"para concienciar a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتوعية
        
    • أجل توعية
        
    • لزيادة الوعي
        
    • لزيادة وعي
        
    • لإذكاء وعي
        
    • بغية توعية
        
    • لزيادة توعية
        
    • لإذكاء الوعي في
        
    • على توعية
        
    • أجل زيادة مستوى الوعي في أوساط
        
    • الرامية إلى توعية
        
    • لتعزيز وعي
        
    • من أجل رفع مستوى الوعي في
        
    • لرفع الوعي
        
    • بهدف توعية
        
    Los parlamentarios pueden lanzar campañas de información para concienciar a sus electores sobre los logros de las Naciones Unidas, lo cual es fundamental. UN ويمكن للبرلمانيين شن حملات إعلامية لتوعية ناخبيهم بإنجــازات اﻷمم المتحدة. وهــذه الممارسة جوهرية.
    El Comité exhorta, asimismo, al Estado parte a que adopte medidas para concienciar a las mujeres con respecto a sus derechos legítimos y a los medios de hacerlos valer de manera efectiva. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ خطوات لتوعية النساء بحقوقهن القانونية والوسائل التي يمكن بها إعمال تلك الحقوق.
    Además, se están ejecutando diversos programas para concienciar a los trabajadores de la salud y a los maestros acerca de las cuestiones de género. UN وعلاوة على ذلك فإنه تنفذ عدة برامج لتوعية العاملين الصحيين والمعلِّمين فيما يتعلق بالمسائل الجنسانية.
    Sírvase especificar también las actividades realizadas para concienciar a las mujeres y las niñas de la importancia de denunciar la trata y la explotación de la prostitución. UN ويرجى أيضاً ذكر الجهود المبذولة من أجل توعية النساء والفتيات بشأن أهمية الإبلاغ عن حالات الاتجار واستغلال البغاء.
    Es, pues, importante que se aproveche el Año Internacional del Océano para concienciar a la opinión pública e intensificar los esfuerzos dirigidos a proteger el ecosistema marino. UN ولذلك من المهم أن تستخدم سنة المحيطات لزيادة الوعي العام وتعزيز الجهود الرامية الى حماية النظام اﻹيكولوجي البحري.
    También se utiliza como fuente en los seminarios que se celebran para concienciar a los periodistas de diversas cuestiones demográficas. UN ويستخدم أيضا لمورد للحلقات الدراسية التي تُعقد لزيادة وعي الصحفيين بالمسائل السكانية.
    La Central Unitaria de Trabajadores para la erradicación de toda forma de acoso sexual en el trabajo hizo una campaña muy activa para concienciar a los trabajadores y empleadores. UN وقامت النقابة الموحدة للعمال للقضاء على أي شكل من التحرش الجنسي في العمل بحملة نشطة للغاية لتوعية العمال وأرباب العمل.
    La India puso en marcha una campaña para concienciar a las habitantes de barrios de chabolas y otras mujeres vulnerables. UN وشنت الهند حملة لتوعية ساكنات الأحياء الفقيرة وغيرهن من الفئات النسائية الضعيفة.
    San Marino ha financiado un programa para concienciar a los niños sobre el problema de las minas, que todavía afecta considerablemente a muchas regiones del mundo. UN وتموّل سان مارينو برنامجا لتوعية الأطفال بمشكلة الألغام التي تؤثر اليوم بشكل واسع على مناطق كثيرة من العالم.
    Se ha puesto en marcha un programa a nivel nacional para concienciar a los encargados de hacer cumplir la ley, especialmente la policía local. UN وقد تم البدء في برنامج على نطاق البلد لتوعية أفراد آلية الإنفاذ ولا سيما الشرطة المحلية.
    Respuesta: Los medios de difusión llevan a cabo una labor concreta para concienciar a la población sobre las cuestiones de género. UN الرد: تبذل وسائل الإعلام جهودا خاصة لتوعية الجمهور بالقضايا الجنسانية.
    En los últimos tres años, la LICRA ha venido realizando una ardua labor para concienciar a los políticos, los medios de comunicación y la opinión pública francesa acerca de esta tragedia. UN ومنذ ثلاث سنوات، والرابطة تبذل جهدا مضنيا لتوعية الأوساط السياسية وأوساط الإعلام والرأي العام الفرنسي بهذه المأساة.
    El CCI ha trabajado para concienciar a su personal acerca de los riesgos del fraude. UN وبذل مركز التجارة الدولية جهودا لتوعية الموظفين بمخاطر الغش.
    También sería interesante saber qué se está haciendo para concienciar a los hombres sobre los derechos de la mujer, en lugar de centrarse solamente en esta última. UN وقالت إن من المهم أيضا معرفة ما يجري عمله لتوعية الرجل بحقوق المرأة، بدلا من التركيز على المرأة وحدها.
    Pregunta por tanto si se han puesto en práctica programas para concienciar a las poblaciones, especialmente a nivel regional. UN وتساءل إذا كانت هناك برامج يتم تنفيذها لتوعية السكان، لا سيما على الصعيد الإقليمي.
    Sírvase especificar también las actividades realizadas para concienciar a las mujeres y las niñas de la importancia de denunciar la trata y la explotación de la prostitución. UN يرجى أيضاً ذكر الجهود المبذولة من أجل توعية النساء والفتيات بشأن أهمية الإبلاغ عن حالات الاتجار واستغلال البغاء.
    Además, se han ejecutado varios programas para concienciar a hombres y mujeres sobre sus derechos bajo la ley. UN وأضاف أنه تم تنفيذ عدد من البرامج لزيادة الوعي بين الرجال والنساء بحقوقهم القانونية.
    Sírvanse igualmente aportar información sobre las medidas adoptadas para concienciar a las víctimas de la importancia de recibir atención médica tras una agresión. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لزيادة وعي الضحايا بأهمية تلقي العلاج الطبي بعد حدوث أي اعتداء.
    Deben realizarse grandes esfuerzos para concienciar a las sociedades actuales sobre esta concepción dinámica de la identidad, en la que el " otro " es visto como un participante activo en el constante proceso creativo de construcción de la cultura o la identidad. UN وينبغي بذل جهود كبيرة لإذكاء وعي مجتمعاتنا الحاضرة بحراك مفهوم الهوية وبضرورة النظر إلى الآخر باعتباره مشاركا فاعلا في عملية الخلق المتواصلة المولدة لماهية الثقافة والهوية.
    Se están realizando esfuerzos para organizar actividades de formación para concienciar a los miembros de otros órganos públicos en relación con las cuestiones de género. UN وإن جهوداً تبذل الآن لتنظيم التدريب بغية توعية أعضاء الحكومة بالقضايا الجنسانية.
    En cuanto a la trata de niños y niñas en los países vecinos para el trabajo o la prostitución, el Comité recomienda que el Estado Parte incremente sus esfuerzos para concienciar a las comunidades y que establezca programas de formación profesional para los jóvenes, particularmente en las zonas rurales. UN وفيما يتعلق بالاتجار بالصبيان والفتيات في البلدان المجاورة للعمل أو للبغاء، توصي اللجنة الدولة الطرف بتدعيم جهودها لزيادة توعية المجتمعات المحلية ووضع تدريب مهني للصغار وخاصة في المناطق الريفية.
    Recomendó al Senegal que adoptara medidas para concienciar a la población y a todas las partes interesadas del sistema judicial de la necesidad de respetar y aplicar la legislación pertinente. UN وأوصت بأن تتخذ السنغال تدابير لإذكاء الوعي في صفوف الجمهور وجميع الجهات الفاعلة المشاركة في النظام القضائي بشأن الحاجة إلى احترام هذا التشريع وتطبيقه.
    - Trabajar para concienciar a la familia sobre los derechos del niño y las formas de protegerlo. UN :: العمل على توعية الأسرة بحقوق الطفل وكيفية حمايتها.
    28) El Estado parte debe difundir ampliamente el Pacto, sus dos Protocolos Facultativos, el texto del quinto informe periódico y las presentes observaciones finales para concienciar a las autoridades judiciales, legislativas y administrativas, la sociedad civil y las ONG activas en el país, así como el público en general. UN (28) وينبغي للدولة الطرف أن تنشر على نطاق واسع العهد ونص التقرير الدوري الخامس والملاحظات الختامية الحالية من أجل زيادة مستوى الوعي في أوساط السلطات القضائية والتشريعية والإدارية، ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية العاملة في البلد، وكذلك لدى عامة الناس.
    El Gobierno continúa trabajando para concienciar a la judicatura sobre la imposición de penas distintas a la privación de libertad. UN وتواصل الحكومة تنفيذ الأنشطة الرامية إلى توعية القضاة بالعقوبات البديلة وبالعقوبات غير السالبة للحرية.
    La ONUCI, en colaboración con el Programa Nacional de Rehabilitación y Reinserción en la Comunidad y el Programa Nacional de Servicios Cívicos, organizó 3 seminarios conjuntos para concienciar a los asociados en la ejecución sobre la aplicación del programa de reinserción de excombatientes y ex integrantes de milicias UN نظّمت عملية الأمم المتحدة ثلاث حلقات دراسية مشتركة بالتعاون مع كل من برنامج إعادة التنسيب والبرنامج الوطني للخدمة المدنية لتعزيز وعي شركاء التنفيذ بشأن تنفيذ برنامج إعادة التنسيب لصالح المقاتلين السابقين وأعضاء الميليشيات السابقة
    :: Reimpresión de 10.000 materiales educativos sobre derechos humanos, 1.800 carteles, 100 rotafolios ilustrados y 1.000 bolsas de derechos humanos para concienciar a las comunidades locales sobre los instrumentos pertinentes de derechos humanos nacionales e internacionales UN :: إعادة طبع 000 10 من المواد التعليمية في مجال حقوق الإنسان، و 800 1 ملصق، و 100 خريطة توضيحية و 000 1 كيس للترويج لحقوق الإنسان، من أجل رفع مستوى الوعي في المجتمعات المحلية بصكوك حقوق الإنسان الوطنية والدولية المهمة
    El CICR también había organizado seminarios para concienciar a juristas y otros representantes oficiales y había estado aprovechando las oportunidades en las conferencias para promover la labor del CICR en relación con los desaparecidos, sobre todo desde el punto de vista legal, centrando su atención debidamente en la necesidad de adoptar medidas nacionales. UN كما نظمت اللجنة الدولية للصليب الأحمر حلقات عمل لرفع الوعي في أوساط واضعي القوانين وغيرهم من الممثلين الرسميين واستغلت فرص المشاركة في المؤتمرات للترويج لما تقوم به من عمل فيما يتعلق بالمفقودين، وبخاصة من زاوية قانونية، مع التركيز الواجب على ضرورة وضع تدابير وطنية.
    Gracias a la cooperación técnica de la OPS, se han celebrado cursos prácticos y otros foros informativos y de sensibilización para concienciar a agentes sociales, policías, miembros de las Fuerzas de Defensa de Belice y otros funcionarios públicos. UN ومن خلال التعاون التقني في إطار منظمة الصحة للبلدان الأمريكية، نُظمت حلقات عمل ودورات إعلامية ومنتديات للتوعية، وذلك بهدف توعية المرشدين الاجتماعيين والشرطة وضباط قوات الدفاع في بليز وغيرهم من الموظفين العموميين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus