"para ayudarles en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمساعدتها في
        
    • لمساعدتهم في
        
    • أجل مساعدتها على
        
    • لمساعدة هذه البلدان في
        
    Un oficial militar de enlace de la UNPROFOR y un oficial de enlace de la UNCIVPOL quedarían adscritos a cada uno de los gobiernos provinciales para ayudarles en el desempeño de sus funciones. UN وسيلحق بهيئة موظفي كل حكومة إقليمية ضابط اتصال عسكري تابع لقوة اﻷمم المتحدة للحماية وكذلك ضابط اتصال تابع للشرطة المدنية لﻷمم المتحدة، لمساعدتها في تنفيذ مهامها.
    Por ello, espero sinceramente que en el próximo período extraordinario de sesiones sobre los pequeños Estados insulares en desarrollo se convenga sin demora un régimen común de apoyo internacional para ayudarles en su esfuerzo por lograr un desarrollo sostenible. UN ولذا، يحدوني أمل كبير جدا بأن الدورة الاستثنائية القادمة بشأن الدول الجزرية الصغيرة النامية ستوافق بسرعة على نظام دعم دولي لمساعدتها في جهودها من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
    Por desgracia, ésta es una actividad cara, lo que situará en una posición todavía más desventajosa a los países en desarrollo si la comunidad internacional no pone en práctica programas específicos para ayudarles en esta esfera. UN وهذا يمثل، للأسف، عملية مكلفة، من شأنها أن تزيد في الإضرار بالبلدان النامية، إن لم يقع إدخال برامج محددة من طرف المجتمع الدولي لمساعدتها في تلك العملية.
    Durante la evaluación se preparó un documento temático que se distribuyó a los distintos administradores del programa multinacional para ayudarles en la formulación del marco de sus programas. UN في أثناء عملية التقييم، أعدت ورقة من ورقات القضايا، ووزعت على مديري البرامج المشتركة بين اﻷقطار لمساعدتهم في وضع ما لديهم من أطر برنامجية.
    Hizo un llamamiento para que los países ricos proporcionasen mayor asistencia financiera a los países pobres para ayudarles en esta empresa, reconociendo, al mismo tiempo, que esa asistencia por sí sola no sería suficiente. UN ودعا البلدان الغنية إلى تقديم المساعدة المالية المتزايدة إلى البلدان الفقيرة لمساعدتها في هذا المسعى بينما اعترف بأن هذا وحده لا يكفي.
    También se dijo que debía fortalecerse la cooperación técnica que se prestaba a los países en desarrollo para ayudarles en la preparación de sus informes y que el equilibrio de género y la distribución geográfica debían tenerse más presentes al elegir los miembros de los órganos creados en virtud de tratados. UN وذُكر أيضاً أنه ينبغي توطيد التعاون التقني المقدم إلى البلدان النامية لمساعدتها في إعداد تقاريرها، ومراعاة التوازن بين الجنسين والتوزيع الجغرافي بصورة أوضح في انتخاب أعضاء هيئات رصد المعاهدات.
    Indonesia opinaba que la visitas a los países eran un importante instrumento para que los procedimientos especiales pudieran cumplir sus tareas con eficacia, y podían satisfacer las necesidades de algunos Estados miembros que piden el asesoramiento de expertos para ayudarles en sus esfuerzos. UN وأعربت إندونيسيا عن رأي مفاده أن زيارة البلد هي أداة هامة تمكّن المكلفين بالإجراءات الخاصة من أداء مهامهم بفعالية ويمكن أن تلبي حاجة بعض الدول الأعضاء إلى طلب مشورة الخبراء لمساعدتها في جهودها.
    Mediante el Fondo para las Víctimas del Gobierno del Canadá se ha proporcionado financiación a las provincias y territorios para ayudarles en la aplicación de las disposiciones del Código Penal en materia de asistencia para la prestación de declaraciones. UN قُدِّمَ تمويلٌ، بواسطة صندوق الضحايا التابع لحكومة كندا، إلى المقاطعات والأقاليم لمساعدتها في تنفيذ أحكام مساعدة الشهود الواردة في القانون الجنائي.
    11. El 23 de enero los Copresidentes indicaron que estaban a la disposición de las tres partes para ayudarles en las nuevas conversaciones que desearan sostener respecto del mapa de los Copresidentes. UN ١١ - وفي ٢٣ كانون الثاني/يناير ، أوضح الرئيسان المشاركان أنهما تحت تصرف اﻷطراف الثلاثة لمساعدتها في أية مناقشات أخرى تود إجراءها بشأن خريطة الرئيسين المشاركين .
    Para ello, las organizaciones nacionales deberán recibir todo el apoyo que puedan prestar los programas internacionales, los gobiernos y otras entidades para ayudarles en sus actividades educativas en materia de derechos humanos, tanto a través de la asistencia técnica y la capacitación, como mediante el apoyo financiero encaminado a fortalecer el papel que desempeñan en la sociedad civil. UN وينبغي أن تمنح المنظمات الوطنية، تحقيقا لهذه الغاية، الدعم الكامل من البرامج الدولية والحكومات وغيرها لمساعدتها في أنشطتها التعليمية في مجال حقوق اﻹنسان، عن طريق تقديم المساعدة التقنية والتدريب على السواء، وبتقديم الدعم المالي لمساعدتها في تعزيز دورها في المجتمع المدني.
    Para ello, las organizaciones nacionales deberán recibir todo el apoyo que puedan prestar los programas internacionales, los gobiernos y otras entidades para ayudarles en sus actividades educativas en materia de derechos humanos, tanto a través de la asistencia técnica y la capacitación, como mediante el apoyo financiero encaminado a fortalecer el papel que desempeñan en la sociedad civil. UN وينبغي أن تمنح المنظمات الوطنية، تحقيقا لهذه الغاية، الدعم الكامل من البرامج الدولية والحكومات وغيرها لمساعدتها في أنشطتها التثقيفية في مجال حقوق اﻹنسان، عن طريق تقديم المساعدة التقنية والتدريب وتقديم الدعم المالي على حد سواء لمساعدتها في تعزيز دورها في المجتمع المدني.
    De la misma forma, se debería poder prestar ayuda a los Estados que la solicitaran para ayudarlos a reexaminar o modificar sus leyes u otras normas a fin de ajustarlas a las normas de los tratados, y para ayudarles en el proceso de presentación de informes, sobre todo en los casos en que parece obstaculizar la ratificación. UN وبالمثل ينبغي إتاحة المساعدة للدول التي تطلبها لمساعدتها في استعراض وتعديل التشريع أو غير ذلك من المعايير اللازمة لكفالة الالتزام بمعايير المعاهدة، وللمساعدة في عملية تقديم التقارير، وخاصة حيثما رئي أن ذلك يشكل عقبة تحول دون إتمام التصديق.
    El Commonwealth financia también subvenciones a los hogares actualmente con recepción directa vía satélite y a las comunidades indígenas y de autoayuda en zonas alejadas para ayudarles en la actual conversión del equipo de recepción analógica al digital. UN ويقوم الكومنولث أيضاً بتمويل تقديم إعانات إلى اﻷسر المعيشية التي لديها حالياً إمكانية استقبال البث مباشرة بواسطة السواتل، وإلى مجتمعات السكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية التي تعتمد على النفس في المناطق النائية لمساعدتها في التحول الجاري حالياً من أجهزة الاستقبال القياسي إلى أجهزة الاستقبال الرقمي.
    Previa petición, la secretaría ha facilitado información específica sobre el estado de la aplicación del Convenio de Rotterdam y ha puesto a disposición de las secretarías de los Convenios de Estocolmo y Basilea, copias de materiales utilizados en las presentaciones pertinentes sobre el Convenio para ayudarles en sus actividades de asistencia técnica. UN وبناء على طلب، قدمت الأمانة معلومات محددة عن حالة تنفيذ اتفاقية روتردام، وأعدت نسخاً من المواد المستخدمة في العروض ذات الصلة بشأن الاتفاقية قدمتها لأماناتي اتفاقياتي استكهولم وبازل لمساعدتها في أنشطة المساعدات التقنية التي تضطلعان بها.
    4. Insta a la comunidad internacional, incluidos el sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones internacionales pertinentes, a que faciliten la prestación de asistencia técnica y financiera a los países en desarrollo y a los países con economías en transición para ayudarles en sus actividades en esta esfera. UN ٤ - تحث المجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية المختصة على تيسير تقديم المساعدة التقنية والمالية إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال لمساعدتها في أنشطتها في هذا المجال.
    Ofreció una ocasión para examinar la posibilidad de que la UNESCO siguiera las recomendaciones del Relator Especial y ofreciera expertos a los Estados que estuvieran en un proceso de democratización para ayudarles en la esfera de la legislación de los medios de información o la transformación de su radio y/o televisión controladas por el Gobierno en un servicio de emisiones público independiente. UN وكانت هذه مناسبة لبحث إمكانية قيام " اليونسكو " بمتابعة توصيات المقرر الخاص وذلك بتقديم الخبرة الفنية إلى الدول التي تجتاز عملية الأخذ بالديمقراطية فيها لمساعدتها في ميدان وضع تشريعات بشأن وسائط الإعلام أو في تحويل هيئة الإذاعة و/أو التلفاز الخاضعة لسيطرة الحكومة إلى خدمة بث عام مستقلة للنشر.
    96. En el párrafo 107 del Acuerdo de Accra se señala que la UNCTAD deberá " prestar asistencia técnica a los países en desarrollo sin litoral y de tránsito para ayudarles en sus esfuerzos por dotarse de infraestructura y servicios adecuados y eficientes, así como de sistemas de transporte de tránsito eficaces que faciliten el comercio " . UN 96- وتنص الفقرة 107 من اتفاق أكرا على ما يلي: " ينبغي للأونكتاد أن يقدم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية غير الساحلية وبلدان العبور النامية لمساعدتها في ضمان توفر بنية تحتية وخدمات ملائمة وكفؤة، وترتيبات فعالة للنقل العابر، من أجل دعم التجارة. "
    369. El Comité recomienda al Estado Parte que en su próximo informe periódico proporcione información concreta sobre los servicios proporcionados a los niños víctimas de la trata y la explotación sexual para ayudarles en su recuperación. UN 369- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمّن تقريرها القادم معلومات محددة عن الخدمات المقدمة للأطفال من ضحايا الاتجار والاستغلال الجنسي لمساعدتهم في استعادة عافيتهم.
    26. Con respecto a la discriminación de los niños migrantes, la delegación de Luxemburgo informó que se habían establecido programas y organizado sesiones de bienvenida y cursos de apoyo para ayudarles en sus estudios, sobre todo a los niños que tenían problemas con el idioma. UN 26- وفيما يتعلق بالتمييز ضد الأطفال المهاجرين، أكدت لكسمبرغ أن البرامج الدراسية ودروس الاستقبال والدعم تنظم لمساعدتهم في دراستهم، ولا سيما منهم الأطفال الذين يجدون صعوبات في اللغة.
    477. En Belarús lleva varios años funcionando el mecanismo de provisión de asistencia financiera a los desempleados, incluidos los que viven en zonas rurales, para ayudarles en la puesta en marcha de nuevos negocios. UN 477 - إن الآلية لتقديم الدعم المالي إلى العاطلين، بمن في ذلك أولئك في المناطق الريفية، لمساعدتهم في الشروع في عمل تجاري جديد هي العمل في بيلاروس فترة بضع سنوات.
    El documento se preparará de forma que sea de fácil compresión para un público no especializado en operaciones garantizadas y se pondrá a disposición de los Estados para ayudarles en el examen de la aplicación de los instrumentos. UN وستعد الورقة بطريقة يسهل فهمها على غير الخبراء في المعاملات المضمونة وستتاح للدول من أجل مساعدتها على النظر في تنفيذ هذه الصكوك.
    Dichos coordinadores transmitirán a los países africanos los fines y el contenido de las actividades de colaboración del sistema de las Naciones Unidas para ayudarles en determinados sectores de manera tal que se produzcan efectos acumulativos. UN وسيقوم هؤلاء المنسقون بإبلاغ البلدان اﻷفريقية بقصد ومحتوى الجهود التعاونية التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة لمساعدة هذه البلدان في مجالات محددة، على نحو يكون له أثر تراكمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus