convención. UN وإضافة إلى ذلك، قدم 15 بلداً متقدماً، وسبع مؤسسات تابعة للأمم المتحدة وثلاث منظمات حكومية دولية أخرى تقاريرها بشأن التدابير المتخذة لمساعدة البلدان المتأثرة على تنفيذ الاتفاقية.
    Por tanto, debemos movilizar los esfuerzos encaminados a reducir al mínimo las crisis sistémicas recurrentes estableciendo sistemas de alerta temprana, mejorando la comunicación para una formulación de políticas eficaces, preparando recursos suficientes y generando un amplio apoyo para ayudar a los países afectados. UN فعلينا إذن أن نشجع الجهود الرامية إلى التقليل من مخاطر الأزمات الهيكلية المتكررة بتطوير نظام الإنذار المبكر، وتحسين نظم الاتصال لضمان التخطيط السليم للسياسات وإعداد الموارد اللازمة وحشد دعم عريض لمساعدة البلدان المتأثرة.
    El indicador CONS-O-14 se basa en el indicador IIWG-O-17 y añade una referencia a la estrategia de financiación integrada, que es la principal herramienta metodológica desarrollada por el MM para ayudar a los países afectados a movilizar recursos. UN ويستند المؤشر نون -14 إلى مشروع المؤشر نون -17ويضيف مرجعاً إلى الاستراتيجية المالية المتكاملة، ألا وهي الأداة المنهجية الرئيسية التي استحدثتها الآلية العالمية لمساعدة البلدان المتأثرة في الجهود التي تبذلها لتعبئة الموارد.
    Todo esto nos debería llevar a reflexionar sobre la intensificación del proceso de consultas entre asociados, nuestras responsabilidades respectivas y las formas de apoyo que unos y otros podrían prever para ayudar a los países afectados a superar las limitaciones mencionadas en el curso de nuestros debates. UN وينبغي أن يحملنا ذلك على مزيد من التفكير في تكثيف عملية التشاور بين الشركاء وفي مسؤوليات كل منا وأشكال الدعم التي قد يرتئيها كل منا أيضا لمساعدة البلدان المعنية على التغلب على الصعوبات التي أشارت اليها تلك البلدان خلال مناقشاتنا.
    La comunidad internacional debe tener una imagen general y aunar sus esfuerzos para ayudar a los países afectados a integrarse en el proceso de mundialización. UN والمجتمع الدولي ينبغي أن ينظر إلى الصورة الشاملة ويجمع جهوده لمساعدة البلدان المعنية على أن تصبح مندمجة في عملية العولمة.
    Como amigo de los países de la región, China ha seguido con suma atención la situación en la región de los Grandes Lagos y ha hecho lo que le corresponde hacer para ayudar a los países afectados a poner fin a los conflictos y conseguir el desarrollo. UN والصين، بوصفها صديقة لبلدان المنطقة، ما فتئت تتابع الحالة في منطقة البحيرات الكبرى باهتمام وثيق، وقد أدت ما عليها لمساعدة البلدان المعنية على إنهاء الصراع وتحقيق التنمية.
    En 1994 se estableció la Dependencia Conjunta del PNUMA/OCAH para el Medio Ambiente a fin de responder a las emergencias ambientales y a los accidentes industriales mediante la coordinación de las actividades internacionales y la movilización de socios para ayudar a los países afectados que lo solicitasen. UN :: وأنشئت وحدة البيئة المشتركة بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في عام 1994 للاستجابة لحالات الطوارئ البيئية والحوادث الصناعية عن طريق تنسيق الجهود الدولية وحشد الشركاء من أجل مساعدة البلدان المتضررة التي تطلب المساعدة.
    19. El principal objetivo de las DCR es desempeñar las siguientes funciones, para ayudar a los países afectados de la región así como a la secretaría de la Convención en sus actividades, para facilitar la aplicación de la CLD: UN 19- يتمثل الغرض الرئيسي من وحدات التنسيق الإقليمي في الاضطلاع بالوظائف التالية، وبالتالي مساعدة البلدان المتأثرة في المنطقة في جهودها وكذلك أمانة الاتفاقية في تسهيل تنفيذ الاتفاقية:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus