"para contribuir de manera" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للمساهمة بطريقة
        
    • على المساهمة بشكل
        
    • لتقديم مساهمة
        
    • بقصد الإسهام على نحو
        
    • في اﻹسهام على نحو
        
    • على تقديم إسهام
        
    • للمساهمة على نحو
        
    • للإسهام بشكل
        
    Creyendo necesario hacer sus mejores esfuerzos para contribuir de manera eficiente y coordinada a enfrentar el desafío de la remoción de minas antipersonal colocadas en todo el mundo, y a garantizar su destrucción, UN وإذ تعتقد أن من الضروري أن تبذل قصارى جهودها للمساهمة بطريقة فعالة ومنسقة في التصدي للتحدي المتمثل في إزالة الألغام المضادة للأفراد المزروعة في شتى بقاع العالم. وضمان تدميرها،
    Estimando necesario que se haga todo lo posible para contribuir de manera eficaz y coordinada a la difícil tarea de remover las minas antipersonal emplazadas en todo el mundo y de asegurar su destrucción, UN وإذ تعتقد أن من الضروري بذل أقصى جهد للمساهمة بطريقة فعالة ومنسقة في التصدي للتحدي المتمثل في إزالة الألغام المضادة للأفراد المزروعة في شتى بقاع العالم، وضمان تدميرها،
    b) Se aumentará la capacidad de los analistas y los gestores de la deuda para contribuir de manera eficaz al proceso de adopción de decisiones en lo referente a la gestión de los pasivos externos; UN )ب( تعزيز قدرة المحللين والمسؤولين عن إدارة الديون على المساهمة بشكل فعال في عملية صنع القرارات في مجال إدارة الالتزامات الخارجية؛
    Creemos que el Grupo tiene la capacidad suficiente para contribuir de manera palpable a la reducción de tales riesgos. UN ونعتقد أن مجموعة موردي المواد النووية مؤهلة تماما لتقديم مساهمة ملموسة في خفض هذه المخاطر.
    La Misión prestó apoyo a las iniciativas de mediación del Enviado Personal del Secretario General trabajando con las partes en el conflicto y las demás partes interesadas en la zona de la Misión para contribuir de manera constructiva a crear un entorno político propicio para el proceso de negociación en curso. UN وساندت البعثة جهود الوساطة التي يبذلها المبعوث الشخصي للأمين العام بالعمل مع الطرفين وغيرهما من الأطراف المعنيين في منطقة البعثة بقصد الإسهام على نحو بناء في تهيئة بيئة سياسية مواتية لعملية المفاوضات الجارية.
    3. Destaca la función del sector privado en cada país, incluidos los inversionistas internacionales, para contribuir de manera positiva a la aplicación de las políticas macroeconómicas nacionales y los programas macroeconómicos de estabilización; UN " ٣ - تؤكد أهمية الدور الذي يقوم به القطاع الخاص في كل بلد، بمن في ذلك المستثمرون الدوليون، في اﻹسهام على نحو إيجابي في تنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي الوطنية وبرامج تثبيت استقرار الاقتصاد الكلي؛
    La titularidad nacional comienza con la capacidad de los respectivos gobiernos para contribuir de manera considerable al desarrollo de estrategias de consolidación de la paz, incluidas en los respectivos documentos relativos al marco estratégico. UN تبدأ الملكية الوطنية بقدرة كل الحكومات على تقديم إسهام كبير في وضع استراتيجية بناء السلام، بما في ذلك في وضع كل حكومة لوثائقها الإطارية الاستراتيجية.
    El Foro Permanente exhorta al Banco Mundial a reforzar sus mecanismos de rendición de cuentas para que estos se centren en situaciones en las que los proyectos que financia tengan efectos negativos sobre los pueblos indígenas y a aplicar activamente medidas específicas para contribuir de manera significativa a la consecución progresiva del derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación. UN 59 - ويهيب المنتدى الدائم بالبنك الدولي أن يعزز آلياته للمساءلة بما يجعلها تركز على الحالات التي تؤثر فيها مشاريعه الممولة على أبناء الشعوب الأصلية تأثيرا سلبيا، وأن يقوم أيضا على نحو استباقي بتنفيذ تدابير محددة للمساهمة على نحو هادف في الإعمال التدريجي لحقهم في تقرير المصير.
    Hemos firmado todos los convenios internacionales contra el terrorismo y estamos preparados para contribuir de manera constructiva a la elaboración del convenio general de las Naciones Unidas sobre terrorismo internacional, como se acordó en el documento final. UN وقد وقعنا على جميع الاتفاقيات الدولية ضد الإرهاب، ومستعدون للإسهام بشكل بناء في صياغة مشروع اتفاقية الأمم المتحدة الشاملة بشأن الإرهاب، وهو ما اتفق عليه في الوثيقة الختامية.
    Estimando necesario que se haga todo lo posible para contribuir de manera eficaz y coordinada a la difícil tarea de remover las minas antipersonal emplazadas en todo el mundo y de asegurar su destrucción, UN وإذ تعتقد أن من الضروري بذل أقصى جهد للمساهمة بطريقة فعالة ومنسقة في التصدي للتحدي المتمثل في إزالة الألغام المضادة للأفراد المزروعة في شتى بقاع العالم، وضمان تدميرها،
    31. En el preámbulo de la Convención se indica que los Estados Partes, resueltos a poner fin al sufrimiento y las muertes causadas por las minas antipersonal, " [creen] necesario hacer sus mejores esfuerzos para contribuir de manera eficiente y coordinada a enfrentar el desafío de la remoción de minas antipersonal colocadas en todo el mundo " . UN 31- تشير ديباجة الاتفاقية إلى أن الدول الأطراف، حرصاً منها على إنهاء المعاناة والإصابات الناتجة عن الألغام المضادة للأفراد " (تعتقد أن) من الضروري أن تبذل قصارى جهودها للمساهمة بطريقة منسقة وفعالة في التصدي للتحدي المتمثل في إزالة الألغام المضادة للأفراد المزروعة في شتى بقاع العالم " .
    50. Ucrania acoge con agrado la invitación a participar en calidad de observador en la labor del Comité Científico, pero señala que las limitaciones asociadas a esa condición restringen su capacidad para contribuir de manera sustancial a los debates y al proceso de adopción de decisiones. UN 50 - وأضاف قائلاً إن أوكرانيا ترحّب بالدعوة الرامية إلى المشاركة بصفة مراقب في أعمال اللجنة العلمية، بيد أنها تلاحظ أن التقييدات المرتبطة بهذه الصفة تحدّ من قدرتها على المساهمة بشكل كبير في المناقشات وفي عملية اتخاذ القرار.
    Los Jefes de Estado y de Gobierno subrayaron que las subvenciones y otras distorsiones del mercado existentes en los países desarrollados han perjudicado gravemente el sector agrícola en los países en desarrollo, y han limitado la capacidad de este sector clave para contribuir de manera significativa a la erradicación de la pobreza y el crecimiento económico sostenido, la seguridad alimentaria y el desarrollo rural. UN 334 - وشدد رؤساء الدول والحكومات على أن الإعانات والممارسات الأخرى التي تفسد السوق والتي تقوم بها البلدان المتقدمة، قد ألحقت ضرراً بالغاً بالقطاع الزراعي في البلدان النامية، مما يحد من قدرة هذا القطاع الرئيسي على المساهمة بشكل فعال في القضاء على الفقر، وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام، والأمن الغذائي والتنمية الريفية.
    Los países nórdicos exhortan a la comunidad internacional a utilizar el Decenio como marco para contribuir de manera perdurable al mejoramiento de la vida de las poblaciones indígenas y promover su progreso en todo el mundo y como oportunidad para lograr un incremento significativo de su goce de los derechos humanos. UN وتطلب دول الشمال إلى المجتمع الدولي أن يستخدم العقد كإطار لتقديم مساهمة دائمة في حياة السكان اﻷصليين وتعزيز تقدمها عالميا، وكفرصة ﻹجراء تحسينات هامة بالنسبة لتمتعها بحقوق اﻹنسان.
