"para ayudarlas a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمساعدتها على
        
    • لمساعدتها في
        
    • لمساعدتهم على
        
    • أجل مساعدتها على
        
    • لمساعدتهم في
        
    • لمساعدتهما على
        
    • لمساعدتهن في
        
    • بهدف مساعدتها في
        
    • أجل مساعدتهن على
        
    • لمساعدتهما في
        
    • أجل مساعدتها في
        
    • أجل مساعدة هذه
        
    • في مساعدتها على
        
    • مساعدتهن في
        
    Estaba estableciendo un sistema de apoyo destinado a las PYMES de Kazajstán para ayudarlas a convertirse en proveedoras de una siderúrgica. UN وهو يقوم بإنشاء نظام لدعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في كازاخستان لمساعدتها على أن تصبح موردة لمصنع فولاذ.
    El PNUD ha destinado 172.000 dólares para ayudarlas a apoyar la desmovilización de los milicianos. UN وخصص البرنامج الإنمائي 000 172 دولار لمساعدتها على دعم عملية تسريح رجال المليشيات.
    Al mismo tiempo, se está dando a las familias incentivos especiales, tales como exoneración fiscal e incentivos con respecto a la vivienda, para ayudarlas a cuidar a las personas de edad. UN وتعطى اﻷسر في الوقت نفسه حوافز خاصة، كاﻹعفاء الضريبي والحوافز السكنية، لمساعدتها في رعاية أفرادها المسنين.
    Estos bienes se destinan a la Policía de Sierra Leona para ayudarlas a desempeñar sus funciones; UN وقد أفردت هذه الأصول لشرطة سيراليون لمساعدتها في آداء مهامها؛
    Un objetivo crucial es reducir las corrientes de personas involuntariamente desplazadas con medidas urgentes para ayudarlas a regresar a sus hogares. UN ويكمن أحد اﻷهداف الحاسمة في الحد من تدفقات المشردين عن طريق تدابير عاجلة لمساعدتهم على العودة إلى ديارهم.
    A continuación, los resultados del examen de las enseñanzas extraídas pueden transmitirse a oficinas más pequeñas para ayudarlas a aplicar el método. UN ومن ثم يمكن مشاطرة نتائج استعراض الدروس المكتسبة مع المكاتب الأصغر حجما من أجل مساعدتها على تطبيق هذا النهج.
    El Consejo acogió con beneplácito la intención del Secretario General de mantener una misión política reducida, si las partes somalíes lo deseaban, para ayudarlas a llegar juntas a la reconciliación nacional. UN ورحب المجلس باعتزام اﻷمين العام مواصلة اﻹبقاء على بعثة سياسية مصغرة إذا ما رغبت اﻷطراف الصومالية في ذلك، لمساعدتها على التوصل سويا إلى تحقيق المصالحة الوطنية.
    Por medio de esos programas el Gobierno australiano proporcionó 12,9 millones de dólares australianos por concepto de concesiones a más de 2.100 organizaciones para ayudarlas a reconocer, celebrar y apoyar las actividades voluntarias. UN وعن طريق هذه البرامج، قدمت الحكومة الأسترالية 12.9 من ملايين الدولارات الأسترالية في شكل منح لأكثر من 100 2 منظمة، لمساعدتها على الاعتراف بدور المتطوعين والاحتفاء بهم ودعمهم.
    En este sentido, no solo ha alcanzado plenamente sus fines humanitarios, sino que también procura mejorar la cooperación internacional con las organizaciones no gubernamentales (ONG) que tienen un mandato similar para ayudarlas a que logren sus objetivos. UN وفي هذا الصدد، لم تنجح مؤسسة الطفل في تحقيق أغراضها الإنسانية بشكل شامل فحسب، لكنها حاولت أيضا تعزيز التعاون الدولي مع المنظمات غير الحكومية ذات المهام المماثلة لمساعدتها على تحقيق أهدافها.
    Además de las actividades relacionadas con instituciones de formación, se emprenderán actividades con otras instituciones, como cámaras de comercio, asociaciones y redes de empresas, para ayudarlas a establecer servicios de capacitación en el empleo. UN وباﻹضافة إلى المؤسسات التدريبية، ستستمر المبادرات المضطلع بها مع المؤسسات اﻷخرى مثل الغرف التجارية، ورابطات وشبكات اﻷعمال التجارية لمساعدتها على بناء قدرات التدريب أثناء ممارسة المهنة.
    Algunas familias desplazadas también están abandonando las aldeas próximas a Jamba, y se están desplegando esfuerzos para ayudarlas a asentarse en las tierras altas centrales. UN كما أن بعض اﻷسر التي تشردت آخذة اﻵن في الرحيل من القرى القريبة من جامبا ويجري بذل جهود لمساعدتها على التوطن من جديد في المرتفعات الوسطى.
    :: Visitó varias oficinas nacionales de la región para ayudarlas a establecer sistemas de contabilidad y controles administrativos internos adecuados UN :: زار عدة مكاتب وطنية في المنطقة لمساعدتها في إنشاء نظم محاسبية وضوابط إدارية داخلية سليمة
    También se prestó un constante apoyo a las autoridades de Rwanda para ayudarlas a cumplir las condiciones para la remisión de causas desde el Tribunal. UN وقُدم أيضا دعمٌ مستمر إلى السلطات الرواندية لمساعدتها في استيفاء الشروط المطلوبة لنقل القضايا من المحكمة.
    :: Visitó varias oficinas nacionales de la región para ayudarlas a establecer sistemas de contabilidad y controles administrativos internos adecuados. UN :: زار عدة مكاتب وطنية في المنطقة لمساعدتها في إنشاء نظم محاسبية وضوابط إدارية داخلية سليمة.
    Acoge con satisfacción la cooperación técnica que algunos Estados Miembros prestan a las autoridades competentes de El Salvador, a pedido de éstas, para ayudarlas a investigar estos actos criminales. UN وهو يرحب بالتعاون التقني الذي تقدمه الدول اﻷعضاء الى السلطات السلفادورية المختصة، بناء على طلبها، لمساعدتها في التحقيق في هذه اﻷفعال اﻹجرامية.
    Trabaja con las personas de edad en todo el mundo para ayudarlas a reclamar sus derechos y a hacer llegar sus preocupaciones a los encargados de la formulación de políticas. UN ونحن نعمل مع المسنّين في جميع أنحاء العالم لمساعدتهم على المطالبة بحقوقهم ونقل شواغلهم إلى مقرري السياسات.
    Esos servicios colaboran con las personas para ayudarlas a obtener las aptitudes necesarias para vivir de una forma más independiente. UN وتعمل هذه الخدمات مع الأفراد لمساعدتهم على اكتساب المهارات التي يحتاجونها للعيش بصورة أكثر استقلالية.
    El Gobierno se propone publicar y difundir las Normas en las comunidades locales para ayudarlas a elaborar la política local. UN وتخطط الحكومة لنشر وتوزيع القواعد على الدوائر المحلية من أجل مساعدتها على تطوير سياسة محلية.
    En el período que abarca el informe se concedieron 55 subvenciones y 88 préstamos a familias en situaciones especialmente difíciles y a otras familias necesitadas para ayudarlas a establecer empresas pequeñas. UN فخلال الفترة المستعرضة، تمﱠ تقديم ٥٥ منحة و ٨٨ قرضاً لعائلات من حالات العُسر الشديد وسواهم من عائلات المعوزين لمساعدتهم في تأسيس مشاريع عمل صغيرة.
    Por el contrario, ambas partes en el conflicto necesitan asistencia externa para ayudarlas a encontrar el camino de la paz. UN بل على العكس من ذلك، يحتاج طرفا النزاع إلى عون خارجي لمساعدتهما على التوصل إلى طريق السلام.
    Igualmente, las madres adolescentes tienen ahora la oportunidad de volver a la escuela y se les proporcionan mecanismos de apoyo para ayudarlas a que finalicen su educación. UN ومنحت الأمهات المراهقات الآن الفرصة للعودة إلى الدراسة وتوفرت لهن آليات الدعم لمساعدتهن في إكمال تعليمهن.
    Eritrea seguirá trabajando con las organizaciones de la sociedad civil con espíritu de asociación y de diálogo, para ayudarlas a que contribuyan al bienestar del pueblo de Eritrea de manera más positiva y eficaz. UN وستواصل إريتريا العمل مع منظمات المجتمع المدني بروح الشراكة والحوار بهدف مساعدتها في المساهمة في رفاه الشعب الإريتري بطريقة أكثر جدية وفعالية.
    Ese reconocimiento es de fundamental importancia para ayudarlas a recuperarse del trauma de la tortura y la violación. UN وهذا الاعتراف حاسم من أجل مساعدتهن على الشفاء من صدمات التعذيب والاغتصاب.
    El Equipo de las Naciones Unidas de Apoyo a la Comisión Mixta proporcionó a las delegaciones del Camerún y Nigeria la documentación cartográfica pertinente para ayudarlas a llevar a cabo la evaluación de la frontera desde el escritorio. UN وقام فريق الأمم المتحدة لدعم اللجنة المختلطة بتزويد وفدي الكاميرون ونيجيريا بالوثائق ذات الصلة المتعلقة برسم الخرائط لمساعدتهما في التقييم المكتبي للحدود.
    a) Prestarán apoyo y asesoramiento técnico a las oficinas en los países para ayudarlas a cumplir sus obligaciones con arreglo a la política de evaluación; UN (أ) توفير الدعم والمشورة التقنية للمكاتب القطرية من أجل مساعدتها في الوفاء بالتزاماتها بمقتضى سياسة التقييم؛
    Por medio de contactos bilaterales de diversa índole con las partes interesadas, China ha realizado actividades sustanciales para ayudarlas a resolver el problema del Oriente Medio pacíficamente. UN دأبت الصين، من خلال مختلف أشكال الاتصالات الثنائية مع الأطراف المعنية، على بذل جهود هامة من أجل مساعدة هذه الأطراف المعنية تسوية مشكلة الشرق الأوسط بصورة سلمية.
    La experiencia del Japón había demostrado la eficacia de las redes y agrupaciones de PYME para ayudarlas a superar esas dificultades. UN وقد بيَّنت التجربة في اليابان فعالية الربط الشبكي والتكتل فيما بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في مساعدتها على التغلب على هذه الصعوبات.
    Teniendo en cuenta las largas horas que deben dedicar al trabajo las mujeres rurales, y los aperos primitivos que suelen usar, pregunta si se ha adoptado alguna iniciativa para aplicar métodos tecnológicos adecuados que alivien las tareas de esas mujeres, o para ayudarlas a manejar sus propios ingresos. UN وفي ضوء الوقت الطويل الذي يتعين أن تقضيه المرأة في الريف في العمل مستخدمة في معظم الأحيان أدوات بدائية، سألت إن كانت قد بُذلت أي جهود لتطبيق التكنولوجيات الملائمة من أجل تخفيف الأعباء على النساء في الريف أو مساعدتهن في التحكم فيما تحصلن عليه من إيراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus