Se invitó al Grupo de Trabajo a volver al país para cerciorarse de que se aplicaban sus recomendaciones. | UN | ودُعي الفريق إلى العودة إلى البلد للتأكد من أن توصياتـه قــد وضعـت موضـع التنفيـذ. |
37. En primer lugar se examina cada reclamación para cerciorarse de que la cuantía total reclamada no es errónea o exagerada. | UN | ٧٣- يتم أولا استعراض كل مطالبة للتأكد من أن المبلغ الكلي المطالب به خالٍ من الخطأ أو التشويه. |
Hay que prestar atención a los materiales fisibles para cerciorarse de que se utilizan con fines pacíficos en todo el mundo. | UN | ويتوجب الاهتمام بالمواد الانشطارية لضمان أن تستخدم في اﻷغراض السلمية في العالم أجمع. |
Y se debería haber realizado un estudio de mercado para cerciorarse de que los precios totales cargados sigan siendo competitivos. | UN | وينبغي كذلك إجراء دراسة استقصائية للسوق لضمان أن تكون الرسوم الإجمالية الواجبة الدفع لا تزال تنافسية. |
Aunque las Naciones Unidas llevaban a cabo reconciliaciones bancarias para estas cuentas, el PNUD no examinaba estas reconciliaciones para cerciorarse de que eran razonables y concordaban con su Libro Mayor. | UN | وبالرغم من قيام الأمم المتحدة بالتسويات المصرفية اللازمة لهذه الحسابات، فإن البرنامج لم يستعرض التسويات للتأكد من أنها معقولة ومتفقة مع دفتر الأستاذ العام المدرجة به. |
Así pues, la Oficina del Coordinador de Medidas de Seguridad llevará a cabo misiones de comprobación e inspección para cerciorarse de que todos los integrantes del sistema de las Naciones Unidas presentes en un lugar de destino concreto desempeñen las funciones que les incumben en relación con la seguridad. | UN | ولذلك فإن منسق شؤون الأمن في الأمم المتحدة سيضطلع بمهام تتعلق بالامتثال والتفتيش للتحقق من أن جميع الجهات الفاعلة في منظومة الأمم المتحدة في أي مركز عمل معين تقوم بمهامها المتصلة بالأمن. |
Se instó a los sacerdotes a que visitaran la cárcel, para cerciorarse de que los prisioneros aún estaban a salvo e indagar acerca de las numerosas desapariciones de personas. | UN | وجرى حث القساوسة على زيارة السجن للتأكد من أن السجناء لا يزالون سالمين والتحقيق في اختفاء الكثير من الأشخاص. |
Se registraron cuatro casos después de que la Junta hubiera realizado una revisión para cerciorarse de que se aplicaban apropiadamente la orientación y las normas. | UN | وقد سُجلت أربع حالات بعدما أجرى المجلس استعراضاً للتأكد من أن الإرشادات والقواعد قد نفذت كما ينبغي. |
Las Partes deberán volver a examinar su legislación vigente para cerciorarse de que se presta una correcta atención a los COP y a la integración de los aspectos pertinentes de los acuerdos internacionales. | UN | ينبغي على الأطراف إعادة فحص تشريعاتها القائمة للتأكد من أن الملوثات العضوية الثابتة يتم التصدي لها بصورة وافية وأن الجوانب ذات الصلة في الاتفاقات الدولية قد تم إدماجها. |
Las Partes deberán volver a examinar su legislación vigente para cerciorarse de que se presta una correcta atención a los COP y a la integración de los aspectos pertinentes de los acuerdos internacionales. | UN | ينبغي على الأطراف إعادة فحص تشريعاتها القائمة للتأكد من أن الملوثات العضوية الثابتة يتم التصدي لها بصورة وافية وأن الجوانب ذات الصلة في الاتفاقات الدولية قد تم إدماجها. |
Posteriormente, Eritrea hizo lo posible para presentar los datos pendientes, pero llegó a la conclusión de que necesitaba asistencia para cerciorarse de que los datos reunidos eran exactos y fiables. | UN | وقد بذل الطرف بعد ذلك جهوده لإبلاغ بياناته المتأخرة ولكنه توصل إلى أنه يحتاج إلى المساعدة للتأكد من أن البيانات التي يتم تجميعها تتسم بالدقة والمصداقية. |
Este último país no utiliza controles de capacidad, sino que en su lugar controla la producción para cerciorarse de que las capturas no excedan de límites sostenibles. | UN | كما أفادت بأنها لا تستخدم ضوابط للقدرات، بل تعتمد بدلا من ذلك على ضوابط للإنتاج، لضمان أن يظل المصيد في حدود مستدامة. |
Aunque el paciente no presente queja, la comisión debe revisar cada tres meses la decisión de imponer cuidados obligatorios para cerciorarse de que el tratamiento sigue siendo necesario. | UN | وحتى لو لم يتقدم المريض بشكوى، ينبغي للجنة مراجعة قرار فرض الرعاية الإلزامية كل ثلاثة أشهر لضمان أن يظل العلاج ضروريا. |
A la Dependencia le agradaría trabajar con los Estados Partes en cuestión para cerciorarse de que los arreglos de seguridad responden a sus requisitos. | UN | ويسر الوحدة أن تعمل مع الدول الأطراف المعنية لضمان أن الترتيبات الأمنية تفي بمتطلباتها. |
También habría que tomar medidas para cerciorarse de que los datos que se comunican a las oficinas del registro civil son exactos. | UN | وينبغي كذلك اتخاذ تدابير لضمان أن تكون البيانات المقدمة إلى مكاتب السجل المدني دقيقة. |
Se realizan inspecciones en las residencias que albergan a esos trabajadores para cerciorarse de que cumplen las normas de seguridad y de utilización del suelo, y de que cuentan con unas instalaciones adecuadas. | UN | وتُجرى عمليات تفتيش لمساكن العمال للتأكد من أنها تتقيد بلوائح السلامة واستعمال الأراضي وتتوفر فيها مرافق لائقة. |
■ ¿Qué leyes, controles prácticos y medidas de vigilancia existen para cerciorarse de que los fondos y otros recursos económicos recaudados para fines religiosos, de beneficencia o culturales no sean desviados a otros fines, en particular a la financiación del terrorismo? | UN | ما القوانين وتدابير المراقبة الفعلية والرصد القائمة للتحقق من أن ما يجمع من أموال وموارد اقتصادية أخرى لأغراض دينية وخيرية أو ثقافية لا تحول لأغراض أخرى وبخاصة تمويل الإرهاب؟ |
El IRS estudia la solicitud para cerciorarse de que se cumplan los requisitos de la exención. | UN | وتقوم دائرة الإيرادات الداخلية باستعراض الطلب لضمان الوفاء بشروط الإعفاء. |
A fin de crear un clima propicio al ejercicio de este derecho, los Estados Partes deben adoptar las medidas apropiadas para cerciorarse de que, al desarrollar sus actividades, el sector de la empresa privada y la sociedad civil conozcan y tengan en cuenta la importancia del derecho a la salud. | UN | ومن أجل تهيئة مناخ مؤات لإعمال هذا الحق، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ خطوات ملائمة لضمان وعي قطاع الأعمال التجارية الخاص والمجتمع المدني ومراعاتهما لأهمية الحق في الصحة في تأدية أنشطتهما. |
Ello constituiría una oportunidad para cerciorarse de que la entidad compuesta tuviera una Junta Ejecutiva apropiada y hacer los ajustes necesarios para adaptar la estructura de gobierno a los resultados de los debates actuales sobre la " coherencia en todo el sistema " . | UN | ويتيح ذلك فرصة لكفالة تمتع الهيئة الجامعة بمجلس تنفيذي ملائم وإجراء أي تعديلات ضرورية لمواءمة هيكل الإدارة مع نتائج المناقشات الجارية بشأن الاتساق على نطاق المنظومة. |
