"para combatirlas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمكافحتها
        
    • مكافحتها
        
    • لمكافحة تلك الأشكال
        
    • للتصدي لهذه الممارسات
        
    • لمكافحتهما
        
    • لمحاربتها
        
    Los dos proyectos de resolución reflejan la necesidad de adoptar medidas firmes para combatirlas. UN ويعكس مشروعا القرارين الحاجة الى اتخاذ اجراءات حاسمة لمكافحتها.
    Si esas enfermedades ocurren en Kenya, deben presentarse estadísticas sobre su incidencia y describir las medidas adoptadas para combatirlas. UN وفي حال وجود مثل تلك الأمراض، يتعين على كينيا توفير إحصاءات عن معدل حدوثها وأن تصف أية تدابير لمكافحتها.
    Las enfermedades infecciosas no conocen fronteras geográficas, por lo que tampoco deberían conocerlas los esfuerzos para combatirlas. UN لا تعرف الأمراض المعدية حدوداً جغرافية وينبغي لنا أيضاً أن نحذو حذوها لمكافحتها.
    Negociaciones para alcanzar un entendimiento común sobre las actividades ilícitas de los intermediarios y adoptar medidas para combatirlas UN التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن السمسرة غير المشروعة والعمل على مكافحتها
    6. Alienta a los Estados Miembros a estudiar, en el plano nacional, los efectos concretos que tienen a corto y a largo plazo el fraude económico y los delitos relacionados con la identidad en la sociedad y en las víctimas de esas formas de delincuencia, y a elaborar estrategias o programas para combatirlas; UN 6- يشجِّع الدولَ الأعضاءَ على إجراء دراسة، على الصعيد الوطني، لما يترتَّب على جرائم الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية، في الأمدين القصير والطويل، من آثار خاصة في المجتمع وفي ضحايا تلك الأشكال من الجرائم، وعلى استحداث استراتيجيات أو برامج لمكافحة تلك الأشكال من الجرائم؛
    El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte lleve a cabo estudios para determinar los factores socioculturales que conducen a ciertas prácticas, como el infanticidio de las niñas y el aborto selectivo, y que desarrolle estrategias para combatirlas. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسات لتحديد العوامل الاجتماعية الثقافية التي تفضي إلى ممارسات من قبيل وأْد الإناث وعمليات الإجهاض الانتقائي، ووضع استراتيجيات للتصدي لهذه الممارسات.
    Exhortó a todos los gobiernos a que tomasen todas las medidas necesarias para luchar contra las nuevas formas de racismo, en particular, readaptando constantemente los métodos utilizados para combatirlas. UN وحثت جميع الحكومات على اتخاذ كل التدابير اللازمة لمكافحة اﻷشكال الجديدة للعنصرية، وخاصة بالتكييف المستمر لﻷساليب المستخدمة لمكافحتها.
    En el primer semestre de 1996, un grupo de expertos del Ministerio de Asuntos Sociales y Salud estudió la extensión actual de la pobreza y de la exclusión social en Finlandia y formuló propuestas para combatirlas. UN وخلال الجزء اﻷول من عام ٦٩٩١، درس فريق خبراء في وزارة الشؤون الاجتماعية والصحة التطور الراهن للفقر والاستبعاد الاجتماعي في فنلندا، وقدم اقتراحات لمكافحتها.
    Además, por conducto de los medios de información nacionales e internacionales, se ha informado al público de las formas más intolerables del trabajo infantil y de las medidas propuestas para combatirlas. UN كما أحيط الجمهور علما عن طريق وسائل اﻹعلام الوطنية والدولية بأشكال عمل اﻷطفال غير المقبولة واﻹجراءات المقترحة لمكافحتها.
    Cuba comparte en buena medida el deseo de organizar, con los auspicios de las Naciones Unidas, antes de que finalice el presente siglo una conferencia mundial para examinar las formas contemporáneas de racismo y discriminación racial y elaborar estrategias efectivas para combatirlas. UN وتشترك كوبا بحق في الرغبة في أن يجري قبل نهاية القرن تنظيم مؤتمر عالمي تحت رعاية اﻷمم المتحدة لبحث اﻷشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري ولرسم استراتيجيات فعالة لمكافحتها.
    Ciertas prácticas dañinas y la falta de mecanismos apropiados para combatirlas, impide que una gran parte de colombianos tengan acceso al disfrute de sus derechos económicos, sociales y culturales. UN وتحول بعض الممارسات السلبية والافتقار إلى اﻵليات المناسبة لمكافحتها دون ممارسة العديد من الكولومبيين لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La mundialización ha complicado aún más las amenazas mundiales del terrorismo, la delincuencia organizada y el tráfico de drogas, lo cual impone la adopción de estrategias comunes basadas en premisas firmes para combatirlas y eliminarlas. UN والعولمة زادت من تعقيد التهديدات العالمية المتمثلة في الإرهاب والجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات، الأمر الذي يتطلب اعتماد استراتيجيات مشتركة تستند إلى ضوابط لمكافحتها والقضاء عليها.
    El fortalecimiento del programa de desarme y no proliferación y la adopción de medidas específicas y creíbles para su aplicación cumpliría el importante propósito de consolidar la confianza entre los Estados, lo cual les permitiría centrarse en las amenazas comunes y trabajar de consuno para combatirlas. UN كذلك فإن مهام أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار واتخاذ خطوات محددة وموثوقة نحو تنفيذ هذه المهام من شأنه أن يحقق الهدف المهم المتمثل في بناء الثقة بين الدول بما يتيح لها التركيز على مواجهة الأخطار المشتركة والعمل معا لمكافحتها.
    Actualmente, sigue habiendo algunos problemas respecto de la detección y la verificación de esas actividades ilícitas y existen leyes y reglamentos concretos para combatirlas. UN وفي الوقت الحالي لا تزال هناك بعض المشكلات التي تتعلق بالكشف عن هذه الأنشطة غير القانونية، والتحقق منها، كما أنه لا توجد قوانين ولوائح محددة لمكافحتها.
    De conformidad con sus obligaciones en virtud de la Convención, los Estados partes han de prestar la debida atención a todas las manifestaciones del discurso de odio racista y adoptar medidas eficaces para combatirlas. UN وينبغي للدول الأطراف، تماشياً مع التزاماتها بموجب الاتفاقية، أن تولي الاهتمام الواجب لجميع مظاهر خطاب التحريض على الكراهية العنصرية وأن تتخذ تدابير فعالة لمكافحتها.
    4. Insta a todos los gobiernos a que adopten todas las medidas necesarias para luchar contra las nuevas formas de racismo, en particular readaptando constantemente los métodos utilizados para combatirlas, especialmente en las esferas legislativa, administrativa, educacional e informativa; UN " ٤ - تحث جميع الحكومات على اتخاذ كل التدابير اللازمة لمكافحة اﻷشكال الجديدة للعنصرية، وخاصة بالتكييف المستمر لﻷساليب المستخدمة لمكافحتها وخصوصا في الميادين التشريعية واﻹدارية والتربوية واﻹعلامية؛
    4. Insta a todos los gobiernos a que adopten todas las medidas necesarias para luchar contra las nuevas formas de racismo, en particular readaptando constantemente los métodos utilizados para combatirlas, especialmente en los ámbitos legislativo, administrativo, educacional e informativo; UN " ٤ - تحث جميع الحكومات على اتخاذ كل التدابير اللازمة لمكافحة اﻷشكال الجديدة للعنصرية، وخاصة بالتكييف المستمر لﻷساليب المستخدمة لمكافحتها وخصوصا في الميادين التشريعية والادارية والتربوية واﻹعلامية؛
    4. Insta a todos los gobiernos a que adopten todas las medidas necesarias para luchar contra las nuevas formas de racismo, en particular readaptando constantemente los métodos utilizados para combatirlas, especialmente en las esferas legislativa, administrativa, educacional e informativa; UN ٤ - تحث جميع الحكومات على اتخاذ كل التدابير اللازمة لمكافحة اﻷشكال الجديدة للعنصرية، وخاصة بالتكييف المستمر لﻷساليب المستخدمة لمكافحتها وخصوصا في الميادين التشريعية واﻹدارية
    Frente a estas amenazas y sus efectos nefastos, la comunidad internacional debe intensificar sus esfuerzos y establecer los mecanismos necesarios para su erradicación, así como cooperar de la mejor manera para combatirlas. UN ويجب على المجتمع الدولي، في مواجهة التهديدات وآثارها الضارة عليه، أن يقوي جهوده لوضع اﻵليات اللازمة للقضاء عليها في مكانها ويتعاون بصورة أفضل من أجل مكافحتها.
    El sistema ha sido concebido de manera a ayudar a las comunidades locales a vigilar y denunciar la aparición de esas enfermedades para que los diversos sectores gubernamentales y no gubernamentales puedan tomar medidas conjuntas para combatirlas. UN وساهم هذا المفهوم وهذه المنظومة في الاستفادة من قدرات المجتمع المحلي في ترصد هذه الأمراض والإبلاغ عنها وكذلك في تعاون القطاعات الحكومية وغير الحكومية المختلفة في مكافحتها.
    6. Alienta a los Estados Miembros a estudiar, en el plano nacional, los efectos concretos que tienen a corto y largo plazo el fraude económico y los delitos relacionados con la identidad en la sociedad y en las víctimas de esas formas de delincuencia, y a elaborar estrategias o programas para combatirlas; UN 6 - يشجع الدول الأعضاء على إجراء دراسة، على الصعيد الوطني، لما يترتب على جرائم الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية، في الأمدين القصير والطويل، من آثار خاصة في المجتمع وفي ضحايا تلك الأشكال من الجرائم، وعلى استحداث استراتيجيات أو برامج لمكافحة تلك الأشكال من الجرائم؛
    El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte lleve a cabo estudios para determinar los factores socioculturales que conducen a ciertas prácticas, como el infanticidio de las niñas y el aborto selectivo, y que desarrolle estrategias para combatirlas. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسات لتحديد العوامل الاجتماعية الثقافية التي تفضي إلى ممارسات من قبيل وأْد الإناث وعمليات الإجهاض الانتقائي، ووضع استراتيجيات للتصدي لهذه الممارسات.
    Como se reconoció en la reunión preparatoria regional del examen ministerial anual, centrada en la mujer y la salud, las causas de la mortalidad y la morbilidad materna son de sobra conocidas, como también lo son las intervenciones necesarias para combatirlas. UN وكما أقر الاجتماع التحضيري الإقليمي للاستعراض الوزاري السنوي المعني بالمرأة والصحة، فإن أسباب الوفيات النفاسية ومرض الأمهات أثناء النفاس معروفة جيدا، شأنها في ذلك شأن التدخلات اللازمة لمكافحتهما.
    Le gustaría saber si se podrían estudiar los grupos en situación de riesgo para determinar las prácticas dañinas y diseñar estrategias para combatirlas. UN وتساءلت عن إمكانية إجراء دراسة عن الجماعات المعرضة للخطر لتحديد الممارسات الضارة ووضع استراتيجيات لمحاربتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus