"para comenzar a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للبدء في
        
    • للشروع في
        
    • أجل البدء في
        
    • وللشروع في
        
    • لكي نبدأ
        
    • لبدء
        
    • تبدأ بها في
        
    • وللبدء في
        
    Además de la labor que se cumple en los propios países, la comunidad internacional está realizando dos actividades de importancia para comenzar a tratar algunas de estas cuestiones. UN وباﻹضافة إلى اﻷعمال التي تضطلع بها البلدان ذاتها، يُبذل حاليا جهدان رئيسيان في المجتمع الدولي للبدء في معالجة بعض هذه القضايا التي تناقش أدناه.
    De hecho, por primera vez, el mundo posee las herramientas necesarias para comenzar a erradicar esta epidemia. UN والواقع أنه للمرة الأولى على الإطلاق، أصبح العالم يمتلك الوسائل اللازمة للبدء في العمل على انحسار هذا الوباء العالمي.
    En el ejercicio financiero en curso, y para comenzar a abordar esta necesidad, la Asamblea General ha aprobado financiación con cargo a la cuenta de apoyo. UN وللفترة المالية الحالية، وافقت الجمعية العامة على تمويل حساب الدعم للبدء في تلبية هذه الحاجة.
    Ello también nos ha dado tiempo para comenzar a crear una fuerza de defensa digna de crédito tras la retirada del ejército yugoslavo. UN كما أتاح لنا الوقت اللازم للشروع في إنشاء قوة دفاعية موثوقة بعد انسحاب الجيش اليوغوسلافي.
    Una amplia cooperación regional comenzará a llevarse a la práctica cuando se llegue a acuerdos de paz, pero no hace falta aguardar hasta entonces para comenzar a trabajar juntos. UN وسيبدأ ترجمة التعاون الاقليمي الشامل ترجمة عملية عندما يتم التوصل إلى اتفاقات سلم ولكن لا حاجة إلى الانتظار حتى ذلك الوقت للشروع في العمل معاً.
    Por tanto, la Comisión exhortó a Santo Tomé y Príncipe a que como mínimo hiciera pagos anuales de conformidad con su plan por un monto ligeramente superior a su cuota anual para comenzar a reducir sus cuotas atrasadas. UN ولذلك فقد حضت اللجنة سان تومي وبرينسيبي على أن تقوم، على أقل تقدير، بتسديد مدفوعات سنوية في إطار خطتها تتجاوز بشكل طفيف أنصبتها المقررة السنوية من أجل البدء في خفض المتأخرات المستحقة عليها.
    identificar áreas concretas de la gestión de los productos químicos con muchas posibilidades de generar beneficios ambientales, sanitarios y económicos probados, y poner en marcha un plan para comenzar a abordarlas; UN :: تحديد مجالات خاصة لإدارة المواد الكيميائية يرجح أن تفضي إلى فوائد بيئية وصحية واقتصادية مثبتة، ووضع خطة للبدء في معالجة المجالات الخاصة التي تم تحديدها؛
    Debemos tener el coraje de admitirlo para comenzar a cambiar la forma en que la enfrentamos. TED ويجب أن تكون لدينا الشجاعة لنعترف بأنه للبدء في تغيير كيفية التعامل مع هذا الموضوع.
    Y finalmente, tenemos la habilidad de generar intervenciones para comenzar a reformar nuestras ciudades de un nuevo modo, y creo que si tenemos esa capacidad, tenemos la responsabilidad de hacerlo. TED وفي الختام، لدينا الإمكانية لصناعة التدخلات للبدء في إعادة تشكيل مُدُننا بطريقة جديدة، وأنا أؤمن أننا إذا امتلكنا تلك المقدرة، ربما نتحمل بعض المسؤولية لفعل ذلك.
    Han usado su dolor como combustible para comenzar a redirigir esa energia hacia otra mision y otra trayectoria. TED لقد أستخدموا وقود آلامهم للبدء في إعادة توجيه الطاقة بإتجاه مهمة أخرى وإحداثيات أخرى.
    Pero en febrero, su abogado personal vino a Washington para comenzar a recaudar $219.000 para silenciar a los ladrones. Open Subtitles ولكن في فبراير، جاء محاميك الشخصي إلى واشنطن للبدء في دفع مبلغ 219 ألف دولار كمبلغ يدفع لإسكات اللصوص الساطين
    Sería un buen lugar para comenzar a reconstruir. Open Subtitles سيكون مكاناً جيداً للبدء في إعادة البناء
    De resultas de la planificación de contingencia iniciada hace dos años, los órganos y organismos de las Naciones Unidas están listos para comenzar a proporcionar asistencia a Sudáfrica. UN ونتيجة للتخطيط للطوارئ الذي بدأ منذ عامين، تقف أجهزة اﻷمم المتحدة ووكالاتها على أهبة الاستعداد للبدء في تقديم المساعدة إلى جنوب افريقيا.
    Un estudio sistemático e imparcial de las razones que provocan los pagos tardíos o el incumplimiento de los pagos podría ser un buen punto de partida para comenzar a elaborar un sistema mejor para el cobro de las cuotas. UN وقــد يكــون إجراء دراســة منهجية وغير منحازة ﻷسباب عدم الدفع أو التأخر في الدفع منطلقا مناسبا للبدء في تصميم نظام محسن لجمع الاشتراكات.
    Numerosos países confirmaron que no recopilaban dichos indicadores y que necesitaban directrices internacionales para comenzar a recopilarlos. UN وأكد العديد من البلدان أنها لا تقوم بتجميع مثل هذه المؤشرات وتحتاج لبعض الإرشاد الدولي للشروع في ذلك.
    El Proceso de Marrakech se puso en marcha en 2003 para comenzar a elaborar el citado conjunto de programas. UN وبدأ تنفيذ عملية مراكش في عام 2003 للشروع في وضع هذا الإطار.
    Se señaló también que hacía falta más tiempo para comenzar a desarrollar actividades concretas apropiadas a nivel nacional. UN كما أشير إلى أن ثمة حاجة إلى مزيد من الوقت للشروع في تطوير أنشطة ملموسة مناسبة على الصعيد الوطني.
    La Asamblea también aprobó los recursos solicitados por el Secretario General para comenzar a implantar las Normas. UN ووافقت الجمعية أيضا على الموارد التي طلبها الأمين العام للشروع في تنفيذ تلك المعايير.
    La Oficina de Gestión de Recursos Humanos ha adoptado medidas para comenzar a aplicar estas recomendaciones. UN وقد اتخذ مكتب إدارة الموارد البشرية إجراءات للشروع في تنفيذ هذه التوصيات.
    Es preciso que se establezca urgentemente una administración civil en el sur del Sudán, no sólo para comenzar a prestar servicios básicos sino para ayudar a la consolidación de la paz. UN إذ يتعين إقامة حكومة مدنية على وجه السرعة في الجنوب ليس فحسب من أجل البدء في توفير الخدمات الأساسية ولكن أيضا للمساعدة على تعزيز السلام.
    A estos efectos y para comenzar a definir y evaluar las principales opciones, se deben examinar las siguientes cuestiones: UN ولتحقيق هذا وللشروع في تحديد الخيارات الرئيسية وتقييمها يستحسن النظر في مسائل منها:
    Tal vez no sea necesario esperar el momento en que oficialmente se realice un examen -- en 2002 -- para comenzar a encarar algunas de las últimas dificultades. UN وقد لا يكون من الضروري الانتظار حتى يحين الموعد الرسمي للاستعراض الذي سيجرى عام 2002 لكي نبدأ معالجة بعض تلك العوائق.
    Una delegación dijo que aun cuando la División contara con todo su personal requeriría tiempo para comenzar a funcionar a plena capacidad. UN وذكر أحد الوفود أنه حتى لو كانت الشعبة كاملة العدد من الموظفين، فسوف يلزمها الوقت لبدء العمل بأكمل طاقتها.
    En consecuencia, recomendó que se permitiera a las Comoras votar hasta el 30 de junio de 2005, sobre la base de la información proporcionada por el representante de las Comoras según la cual las Comoras no solicitarían que se les concediera otra exención con arreglo al Artículo 19 de la Carta sin antes efectuar algunos pagos para comenzar a reducir sus cuotas pendientes de pago a las Naciones Unidas. UN ولذا أوصت بأن يُسمح لجزر القمر بالتصويت حتى 30 حزيران/يونيه 2005، بناء على المعلومات المقدمة من ممثل جزر القمر، التي مفادها أن جزر القمر لن تطلب أي إعفاء آخر بموجب المادة 19 بدون تسديد دفعات تبدأ بها في تخفيض المبالغ غير المسددة من اشتراكاتها المقررة المستحقة للأمم المتحدة.
    78. para comenzar a definir los parámetros de esas normas en evolución, la comunidad de derechos humanos debe reunir y analizar datos sobre la utilización de armas pequeñas y ligeras en las violaciones de los derechos humanos. UN 78- وللبدء في رسم إطار لتلك القواعد التي لا تنفك تتطور، يجب أن يقوم مجتمع حقوق الإنسان بجمع وتحليل بيانات خاصة باستخدام الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في انتهاكات حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus