Es evidente que precisamos una doctrina para contener el separatismo combativo. | UN | ومن الواضح أننا نحتاج إلى نظرية لاحتواء النزعة الانفصالية العدوانية. |
Esta situación aumenta las dificultades del Gobierno para contener el crecimiento del sector informal. | UN | وهذا يزيد من حدة الصعوبات التي تواجهها الحكومة في سعيها لاحتواء نمو القطاع غير الرسمي. |
Este enfoque complementaría las medidas ya adoptadas por el Consejo de Seguridad para contener el conflicto. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يكمل التدابير التي اتخذها مجلس الأمن بالفعل لاحتواء النزاع. |
Esto es parte de los daños colaterales de las reformas impulsadas por el mercado para contener el poder de los Estados y los mecanismos de planificación. | UN | وقد كان هذا جزءا من الآثار الجانبية التي أدت إليها إصلاحات السوق الرامية إلى احتواء سلطة الدولة وجهاز التخطيط. |
La fecha de la respuesta se coordinó para contener el brote en los países afectados de manera simultánea. | UN | وتم تنسيق توقيت الاستجابة من أجل احتواء تفشي المرض في البلدان المتضررة بصورة متزامنة. |
La aplicación de políticas y programas eficaces de reducción de la demanda es un primer paso firme para contener el comercio de drogas ilícitas. | UN | إن السياسات والبرامج الفعالة لخفض الطلب على المخدرات خطوة أولى قوية في احتواء التجارة غير المشروعة بالمخدرات. |
Creemos que ha llegado el momento de concretar nuestra preocupación colectiva mediante esfuerzos tangibles para contener el problema y velar por que se aborde de manera gradual. | UN | ونحن نعتقد أن الوقت قد حان لترجمة قلقنا الجماعي إلى جهود ملموسة لاحتواء المشكلة والتأكد من التعامل المطرد معها. |
Esta situación exige medidas de gestión inmediatas para contener el crecimiento de las instalaciones informáticas y lograr un número controlado y racional de los centros de datos en todo el mundo. | UN | ويدعو هذا الوضع إلى اتخاذ إجراء إداري فوري لاحتواء النمو في مرافق الحوسبة والوصول إلى عدد معقول ويمكن السيطرة عليه لمراكز البيانات في جميع أنحاء العالم. |
Hemos adoptado todo tipo de medidas para contener el VIH y hemos brindado acceso a tratamiento a los que lo necesitan. | UN | واتخذنا كل تدبير لاحتواء فيروس نقص المناعة البشرية، ووفرنا المعالجة لمن بحاجة إليها. |
El General Musharraf explicó que la decisión era necesaria para contener el aumento de la violencia extremista. | UN | وبرر الجنرال مشرف هذا القرار بأنه ضروري لاحتواء ارتفاع معدل العنف الناجم عن التطرف. |
Los comandantes de las unidades integradas conjuntas, con el apoyo de la UNMIS, actuaron rápidamente para contener el incidente | UN | وقام قادة الوحدات المتكاملة المشتركة، بدعم من البعثة، بتحرك سريع لاحتواء الحادث. |
La FPNUL se puso en contacto de inmediato con ambas partes para contener el incidente y restablecer la calma rápidamente. | UN | وأجرت اليونيفيل على الفور اتصالات مع كلا الجانبين لاحتواء الحادث واستعادة الهدوء بسرعة. |
El auto debió ser modificado por lo que el tubo de escape bombeó directamente hacia la maleta y de alguna manera la maleta fue sellada para contener el gas. | Open Subtitles | السيارة لظل زيارتها لتم تعديلها بحيث العادم ضخ مباشرة في الجذع، و وعلى نحو ما الجذع و مختومة لاحتواء الغاز. |
Un componente de dosis colectiva que todavía no se ha comunicado con otras exposiciones profesionales es el debido a los trabajos de emergencia hechos para contener el reactor averiado de Chernobyl. | UN | ولم يبلغ بعد، مع حالات التعرض المهني اﻷخرى، عن واحدة من مكونات الجرعة الجماعية وهي الجرعة الناجمة عن أعمال الطوارئ المضطلع بها لاحتواء آثار الضرر الذي أصاب مفاعل تشيرنوبيل. |
Un componente de dosis colectiva que todavía no se ha comunicado con otras exposiciones profesionales es el debido a los trabajos de emergencia hechos para contener el reactor averiado de Chernobyl. | UN | ولم يبلغ بعد، مع حالات التعرض المهني اﻷخرى، عن واحدة من مكونات الجرعة الجماعية وهي الجرعة الناجمة عن أعمال الطوارئ المضطلع بها لاحتواء مفاعل تشيرنوبيل الذي أصابه الضرر. |
Lo cierto es que la complejidad de la situación en Bangladesh mueve a alentarlo y apoyarlo en sus esfuerzos para contener el extremismo y luchar contra la pobreza. | UN | ويظل من المؤكد أن تعقّد الوضع في بنغلاديش يدعو إلى تشجيع ودعم هذا البلد في جهوده الرامية إلى احتواء التطرف ومكافحة الفقر. |
Se instó a la UNMIK y a la Fuerza Internacional de Seguridad en Kosovo (KFOR) a que tomaran más medidas eficaces para contener el crimen organizado y los actos de violencia. | UN | وتم تشجيع بعثة الأمم المتحدة وقوة كوسوفو على اتخاذ مزيد من التدابير الفعالة الرامية إلى احتواء الجريمة المنظمة وأعمال العنف. |
El Fondo seguirá aplicando controles de gastos y los utilizará como un instrumento de política clave para contener el presupuesto de apoyo. | UN | وسيواصل الصندوق فرض ضوابط على اﻹنفاق وسيستخدم تلك الضوابط كأداة رئيسية من أدوات السياسة العامة من أجل احتواء ميزانية الدعم. |
El Gobierno y el pueblo de Sierra Leona agradecen a las Naciones Unidas la valiosa asistencia que han proporcionado para contener el conflicto del país y ayudar al Gobierno elegido democráticamente mediante el envío de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNOMSIL). | UN | وقال إن سيراليون حكومة وشعبا ممتنة للمساعدة القيمة التي قدمتها إليها اﻷمم المتحدة من أجل احتواء النزاع في البلد ومساعدة الحكومة المنتخبة ديمقراطيا بواسطة إيفاد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في سيراليون. |
En períodos de dificultades financieras, el FNUAP había sido muy cauteloso y activo para contener el nivel de gastos del presupuesto sin poner en peligro la ejecución de los programas ni la estabilidad de la dotación de personal. | UN | وفي الفترات التي وضعت فيها القيود على الموارد، تحلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بالحرص والحذر في احتواء تكاليف الميزانية دون أن يكون لذلك مردود عكسي على تنفيذ البرامج أو استقرار قدرات الملاك الوظيفي. |
Las políticas relativas al mercado de trabajo aplicadas durante la crisis fueron importantes para contener el desempleo. | UN | وأسهمت سياسات سوق العمل التي نُفذت خلال الأزمة إسهاماً كبيراً في احتواء البطالة. |
para contener el deterioro de las condiciones, las organizaciones humanitarias están reforzando sus intervenciones con los desplazados internos y las comunidades de acogida. | UN | وتقوم المنظمات الإنسانية بتكثيف أنشطتها المتعلقة بالمشردين داخليا والمجتمعات المضيفة بغية احتواء الظروف المتدهورة. |