El Consejo de Gobierno Permanente observó que Tokelau podía en el futuro cambiar el requisito de una mayoría de dos tercios para el referéndum, aunque debía adoptar medidas para cerciorarse de que una clara mayoría en cada aldea estuviera de acuerdo con el nuevo requisito a fin de garantizar la unidad. | UN | ولاحظ مجلس الحكومة القائمة أن توكيلاو يمكن أن تقوم في المستقبل بتغيير عتبة أغلبية الثلثين في الاستفتاء، ولكن ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة أن تكون هذه العتبة مدعومة بغالبية واضحة في كل قرية لضمان الوحدة. |
La información procedente de un programa de vigilancia deberá utilizarse para cerciorarse de que en la operación de gestión de desechos se procesen los tipos adecuados de desechos peligrosos, descubrir y reparar cualquier daño y determinar si un enfoque de gestión alternativo pudiera resultar adecuado. | UN | ويجب استخدام العمليات المقدمة من برنامج الرصد في التأكد من أن الأنواع السليمة من النفايات الخطرة هي التي يتم إدارتها بواسطة هذه العملية، وفي اكتشاف ومعالجة أي أضرار وتحديد ما إذا كان من المناسب استخدام نهج إدارة بديل. |
Indíquense también las medidas tomadas para cerciorarse de que la presentación de tal petición no entrañe consecuencias desfavorables para la persona o personas interesadas. | UN | كما يرجى اﻹشارة إلى التدابير المتخذة لضمان ألا تترتب على تقديم هذا الطلب أي نتائج ضارة للشخص المعني أو اﻷشخاص المعنيين. |
Se recordó al Grupo de Expertos que los expertos jurídicos tendrían que volver a examinar el texto para cerciorarse de que concordaba con los requisitos del Convenio de Estocolmo. | UN | وتم تذكير فريق الخبراء بأن الخبراء القانونين سيدرسون النص ثانية لضمان أنه يتماشى مع متطلبات اتفاقية استكهولم. |
La Comisión debe terminar la verificación de determinados aspectos del informe del Iraq para cerciorarse de que todos los elementos sujetos a vigilancia y verificación permanentes se hayan incluido, en efecto, en el programa de vigilancia. | UN | ويجب أن تكمل اللجنة تحققها من بعض العناصر الواردة في بيان العراق لتضمن أن جميع البنود الخاضعة للرصد والتحقق المستمرين مدرجة بالفعل في برنامج الرصد. |
El Estado parte debería seguir de cerca la reforma legislativa en la materia para cerciorarse de que sea compatible con el artículo 19. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترصد عن كثب أي إصلاح تشريعي في هذا المجال كي تكفل مطابقته لأحكام المادة 19. |
Italia estima que si no se ha recibido a su debido tiempo la seguridad en cuanto a los niveles de protección física descritos en el anexo I, el Estado Parte importador podrá tomar medidas bilaterales adecuadas en la medida practicable para cerciorarse de que el transporte se efectuará en conformidad con los mencionados niveles. | UN | تعتبر ايطاليا أنه إذا لم ترد ضمانات بشأن مستويات الحماية المادية الموصوفة في المرفق اﻷول في الوقت الملائم يحق للدولة الطرف المستوردة أن تتخذ خطوات ثنائية ملائمة، بقدر ما يكون ذلك عمليا، لكي تتأكد من أن النقل سيجري وفقا للمستويات سالفة الذكر. |
El Estado parte debería revisar su legislación para cerciorarse de que toda limitación del derecho a la libertad de expresión se ajusta estrictamente a lo dispuesto en el artículo 19, párrafo 3, del Pacto y en particular debe revisar los requisitos en materia de registro de periódicos y garantizar que los medios de comunicación están a salvo de acoso e intimidación. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل تشريعها لضمان تطابق أية قيود تفرض على الحق في حرية التعبير تطابقاً صارماً مع أحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد ويتعين عليها بصفة خاصة أن تراجع شروط تسجيل الصحف وضمان عدم تعرض وسائط الإعلام للمضايقة والتخويف. |