    Para ello es sin duda necesario que el Consejo de Seguridad cumpla los deberes que le incumben en virtud de la Carta y aplique sus resoluciones y que la Asamblea General también proceda a aplicar sus resoluciones sobre la cuestión de Palestina, incluida la resolución 66/17, para contribuir de manera responsable al logro de un acuerdo de paz justo, duradero y general. " UN ومن الواضح أن هذا يتطلب أن يضطلع مجلس الأمن بواجباته بموجب الميثاق وينفذ قراراته وأن تعمل الجمعية العامة أيضاً على تنفيذ قراراتها بشأن قضية فلسطين، بما في ذلك القرار 66/17، وذلك لتقديم مساهمة مسؤولة في تحقيق تسوية سلمية عادلة دائمة وشاملة " .
    La Misión prestó apoyo a las iniciativas de mediación del Enviado Personal del Secretario General trabajando con las partes en el conflicto y las demás partes interesadas en la zona de la Misión para contribuir de manera constructiva a crear un entorno político propicio para el proceso de negociación en curso. UN وساندت البعثة جهود الوساطة التي يبذلها المبعوث الشخصي للأمين العام من خلال العمل مع الطرفين وغيرهما من أصحاب المصلحة المعنيين في منطقة البعثة بقصد الإسهام على نحو بناء في تهيئة بيئة سياسية مؤاتية لعملية التفاوض - الجارية.
    3. Destaca la función del sector privado en cada país, incluidos los inversionistas internacionales, para contribuir de manera positiva a la aplicación de las políticas macroeconómicas nacionales y los programas macroeconómicos de estabilización; UN ٣ - تؤكد الدور الذي يقوم به القطاع الخاص في كل بلد، بمن في ذلك المستثمرون الدوليون، في اﻹسهام على نحو إيجابي في تنفيذ السياسات الوطنية للاقتصاد الكلي وبرامج تحقيق الاستقرار للاقتصاد الكلي؛
    d) Las ONG internacionales dedicadas a actividades de protección y rehabilitación sobre el terreno están bien situadas para contribuir de manera importante mediante su participación activa en las redes de protección de la infancia y los equipos de tareas sobre vigilancia y presentación de informes; UN (د) المنظمات الدولية غير الحكومية التي يشدد نشاطها أساسا على الحماية والتأهيل في الميدان قادرة على تقديم إسهام هام عن طريق مشاركتها النشطة في شبكات حماية الأطفال وأفرقة العمل المعنية بالرصد والإبلاغ؛
    El Foro Permanente exhorta al Banco Mundial a reforzar sus mecanismos de rendición de cuentas para que estos se centren en situaciones en las que los proyectos que financia tengan efectos negativos sobre los pueblos indígenas y a aplicar activamente medidas para contribuir de manera significativa a la consecución progresiva del derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación. UN 9 - ويهيب المنتدى الدائم بالبنك الدولي أن يعزز آلياته للمساءلة بحيث تركز على الحالات التي تؤثر فيها مشاريعه الممولة على الشعوب الأصلية تأثيرا سلبيا، وأن يقوم أيضا على نحو استباقي بتنفيذ تدابير محددة للمساهمة على نحو هادف في الإعمال التدريجي لحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير.
    Cabe señalar, no obstante, que esos jóvenes no dejan de tener la capacidad, los conocimientos básicos y la motivación necesarios para contribuir de manera constructiva al logro de los objetivos del Foro. UN غير أن الجدير بالذكر أن هؤلاء الشباب ما زالت لديهم القدرات والمعارف الأساسية والحوافز للإسهام بشكل بناء في بلوغ أهداف المنتدى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus