El sitio Web y la base de datos servirán para conectar a los coordinadores y reunir las prácticas recomendadas que proceden de las misiones sobre el terreno. | UN | وسيوفر موقع الإنترنت وقاعدة البيانات وسيلة لربط مراكز التنسيق والحصول على أفضل الممارسات من الميدان. |
Los Estados del Golfo y Jordania están aplicando planes para conectar a todas las escuelas a la Internet. | UN | وتنفذ دول الخليج والأردن خططا لربط جميع المدارس بالإنترنت. |
Teamworks utiliza enfoques de redes sociales para conectar a personas, proyectos y políticas, con el objeto de que los servicios de asesoramiento sean ampliamente accesibles para apoyar así la colaboración a escala nacional. | UN | وتعتمد ' الأعمال الجماعية` على نُهج اجتماعية لإقامة الشبكات لربط الناس والمشاريع والسياسات وإتاحة سُبل الوصول على نطاق واسع إلى الخدمات الاستشارية بغية دعم المشاركة على المستوى القطري. |
Creo que las mujeres de esta parte del mundo entienden que la cultura es un elemento importante para conectar a las personas tanto a nivel local como regional. | TED | وأعتقد أن المرأة في هذا الجزء من العالم أدركت أن الثقافة هي عنصر مهم لربط الناس على حد سواء محليا وإقليميا. |
En ese contexto, se está introduciendo un sistema central de gestión formulado para instalar programas estándar desde un punto central de distribución, lo cual acortará y simplificará considerablemente el procedimiento que se utiliza para conectar a los usuarios al SIIG. | UN | وفي هذا السياق، يجري تنفيذ نظام إدارة مركزية يستهدف تركيب برامج حاسوبية موحدة من نقطة توزيع مركزية. وهذا سيقلل كثيرا من طول اﻹجراء المستعمل لربط المستعملين بالنظام، وسيؤدي الى تبسيطه بنفس القدر. |
Las Naciones Unidas y su sistema no habían tenido hasta el momento un mecanismo claro para conectar a las misiones permanentes y de observación con los muchos servicios de información disponibles. | UN | وحتى اﻵن، لا توجد لدى منظومة اﻷمم المتحدة آلية واضحة لربط البعثات الدائمة والبعثات التي لها مركز المراقب بخدمات المعلومات الكثيرة المتاحة. |
El reclamante afirma que algunas de las líneas permanentes de emergencia aún están en funcionamiento y se utilizan para conectar a las aldeas a lo largo de la frontera con el Yemen. | UN | وتؤكد الجهة المطالبة أن بعض خطوط الاتصال الهاتفي المباشر في حالات الطوارئ ما زالت عاملة وتستخدم لربط القرى على طول الحدود مع اليمن. |
El Gobierno panameño realiza además los esfuerzos finales para conectar nuestras escuelas a la Internet por otros medios y para conectar a la Internet 2 las bibliotecas digitales nacionales e internacionales y nuestras universidades y centros de investigación. | UN | وتقوم الحكومة البنمية أيضا ببذل الجهود النهائية المطلوبة لربط مدارسنا بالإنترنت من خلال وسائل أخرى، تشمل الربط بالمكتبات الرقمية الوطنية والدولية وربط جامعاتنا ومراكز بحوثنا بالإنترنت 2. |
No se establecieron conexiones europeas de teléfono de nivel 1 para conectar a Sujumi con Tbilisi debido a la falta de proveedores de servicios adecuados/capaces | UN | لم تركب شبكة الهاتف الأوروبية من المستوى 1 لربط سوخومي بتبليسي بسبب عدم توافر الجهات الملائمة لتوفير هذه الخدمات أو القادرة على توفيرها |
Así pues, para nuestro pueblo, todo diamante procedente de Namibia que se compra en el mercado mundial es sinónimo de tener comida en la mesa, de prestación de servicios sociales esenciales como la salud y la construcción de más escuelas, hospitales y carreteras para conectar a las comunidades rurales. | UN | وبالنسبة لمواطنينا، يعني بيع كل ماسة من ناميبيا في السوق العالمية، توفير الطعام والخدمات الاجتماعية الأساسية مثل الرعاية الصحية وبناء مزيد من المدارس والمستشفيات والطرق لربط مجتمعاتنا الريفية. |
Varios facilitadores de las líneas de acción están creando redes para conectar a las " comunidades de profesionales " de las diversas partes interesadas sobre la aplicación de sus respectivas líneas de acción. | UN | وهناك العديد من ميسِّري خطوط العمل يقومون بخلق شبكات لربط المجموعات التي تُعنى بالممارسات من أصحاب المصلحة المتعددين ترتبط بتنفيذ خطوط عمل كل مجموعة منها. |
Hemos rehabilitado un total de 674 millas de caminos principales y secundarios para conectar a las comunidades que estaban aisladas de la administración central como resultado de una crisis civil de 14 años. | UN | وقد أعدنا تأهيل ما مجموعه 674 ميلا من الطرق الرئيسية والثانوية لربط المجتمعات التي كانت معزولة عن الإدارة المركزية بسبب الأزمة الأهلية التي دامت 14 عاما. |
Esto permitiría lograr economías de escala en la prestación de los servicios de apoyo e infraestructura necesarios para conectar a los proveedores de servicios nacionales del sector privado con las cadenas de abastecimiento regionales y mundiales. | UN | وسيسفر ذلك عن تحقق وفورات الحجم في تقديم خدمات الدعم وتوفير البنية التحتية اللازمة لربط مقدمي الخدمات من القطاع الخاص المحلي بسلاسل التوريد الإقليمية والعالمية. |
Esas políticas se habían llevado a cabo muchas veces a nivel estatal, donde los organismos públicos desempeñaban un papel fundamental en la creación y el mantenimiento de redes para conectar a la empresa con las universidades y los inversores de capital riesgo. | UN | وتنفَّذ هذه السياسات في الكثير من الأحيان على صعيد الولايات حيث تؤدي الوكالات العمومية دوراً حاسماً في إنشاء ودعم شبكات لربط الشركات بالجامعات وبأصحاب الرساميل المخاطرة. |
Se utilizan las redes sociales para conectar a las organizaciones de voluntariado con los voluntarios, para promover, facilitar, coordinar y reconocer a los voluntarios, para garantizar la rendición de cuentas y para inspirar el voluntariado. | UN | وتُستخدم وسائط التواصل الاجتماعي لربط الاتصال بين المتطوعين الأفراد والمنظمات المستعينة بهم من أجل تشجيعهم وتيسير عملهم والتنسيق بينهم والاعتراف بهم، بغية ضمان المساءلة وإلهام العمل التطوعي. |
Los países examinaron la forma de utilizar la asistencia para el desarrollo para conectar a las empresas de los países en desarrollo y los países menos adelantados con las cadenas de valor. | UN | ودرس المشاركون الكيفية التي يمكن بها استخدام المساعدة الإنمائية لربط الشركات في البلدان النامية وأقل البلدان نموا بسلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة. |
Además, para facilitar la prestación de asistencia técnica en la aplicación del Programa de Acción, se prepararon y distribuyeron compilaciones de las propuestas de asistencia, y se organizaron reuniones para conectar a las organizaciones donantes con los Estados afectados. | UN | وسعيا إلى تيسير تقديم المساعدة التقنية في تنفيذ برنامج العمل، أعدت مجموعات من مقترحات المساعدة وعممت وجرى تنظيم اجتماعات لربط المنظمات المانحة بالدول المتضررة. |
Se comenzó a construir carreteras para conectar a Monrovia con Côte d ' Ivoire y Guinea, aunque la mayor parte del país seguía siendo inaccesible, especialmente durante la temporada de lluvias. | UN | وبدأ بناء طرق لربط مونروفيا بكوت ديفوار وغينيا، رغم أن الوصول إلى معظم أجزاء البلد ظل متعذرا، لا سيما خلال موسم الأمطار. |
para conectar a este Wesen la naturaleza de nuestros recursos defensivos podría estar comprometida. | Open Subtitles | ... لربط هذا الفيسن . طبيعة مصادرنا الدفاعية يمكن أن تكون في خطر |
107. La Junta recomendó que el UNICEF acelerara la ejecución de sus estrategias de comunicaciones para conectar a todas las oficinas entre sí y en último término, con la sede. | UN | ٧٠١ - وأوصى المجلس بأن تعجل اليونيسيف خطى تطوير استراتيجيات اتصالاتها لربط جميع المكاتب الميدانية، بعضها ببعض ومع المقر. |