"para conseguir que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لجعل
        
    • لضمان أن
        
    • لكفالة أن
        
    • لحمل
        
    • للتأكد من أن
        
    • ولضمان أن
        
    • أجل أن
        
    • كي تصبح
        
    • لضمان جعل
        
    • بغية جعل
        
    • تؤدي الى ضمان احترام
        
    • لضمان قدرة
        
    • لتأمين دعم
        
    • لضمان محاكمة
        
    • لضمان معاملة
        
    Se adelantan conversaciones con la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi para conseguir que la lista sea compatible con la de esa Oficina. UN وتدور مناقشات مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي لجعل القائمة أكثر اتساقاً مع قائمة الخبراء الاستشاريين التي يستخدمها ذلك المكتب.
    Estoy convencida de que esta voluntad política de los Estados miembros es fundamental para conseguir que sea posible el objetivo actual que es hoy en día la razón de nuestros esfuerzos en esta Conferencia. UN وأنا على يقين بأن مثل هذه الإرادة السياسية من جانب الدول الأعضاء ضروري لجعل الغاية التي نسعى جاهدين إليها حاليا في هذا المؤتمر أمرا ممكن تحقيقه في نهاية المطاف.
    Por consiguiente, deben tomarse todas las precauciones para conseguir que funcionen eficazmente. UN وينبغي من ثم إيلاء كل العناية لضمان أن تعمل بفعالية.
    Es preciso establecer estrategias para conseguir que las migraciones fomenten el desarrollo y las relaciones internacionales. UN ويجب وضع استراتيجيات لضمان أن تساهم الهجرة في تعزيز التنمية والعلاقات الدولية.
    Se pregunta por qué y si se está haciendo algo para conseguir que los hombres también participen. UN وتساءلت عن السبب الذي يكمن وراء ذلك وعما إذا كانت الجهود تبذل حاليا لكفالة أن يشارك الرجال في البرامج أيضا.
    El no tiene lo necesariuo para adquirir la fórmula Blockbuster o para conseguir que Kobra haga su trabajo sucio. Open Subtitles فهو لايمتلك التركيبة للحصول على الصيغة الرائجة او لحمل كوبرا على القيام بافعاله الشريرة
    Quizá sea necesario llevar a cabo campañas de sensibilización y ofrecer incentivos, por ejemplo, para conseguir que los hombres puedan tomar una licencia de paternidad completa. UN وربما تكون هناك ضرورة للقيام بحملات توعية وتقديم الحوافز للتأكد من أن الرجل يأخذ إجازة أبوة كاملة مثل الأم.
    Los representantes consideraban necesario que las Partes países desarrollados facilitaran la transferencia de tecnología necesaria para conseguir que las industrias existentes contaminaran menos. UN وأعربوا عن الحاجة إلى أن تُيسر البلدان الأطراف نقل التكنولوجيا اللازمة لجعل الصناعات القائمة أقل تلويثاً.
    Prosiguen los esfuerzos para conseguir que el fomento de la capacidad sea el principal elemento de los programas de asistencia técnica de la UNCTAD. UN ولا تزال الجهود تبذل لجعل بناء القدرات المحور الرئيسي لبرامج المساعدة التقنية للأونكتاد.
    Se requerirán más esfuerzos sistemáticos para conseguir que todas las comunidades iraquíes participen en la construcción de un país unido, estable y democrático. UN ومن اللازم بذل مزيد من الجهود المتسقة لجعل كل المجموعات العراقية تنخرط على نحو سليم في بناء بلد متحد ومستقر وديمقراطي.
    Se están realizando esfuerzos para conseguir que todos los bachilleres tengan acceso a la enseñanza superior. UN وتُبذل الجهود اللازمة لجعل التعليم العالي مفتوحاً لجميع حاملي شهادة ختم التعليم الثانوي.
    Como se describe en el informe, una vez aprobada la resolución el Departamento de Gestión tomó varias medidas para conseguir que los locales de las Naciones Unidas estuvieran libres de humo. UN وكما هو موضح في التقرير اتخذت إدارة الشؤون الإدارية، عقب اتخاذ هذا القرار، عددا من الإجراءات لجعل أماكن العمل في الأمم المتحدة خالية من دخان التبغ.
    Esto requeriría determinar una muestra de lectores, enviar un cuestionario y efectuar el seguimiento necesario para conseguir que el proceso obtenga una tasa elevada de respuestas. UN وهذا يشمل تحديد عينة من القراء، وارسال استبيان، وإجراء متابعة لضمان أن تسفر هذه العملية عن معدل استجابة مرتفع.
    El contacto debe ser libre y confidencial para conseguir que en la formulación de los cargos y la imposición de las sentencias, así como en lo que se refiere al tiempo necesario para que las causas sean juzgadas, se apliquen los mismos criterios que al resto de la población. UN ومن الضروري أن تكون هناك اتصالات حرة وخصوصية لضمان أن تكون الاتهامات والاحكام والفترات الزمنية السابقة على المحاكمة بالنسبة لهم مماثلة لنظيرتها فيما يتعلق بغيرهم من اﻷشخاص.
    El PNUD tiene un papel especial que desempeñar para conseguir que los esfuerzos de las Naciones Unidas y de sus asociados se desplieguen de forma concentrada y eficaz. UN ولبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي دور خاص لكفالة أن جهود الأمم المتحدة وشركائها مركزة وفعالة.
    La Unión Europea no escatimará esfuerzos para conseguir que el Consejo de Derechos Humanos pueda cumplir su mandato de manera responsable y eficaz. UN وسيبذل الاتحاد الأوروبي كل جهد ممكن لكفالة أن يتمكن مجلس حقوق الإنسان من إنجاز ولايته بمسؤولية وكفاءة.
    " Redoblaremos también los esfuerzos en la Conferencia de Desarme en Ginebra para conseguir que los principales países exportadores dejen de vender minas terrestres. " UN " سنضاعف أيضا من جهودنا في مؤتمر جنيف لنزع السلاح لحمل البلدان المصدرة الرئيسية على وقف بيع اﻷلغام البرية " .
    En cooperación con la Organización Mundial de la Salud (OMS) y las organizaciones no gubernamentales, el Centro adoptará medidas concretas para conseguir que los médicos y otras profesiones pertinentes conozcan los principios de la ética médica. UN وسيتخذ المركز، بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية والمنظمات غير الحكومية، خطوات ملموسة للتأكد من أن اﻷطباء وأفراد المهن اﻷخرى ذات الصلة يطبقون مبادئ أخلاقيات المهن الطبية.
    para conseguir que la Corte sea independiente y efectiva, hay que dar al Fiscal todos los poderes necesarios para que pueda desempeñar su cometido con eficacia y sin estar sujeto a más control que el del Estatuto y el de la propia Corte. UN ولضمان أن تكون المحكمة مستقلة وفعالة ، ينبغي أن يُمنح المدعي العام جميع السلطات للاضطلاع بمسؤولياته بفعالية ولا ينبغي أن يكون خاضعا ﻷية مراقبة غير تلك من النظام اﻷساسي والمحكمة نفسها .
    Siguen los esfuerzos para conseguir que el ejército del Gobierno de Bosnia coloque todas sus armas pesadas bajo el control de la UNPROFOR. UN وما زالت تبذل الجهود من أجل أن يضع جيش الحكومة البوسنية جميع أسلحته الثقيلة تحت سيطرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    g) Pide a sus miembros que prosigan sus esfuerzos para conseguir que el Comité Ejecutivo sea un foro de debate auténtico e interactivo y proporcione orientación que pueda ser llevada a la práctica por el ACNUR dentro de su mandato actual. UN (ز) تطلب من أعضائها الاستمرار في بذل الجهود كي تصبح اللجنة التنفيذية محفلا للمناقشة الهادفة القائمة على الحوار، وتوفر توجيهات يمكن للمفوضية السامية تنفيذها في إطار ولايتها.
    4. Deben incorporarse la Convención y el Plan Nacional de Acción a los programas y políticas subnacionales y sectoriales y prestarles pleno apoyo presupuestario para conseguir que los derechos del niño sean una realidad. UN ٤- وينبغي إدماج الاتفاقية وخطة العمل الوطنية على النحو الواجب في البرامج والسياسات على الصعيدين دون الوطني والقطاعي، وإعطاؤها دعماً تاماً في الميزانية لضمان جعل حقوق الطفل حقيقة واقعة.
    El informe representa el resultado de los esfuerzos realizados tanto por los miembros del Consejo como por la Secretaría para conseguir que el trabajo de ese órgano estratégico sea más transparente, tal como lo desean los Estados miembros y no miembros del Consejo. UN وقد جاء التقرير نتيجة للجهود التي بذلها أعضاء المجلس والأمانة العامة تلبية لرغبات البلدان الأعضاء والبلدان غير الأعضاء في المجلس بغية جعل أعمال هذه الهيئة الاستراتيجية أكثر شفافية.
    16. Pide al Secretario General que informe prontamente al Consejo acerca de la celebración y los resultados de las elecciones, y también del comportamiento de las partes en lo que respecta a sus obligaciones derivadas de los acuerdos de París, y que, de ser necesario, recomiende cualquier iniciativa o medida para conseguir que todas las partes los respeten plenamente; UN " ١٦ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى المجلس على وجه السرعة تقريرا عن إجراء الانتخابات ونتائجها، بما في ذلك عن تصرف اﻷطراف فيما يتعلق بالتزاماتها بموجب اتفاقات باريس، وأن يوصي، إذا لزم اﻷمر، بأي مبادرة و/أو تدابير تؤدي الى ضمان احترام جميع اﻷطراف للالتزاماتها احتراما تاما؛
    Tal vez hubiera que estudiar en el plano internacional nuevos medios para conseguir que los países de bajos ingresos, especialmente los países subsaharianos, y todos sus grupos de población pudieran beneficiarse más de la expansión del comercio internacional, del crecimiento más rápido de las naciones desarrolladas y de otras partes del mundo en desarrollo, y de la mundialización más en general. UN وربما يتعين البحث عن طرق جديدة على الصعيد الدولي لضمان قدرة البلدان المنخفضة الدخل، وبخاصة في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء وكافة فئاتها السكانية، على جني فوائد أكبر من توسيع التجارة الدولية، وزيادة سرعة النمو في المناطق المتقدمة من العالم ومناطق أخرى من العالم النامي، ومن العولمة بشكل أعم.
    Las dificultades para el traslado son la infortunada consecuencia de que no haya un mecanismo oficial para conseguir que los Estados Miembros acepten a estas personas en sus territorios. UN والتحدي الذي يواجه نقل هؤلاء الأشخاص هو نتيجة مؤسفة لعدم وجود آلية رسمية لتأمين دعم الدول الأعضاء لقبولهم داخل أراضيها.
    El Comité exhorta también a que se tomen todas las medidas necesarias para conseguir que los integrantes de las fuerzas armadas y de la policía acusados de violaciones de los derechos humanos sean juzgados por tribunales civiles independientes y sean suspendidos del servicio activo durante el período que dure la investigación. UN ٧٩٢ - وتحث اللجنة على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية لضمان محاكمة أفراد القوات المسلحة وقوات الشرطة المتهمين بارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان أمام محاكم مدنية مستقلة وتوقيفهم عن العمل خلال فترة التحقيقات.
    Es necesario adoptar inmediatamente disposiciones para conseguir que los menores sean tratados en armonía con la Convención sobre los Derechos del Niño, en la que Camboya es Parte, y que se pongan en práctica otros instrumentos internacionales que se refieren a los derechos de los menores. UN ولذلك يلزم بذل جهود فورية لضمان معاملة الأحداث وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل التي دخلت كمبوديا طرفاً فيها، وكذلك وفقاً للصكوك الدولية الأخرى التي تتناول حقوق الطفل في إطار النظام القضائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus