Existe necesidad urgente de una mayor asistencia financiera y experiencia técnica para combatir este problema. | UN | هناك حاجة ملحة لمساعدة مالية أكبر ولخبرة تقنية لمكافحة هذه المشكلة. |
Por tal motivo, nuestro país se ha sumado a los esfuerzos multilaterales para combatir este problema. | UN | ولذلك، انضم بلدنا إلى الجهود المتعددة الأطراف لمكافحة هذه المشكلة. |
Las medidas del Gobierno para combatir este problema se describen más detalladamente en la sección " Explotación de las mujeres: trata y prostitución " . | UN | وترد جهود الحكومة لمكافحة هذه المشكلة بمزيد من التفصيل في القسم المتعلق بـ ' استغلال المرأة: الاتجار والبغاء`. |
Como nación que ha sido desafortunada víctima de actos de terrorismo, Indonesia siempre ha condenado el terrorismo internacional y ha demostrado su disposición a cooperar a todos los niveles para combatir este problema. | UN | وإندونيسيا، كدولة شاء حظها العاثر أن تكون ضحية للأعمال الإرهابية، ما فتئت تدين الإرهاب الدولي، وتبدي استعدادها للتعاون على جميع المستويات لمكافحة هذه المشكلة. |
El Comité expresa su honda preocupación por la insuficiencia de las medidas que se adoptan para combatir este problema. | UN | كما تعرب عن قلقها الشديد إزاء عدم ملاءمة التدابير التي تتخذ للقضاء على هذه المشكلة. |
A Nauru le preocupa profundamente que la Conferencia de examen de las Naciones Unidas de 2006 sobre la cuestión de las armas pequeñas haya concluido sin que se pudieran adoptar nuevas medidas para combatir este problema. | UN | وتشعر ناورو بقلق عميق إزاء انتهاء مؤتمر عام 2006 الاستعراضي للأسلحة الصغيرة دون الاتفاق على القيام بمزيد من التدابير لمكافحة هذه المشكلة. |
El Gobierno había adoptado una serie de medidas para combatir este problema, entre otras, el establecimiento de la Comisión Nacional contra el Tráfico y la Trata de Personas, encargada de elaborar una estrategia nacional en este ámbito. | UN | واتخذت الحكومة سلسلة من التدابير لمكافحة هذه المشكلة ومن بينها، على سبيل المثال لا الحصر، إنشاء اللجنة الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر وتهريب الأشخاص التي كُلّفت بمهمة وضع استراتيجية وطنية في هذا المجال. |
Como país que ha sufrido inmensamente por el inhumano fenómeno del terrorismo en los años posteriores a la revolución, la República Islámica del Irán está dispuesta a participar activamente en todos los empeños internacionales para combatir este problema en forma seria, general y basada en principios. | UN | وجمهورية إيران اﻹسلامية، بوصفها بلدا عاني معاناة بالغة من ظاهرة اﻹرهاب اللاإنسانية في سنوات ما بعد الثورة، مستعدة للقيام بدور نشط في أي جهد دولي لمكافحة هذه المشكلة بطريقة جادة وشاملة وقائمة على احترام المبادئ. |
Sírvanse presentar datos estadísticos e información actualizada sobre las mujeres y las niñas infectadas por el VIH/SIDA en el país, así como información pormenorizada sobre las actividades e iniciativas llevadas a cabo por el Gobierno para combatir este problema. | UN | لذا يرجى تقديم معلومات إحصائية ومحدثة عن النساء والفتيات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في البلد، ومعلومات عن الأنشطة أو المبادرات التي تتخذها الحكومة لمكافحة هذه المشكلة. |
Las autoridades chadianas se han quejado amargamente de los efectos de la proliferación de armas pequeñas y armas ligeras en la región y afirman que carecen de la capacidad y de los recursos para combatir este problema. | UN | وتشتكي السلطات التشادية بشدة من آثار انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في المنطقة وتفيد بأنه ليست لها القدرة ولا الموارد اللازمة لمكافحة هذه المشكلة(). |
El evento sirvió para destacar las estrategias acertadas con que se han abordado distintas formas de violencia contra la mujer en diferentes regiones del mundo, presentando a mujeres que han sobrevivido la violencia así como a defensores y responsables que han estado a la vanguardia en la creación de estrategias para combatir este problema universal. | UN | وألقى هذا الحدث الضوء على الاستراتيجيات الناجحة للتطرق إلى مختلف أشكال العنف ضد المرأة في مختلف مناطق العالم، مصورا نساء نجون من أعمال العنف، فضلا عن بعض المناصرين وصانعي السياسة ممن كانوا في طليعة من وضع استراتيجيات للقضاء على هذه المشكلة العالمية. |