Asimismo, las comisiones regionales colaboran estrechamente en una serie de cuestiones para beneficiarse de las sinergias existentes y aumentarlas. | UN | كما تتعاون اللجان الإقليمية بصورة وثيقة بشأن عدد من المسائل للاستفادة من أوجه التآزر القائمة وتعزيزها. |
Las comisiones regionales colaboran estrechamente en una serie de cuestiones para beneficiarse de las sinergias existentes y reforzarlas. | UN | تتعاون اللجان الإقليمية بصورة وثيقة بشأن عدد من المسائل للاستفادة من أوجه التآزر القائمة وتعزيزها. |
Los países africanos, sin embargo, deben realizar esfuerzos para beneficiarse de estas oportunidades. | UN | ومع ذلك، يتعيـن علـى البلـدان الافريقية أن تبذل المزيد من الجهود للاستفادة من هذه الفرص. |
Estos países, en especial aquellos de África, siguen limitados por la débil capacidad en materia de suministros, lo cual, cuando se agrava por un entorno económico internacional desfavorable, restringe sus posibilidades para beneficiarse de la mundialización. | UN | وهذه البلدان، لا سيما البلدان الواقعة في أفريقيا، تظل مقيدة بقدرات العرض الضعيفة التي تحد من قدرتها على الاستفادة من العولمة ويفاقم من ذلك وجود بيئة اقتصادية دولية غير مؤاتية. |
Y, a pesar de la disparidad en los ingresos, el país que se mencionó en primer lugar y otros en condiciones análogas invocan las mismas razones en su favor para beneficiarse de límites menos estrictos. | UN | وبرغم التباين في الدخول، فإن البلدان التي ذكرت في المقام اﻷول والبلدان اﻷخرى ذات الظروف المماثلة تحتج بنفس اﻷسباب من أجل الاستفادة من وضع قيود أقل صرامة. |
para beneficiarse de estas oportunidades, el estudiante debe ser ciudadano de la República de Turquía, carecer de medios económicos y aprobar los exámenes. | UN | ويشترط للاستفادة من هذه الفرص أن يكون الطالب من رعايا الجمهورية التركية ومعوزا وناجحا في الامتحان. |
Una educación más universal y pertinente, es la manera ideal de que la población esté mejor preparada para beneficiarse de los cambios. | UN | وخير سبيل لكفالة استعداد الناس استعدادا أفضل للاستفادة من الفرص المتغيرة هو تحسين التعليم وجعله مرتبطا بالواقع وتعميمه. |
Es cada vez más evidente que esas estructuras en algunos casos obstaculizan innecesariamente los esfuerzos que realizan los países en desarrollo para beneficiarse de las fuerzas de la mundialización. | UN | ويبدو من البديهي بشكل متزايد أن هذه البنى تضع، من نواح متعددة، حواجز لا لزوم لها في طريق جهود البلدان النامية للاستفادة من قوى العولمة. |
ii) ¿Hay condiciones previas para beneficiarse de la liberalización del comercio? ¿Hay políticas concomitantes necesarias? | UN | `2` هل هناك شروط مسبقة للاستفادة من تحرير التجارة؟ وهل هناك سياسات مصاحبة ضرورية له؟ |
Este aspecto es puesto de relieve por el hecho de que, en varios de los ciclos de negociación, los países enviaron por cuenta propia a más negociadores para beneficiarse de las negociaciones. | UN | وهذا ما يؤكده أن هذه البلدان قد جلبت في العديد من الجولات، مفاوضين إضافيين على حسابها الخاص للاستفادة من المفاوضات. |
Todos los países que reúnan las condiciones establecidas para beneficiarse de la Iniciativa deben adoptar las medidas políticas y económicas necesarias. | UN | وعلى جميع البلدان، التي تتوفر فيها الشروط الضرورية للاستفادة من هذه المبادرة، أن تتخذ التدابير السياسية والاقتصادية اللازمة. |
Asimismo, la mayoría de ellos se refirieron a la necesidad de colaborar para beneficiarse de la mundialización y solucionar los problemas comunes. | UN | وأشار معظمها أيضا إلى الحاجة إلى العمل معا للاستفادة من العولمة ولمواجهة التحديات المشتركة. |
Al hacerlo, estarían en mejores condiciones para beneficiarse de la cooperación nuclear con fines pacíficos. | UN | وبهذه الطريقة، ستكون الدول في وضع أفضل للاستفادة من التعاون النووي السلمي. |
Asimismo, en el proceso de consultas con las delegaciones, debería tenerse en cuenta su diversa capacidad para beneficiarse de la revolución digital. | UN | وينبغي أيضا أثناء عملية التشاور مع الوفود، أن تراعي قدراتها المختلفة على الاستفادة من الثورة الرقمية. |
18. Muchos países en desarrollo que dependen de los productos básicos no tienen capacidad para beneficiarse de las potenciales aperturas de los mercados. | UN | 18 - لا تملك العديد من البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية القدرة على الاستفادة من الفرص التي تتيحها الأسواق. |
La mayoría de los pobres del mundo ocupan posiciones muy desventajosas en la sociedad y su capacidad para beneficiarse de las oportunidades es limitada. | UN | فمعظم فقراء العالم يعانون من شدة الحرمان في المجتمع، ولديهم قدرة محدودة على الاستفادة من الفرص المتاحة. |
En particular, se puso de relieve que, para beneficiarse de las IED atraídas en parte por la creación de incentivos, era necesario que los países receptores prestaran atención al fortalecimiento de la capacidad interna. | UN | وشدد الخبراء بصفة خاصة على أنه من أجل الاستفادة من الاستثمار الأجنبي المجتذب في جزء منه بتوفير حوافز استثمارية، يجب على البلدان المضيفة أن تولي عناية إلى تعزيز القدرات المحلية. |
Los desertores de las FNL y personas capturadas por la Fuerza de Defensa Nacional y entrevistadas por la ONUB afirmaron que se habían incorporado a las FNL para beneficiarse de las medidas de desmovilización previstas en virtud del Acuerdo de Arusha. | UN | وادعى جنود فروا من صفوف جبهة التحرير الوطنية وألقت قوة الدفاع الوطني القبض عليهم ثم قامت عملية الأمم المتحدة باستجوابهم بأنهم التحقوا بالجبهة من أجل الاستفادة من مجموعة منافع التسريح المنصوص عليها في اتفاق أروشا. |
Por ejemplo, los países sin litoral se enfrentaban a menudo con mayores dificultades para beneficiarse de las preferencias comerciales. | UN | فعلى سبيل المثال كثيراً ما تواجه البلدان غير الساحلية صعوبات أكثر من غيرها في الاستفادة من اﻷفضليات التجارية. |
Esa formulación de la norma daba a entender que los Estados cocontratantes debían acogerse a la reserva para beneficiarse de los efectos de la reciprocidad. | UN | وكانت هذه الصياغة للقاعدة تعني ضمنيا أنه على الدول المتعاقدة أن تطالب بالتحفظ بغية الاستفادة من آثار المعاملة بالمثل. |
Análogamente, el hecho de que el autor, después del período de referencia, revele esas violaciones o las cometidas por otros para beneficiarse de las disposiciones favorables de las leyes relativas al arrepentimiento eficaz no lo eximirá de responsabilidad, en particular penal. | UN | وقيام مرتكب الانتهاكات، بعد انتهاء الفترة المرجعية، بالكشف عن هذه الانتهاكات أو عن انتهاكات ارتكبها آخرون، وذلك كي يستفيد من اﻷحكام المواتية في التشريعات الخاصة بالتوبة الفعالة، لا يعفيه من مسؤوليته، ولا سيما مسؤوليته الجزائية. |
Como segunda medida, pueden requerirse iniciativas que garanticen que todos los niños tengan igualdad de oportunidades para beneficiarse de los servicios disponibles. | UN | وكخطوة ثانية، قد يلزم اتخاذ إجراءات لضمان أن تتاح لجميع الأطفال فرصة متكافئة في الإفادة من الخدمات المتاحة. |
La aparición de bandas de delincuentes armados en las emergencias humanitarias complejas suele aumentar y fomentar la inseguridad, porque estos elementos tratan de estimular los conflictos para beneficiarse de ellos. | UN | فظهور العصابات المسلحة الإجرامية في حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة يزيد دائما عدم الأمان ويعززه، إذ أن هذه العناصر تسعى إلى الاستفادة من الصراعات وإلى تأجيجها. |
Además, el Secretario General señala que un programa de cobertura de riesgos entraña costos de oportunidad: al protegerse contra las tendencias desfavorables del tipo de cambio del dólar de los Estados Unidos, la Organización perdería la flexibilidad para beneficiarse de las tendencias opuestas. | UN | وإضافة إلى ذلك، يشير الأمين العام إلى أن هناك تكاليف للفرصة البديلة ترتبط بالبرنامج التحوطي: تفقد المنظمة في اتقائها للاتجاهات غير المواتية في سعر صرف دولار الولايات المتحدة، المرونة التي تتيح لها تحقيق مكاسب من الاتجاهات العكسية. |
para beneficiarse de la protección prevista en el artículo 3, la persona en cuestión debe demostrar que correría un riesgo " previsible, real y personal " de ser torturada. | UN | وللتمتع بالحماية بموجب المادة 3، ينبغي لملتمس اللجوء أن يثبت أنّه معرّض لخطر تعذيب " متوقع وحقيقي وشخصي " . |