"para convencer al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ﻹقناع
        
    • أجل إقناع
        
    • في إقناع
        
    • على إقناع
        
    La Conferencia de Río fue solamente un paso en el largo camino para convencer al mundo de la necesidad de preservar el medio ambiente y mantener el equilibrio entre los medios de producción y el componente humano sin recurrir a la destrucción y el derroche. UN ومؤتمر ريو لم يكن إلا خطوة على الطريق الطويل ﻹقناع العالم بالحاجة الى حماية البيئة وصيانة التوازن بين وسائل الانتاج والعنصر البشري دون اللجوء الى التدمير أو التبديد.
    Sin embargo, vale la pena volver a resumir, por cuarta vez, algunas de esas ventajas, con la esperanza de que basten para convencer al Relator Especial: UN ٣٧ - ولا بأس في تلخيص بعض هذه الفوائد علها تكون كافية ﻹقناع المقرر الخاص وللمرة الرابعة:
    La experiencia ha demostrado que los plazos vigentes a menudo no bastan para obtener la información pertinente de lugares de destino sobre el terreno ni para convencer al director de un programa de que modifique su decisión. UN وقد بينت التجربة أن الحدود الزمنية الحالية غير كافية، في كثير من اﻷحيان للحصول على المعلومات ذات الصلة من الميدان أو ﻹقناع مدير البرنامج بتغيير قراره.
    Hay un juego político cruel, programas ocultos para hurtar recursos naturales y manipulación de los medios de información para convencer al mundo de que el invasor violento, Marruecos, es el defensor de los saharauis e incluso de que los saharauis en realidad no existen. UN وأضافت أن هناك لعبة قاسية تمتزج فيها السياسة والبرامج الخفية لسرقة الموارد الطبيعية والاستعانة بوسائط الإعلام من أجل إقناع العالم بأن المغرب، البلد الغازي العنيف، هو نصير شعب الصحراء، بل إن هذا الشعب لا وجود له في الحقيقة.
    La calidad de la información contenida en la lista es esencial para convencer al personal de que la utilice. UN وتعتبر نوعية المعلومات التي يُحتفظ بها في قائمة المرشحين سببا رئيسيا في إقناع الموظفين باستخدامها.
    Esto fue un resultado de su incapacidad para convencer al Presidente Thabo Mbeki de dejar sin efecto su decisión relativa a las leyes promulgadas por el Presidente Gbagbo. UN وكان ذلك نتيجة عدم قدرتها على إقناع الرئيس تابو مبيكي بالرجوع عن قراره فيما يتعلق بالقوانين التي سنّها الرئيس غباغبو.
    La experiencia ha demostrado que los plazos vigentes a menudo no bastan para obtener información de lugares de destino sobre el terreno ni para convencer al director de un programa de que modifique su decisión. UN وقد بينت التجربة أن الحدود الزمنية الحالية غير كافية، في كثير من اﻷحيان للحصول على المعلومات ذات الصلة من الميدان أو ﻹقناع مدير البرنامج بتغيير قراره.
    El Presidente Milosevic prometió hacer todo lo que estuviera a su alcance para convencer al General Mladic de que otorgara dicho acceso al CICR, pero indicó que tenía dificultades en comunicarse con el General Mladic. UN ووعد الرئيس ميلوسوفيتش أن يبذل قصاراه ﻹقناع الجنرال ميلاديتش بتأمين هذا السبيل للجنة الصليب اﻷحمر الدولية، إلا أنه أشار الى أنه يواجه صعوبات في الاتصال بالجنرال ميلاديتش.
    Además, los Estados Unidos, como patrocinadores de las conversaciones de paz, están realizando tímidos esfuerzos para convencer al Gobierno israelí de que cumpla sus obligaciones, pero sin obtener ningún resultado. UN كما تقوم راعية مؤتمر السلام، الولايات المتحدة اﻷمريكية، بمحاولات خجولة ﻹقناع الحكومة اﻹسرائيلية بتنفيذ التزاماتها، لكن بدون جدوى.
    La mayoría de los Estados partidarios de un texto enérgico debería hacer todo lo posible para convencer al Estado o a los escasos Estados que obstaculizaban el logro de un texto basado en un amplio consenso de que reconsideraran su posición. UN وينبغي ﻷغلبية الدول المؤيﱢدة لاعتماد نص قوي أن تبذل كل جهد ممكن ﻹقناع الدولة، أو الدول القليلة، التي تعطل اعتماد نص بتوافق واسع في اﻵراء بأن تعيد النظر في موقفها.
    Todos los esfuerzos desplegados para convencer al Sr. Savimbi de que coopere con el Gobierno y la comunidad internacional han sido en vano, y las presiones ejercidas por la comunidad internacional y, en particular, el Consejo de Seguridad, no han tenido resultado alguno. UN ولم تسفر جميع الجهود المبذولة ﻹقناع السيد سافمبي بالتعاون مع الحكومة ومع المجتمع الدولي عن أية نتيجة، كما لم تثمر جميع الضغوط التي سلطها عليه المجتمع الدولي، وبوجه خاص مجلس اﻷمن.
    Y están apurándose por encontrar argumentos coherentes para convencer al mundo de que es en el interés de todos lograr lo que han descrito como " prórroga indefinida e incondicional " . UN وهي تتهافت على إيجاد حجج قوية ﻹقناع العالم أن من مصلحة الجميع تحقيق ما وصفته ﺑ " تمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى وبدون شروط " .
    Ese apoyo es necesario a los efectos de las negociaciones que se celebran bajo los auspicios del Secretario General de las Naciones Unidas para llegar a una solución justa del problema y para convencer al Gobierno de Indonesia de que retire totalmente sus fuerzas de ocupación ilegal, lo cual constituirá una salvaguardia contra violaciones de los derechos humanos en el futuro. UN وهذا الدعم ضروري من أجل المفاوضات التي تعقد في ظل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة للتوصل إلى حل عادل للمشكلة ﻹقناع حكومة إندونيسيا بأن تسحب قواتها المحتلة تماما من اﻷراضي غير الشرعية، اﻷمر الذي سوف يشكل حماية ضد الانتهاكات التي ترتكب ضد حقوق اﻹنسان في المستقبل.
    En el sector privado, las medidas abarcan programas experimentales en determinadas empresas e iniciativas más amplias para convencer al sector privado en general de la necesidad de introducir cambios. UN ٢٩ - وواصلت حديثها فقالت إن اﻹجراءات في القطاع الخاص تشتمل على برامج تجريبية في فرادى الشركات وعلى محاولات على نطاق واسع ﻹقناع القطاع الخاص ككل بالحاجة إلى إحداث تغيير.
    - La segunda dificultad estriba en que los indicios recogidos sobre el terreno deben ser suficientemente probatorios para convencer al Consejo de la Competencia y eventualmente al Tribunal de Argel de la existencia de acuerdos ilícitos que menoscaban la competencia. UN * والصعوبة الثانية هي أن القرائن التي يتم جمعها في الميدان يجب أن تكون قاطعة بشكل يكفي ﻹقناع مجلس المنافسة، ومحكمة الجزائر العاصمة عند الاقتضاء بوجود تفاهم غير مشروع يضر بالمنافسة.
    La comunidad internacional no debe abandonar a su suerte a los prisioneros kuwaitíes y ha de hacer todo lo posible para convencer al Iraq de que se retrotraiga de su decisión y demuestre su buena fe resolviendo un problema fundamental desde el punto de vista humanitario. UN ٢١ - وناشد المجتمع الدولي ألا ينسى اﻷسرى الكويتيين وأن يبذل كل ما في وسعه ﻹقناع العراق بالعدول عن قراره وإثبات نواياه السلمية من خلال إنهاء هذه القضية اﻹنسانية الحيوية.
    Israel tiene un largo historial de no cooperación con las misiones oficiales de los órganos de las Naciones Unidas y de derechos humanos y el orador insta a que se adopten medidas enérgicas para convencer al Gobierno de Israel de que debe cumplir sus obligaciones. UN وقال إن إسرائيل لها تاريخ طويل يشهد على عدم تعاونها مع المهام الرسمية التي تضطلع بها أجهزة الأمم المتحدة وهيئات حقوق الإنسان، وحثّ على اتخاذ اجراءات حاسمة من أجل إقناع إسرائيل بالوفاء بالتزاماتها.
    En aras de la seguridad regional y mundial, por respeto a la rectitud del TNP y con confianza en la futura universalidad del Tratado, el Gobierno de los Estados Unidos aspira a trabajar junto con la comunidad internacional para convencer al Irán de que tiene que renunciar al propósito de seguir el camino nuclear que hasta ahora ha elegido recorrer. UN ومن أجل المحافظة على مصلحة الأمن الإقليمي والعالمي، بما في ذلك سلامة معاهدة عدم الانتشار، والأمل في جعلها معاهدة عالمية، تتطلع حكومته إلى العمل مع المجتمع الدولي بأسره من أجل إقناع إيران التخلي عن المسار النووي الذي اختارت أن تسير فيه حتى الآن.
    En aras de la seguridad regional y mundial, por respeto a la rectitud del TNP y con confianza en la futura universalidad del Tratado, el Gobierno de los Estados Unidos aspira a trabajar junto con la comunidad internacional para convencer al Irán de que tiene que renunciar al propósito de seguir el camino nuclear que hasta ahora ha elegido recorrer. UN ومن أجل المحافظة على مصلحة الأمن الإقليمي والعالمي، بما في ذلك سلامة معاهدة عدم الانتشار، والأمل في جعلها معاهدة عالمية، تتطلع حكومته إلى العمل مع المجتمع الدولي بأسره من أجل إقناع إيران التخلي عن المسار النووي الذي اختارت أن تسير فيه حتى الآن.
    Tendré problemas para convencer al fiscal general. Open Subtitles فقط سنواجه مشاكل في إقناع المحامي العام.
    Si encontramos su sangre, servirá para convencer al juez de que él continúa entre los vivos. Open Subtitles إذا وجدتِ دمهُ هنا سيساعد هذا في إقناع القاضي إنهُ مازالَ حياً
    Colaboramos con el OIEA para convencer al Irán de que cumpla sus obligaciones con respecto al TNP y al OIEA y que dé por terminado su programa encubierto de armas nucleares. UN ونعمل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية على إقناع إيران باحترام التزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وواجباتها ضمن الوكالة ووضع حد لبرنامجها السري لإنتاج الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus