"para crear las condiciones necesarias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتهيئة الظروف اللازمة
        
    • لتهيئة الظروف الملائمة
        
    • بغية تهيئة الظروف اللازمة
        
    • في تهيئة الظروف اللازمة
        
    • لتهيئة الأوضاع
        
    Además, instó a ambas partes a que cooperaran con la OUA para crear las condiciones necesarias para la puesta en práctica del Marco. UN وقد حث أيضا كلا الجانبين على التعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية لتهيئة الظروف اللازمة لتنفيذ الاتفاق اﻹطاري.
    Sin embargo, es cierto que en casi todos los casos al llegar la independencia se había hecho poco para crear las condiciones necesarias para el desarrollo económico, en particular las infraestructuras necesarias y las debidas oportunidades de educación. UN ومع هذا، يصح القول إنه في كل حالة تقريبا لم يبذل أي جهد عند الاستقلال لتهيئة الظروف اللازمة للتنمية الاقتصادية، بما في ذلك، بصفة خاصة، توفير الهياكل الأساسية المادية والفرص التعليمية الكافية.
    Esta es la vía ideal para crear las condiciones necesarias para integrar a los inmigrantes en sus países de origen, la única que puede contribuir a la reducción de las corrientes migratorias actuales. UN وذلك هو السبيل الأمثل لتهيئة الظروف اللازمة لاندماج المهاجرين في بلدانهم الأصلية، وهو شرط لا بد منه للحد من التدفق الحالي للمهاجرين.
    Aunque puede parecer que las tensiones políticas existentes, caracterizadas por la violencia y las matanzas, son difíciles de superar, el diálogo sigue siendo la única esperanza para crear las condiciones necesarias para una resolución duradera al problema del Oriente Medio. UN وعلى حين يبدو أن التوترات السياسية السائدة والتي تتسم بالعنف والقتل، قد يصعب التغلب عليها، فما زال الحوار هو الأمل الوحيد لتهيئة الظروف الملائمة للتوصل إلى تسوية دائمة لمشكلة الشرق الأوسط.
    Sigo estando convencido de que la presencia de la UNOMIG es esencial para crear las condiciones necesarias para la puesta en marcha de un proceso político encaminado a solucionar el conflicto y hacer avanzar ese proceso. UN 33 - ولا زلت مقتنعا بأن وجود البعثة أمر لازم لتهيئة الظروف الملائمة للعملية السياسية الرامية إلى التوصل إلى تسوية الصراع، وللمضي قدما بهذه العملية.
    Por el contrario, ese pensamiento debe fortalecer nuestra decisión de trabajar de consuno para crear las condiciones necesarias a fin de que la comunidad internacional intensifique sus esfuerzos y alcance por completo esos objetivos, cuyo logro debemos perseguir sin descanso, en un verdadero espíritu de asociación mundial. UN وعلى النقيض من ذلك، ينبغي أن يعزز هذا الإدراك عزمنا على أن نعمل معا بغية تهيئة الظروف اللازمة للمجتمع الدولي كيما يكثف الجهود ويحقق تلك الأهداف على نحو تام. وعلينا أن نتابع تحقيقها بلا هوادة بروح حقيقية من الشراكة العالمية.
    A continuación Eritrea notificó a la delegación de alto nivel que esperaba verdaderamente una respuesta satisfactoria a las opiniones y preguntas que había formulado a fin de poder cooperar para crear las condiciones necesarias para la aplicación del Marco. UN وقد قامت إريتريا بعد ذلك بإشعار الوفد الرفيع المستوى بأنها تنتظر بجد الحصول على رد مرض على اﻵراء والاستفسارات التي قدمتها حتى يكون بمقدورها أن تتعاون في تهيئة الظروف اللازمة لتنفيذ الاتفاق اﻹطاري.
    La formidable tarea de fomentar la ciencia, la tecnología y la innovación exige que haya paz y que los gobiernos y la sociedad civil trabajen juntos para crear las condiciones necesarias para mantener esa paz. UN تستلزم المهمة الهائلة المتمثلة في النهوض بالعلم والتكنولوجيا والابتكار أن يسود السلام، وأن تعمل الحكومات والمجتمع المدني معا لتهيئة الظروف اللازمة للحفاظ على هذا السلام.
    También es indispensable para crear las condiciones necesarias para alcanzar una solución amplia, justa y duradera del conflicto en su conjunto, una solución que debería haberse alcanzado hace mucho tiempo y cuya urgencia es la misma de siempre. UN كما أنه أمر لا بد منه لتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق حل عادل ودائم وشامل للنزاع ككل، وهو الحل الذي طال انتظاره وبات ملحا أكثر من أي وقت مضى.
    Un buen plan de desarrollo debe incluir objetivos de prevención de la violencia, puesto que la seguridad de las mujeres es esencial para crear las condiciones necesarias para garantizar una existencia pacífica, elevar los estándares de calidad de vida y apoyar los procesos de superación personal y mejora comunitaria. UN وبالتالي، يجب أن تتضمن خطط التنمية الجيدة أهداف منع العنف، حيث أن كفالة سلامة وأمن النساء أمر بالغ الأهمية لتهيئة الظروف اللازمة لكفالة التعايش السلمي والارتقاء بمستويات نوعية الحياة، ودعم عمليات التحسين الذاتي والمجتمعي.
    El Secretario General señaló, asimismo, la fundamental importancia de que se escuchen las opiniones del pueblo de la República Islámica del Irán durante las elecciones presidenciales y exhortó a las autoridades a poner en libertad a los líderes de la oposición, los defensores de los derechos humanos, los periodistas y los activistas sociales para crear las condiciones necesarias para la libertad de expresión y el debate abierto. UN وأشار الأمين العام أيضا إلى أنه من الأهمية بمكان أن تسمع أصوات شعب جمهورية إيران الإسلامية في الانتخابات الرئاسية، وحث السلطات على إطلاق سراح زعماء المعارضة والمدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين والناشطين الاجتماعيين لتهيئة الظروف اللازمة لحرية التعبير والمناقشة الحرة.
    Sra. Embajadora Laura Thompson Chacón, hizo una breve declaración en la que pidió al Comité Ejecutivo y al ACNUR que prosiguieran los esfuerzos para crear las condiciones necesarias a fin de velar por que los desplazados tuvieran un lugar seguro y digno para vivir, así como para encontrar soluciones duraderas para ellos. II. Labor realizada en el 59º período de sesiones UN 11 - وألقت الرئيسة المنتخبة، سعادة السفيرة لورا تومسون شاكون، بياناً وجيزاً ناشدت فيه اللجنة التنفيذية ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين مواصلة الجهود لتهيئة الظروف اللازمة لضمان حصول المشردين على مكان آمن ولائق يعيشون فيه فضلاً عن التوصل إلى حلول دائمة لوضعهم.
    11. La Presidenta electa, Excma. Sra. Embajadora Laura Thompson Chacón, hizo una breve declaración en la que pidió al Comité Ejecutivo y al ACNUR que prosiguieran los esfuerzos para crear las condiciones necesarias a fin de velar por que los desplazados tuvieran un lugar seguro y digno para vivir, así como para encontrar soluciones duraderas para ellos. UN 11- وألقت الرئيسة المنتخبة، سعادة السفيرة لورا تومسون شاكون، بياناً وجيزاً ناشدت فيه اللجنة التنفيذية ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين مواصلة الجهود لتهيئة الظروف اللازمة لضمان حصول المشردين على مكان آمن ولائق يعيشون فيه فضلاً عن التوصل إلى حلول دائمة لوضعهم.
    5. Reconoce en particular los esfuerzos realizados por la FMN, autorizada en virtud de la resolución 940 (1994), y por los Estados Miembros que participan en la Misión en nombre de la comunidad internacional para crear las condiciones necesarias para el restablecimiento de la democracia, en beneficio del pueblo de Haití; UN ٥ - يعترف، بصفة خاصة، بجهود القوة المتعددة الجنسية في هايتي، التي أُذن بها في إطار القرار ٩٤٠ )١٩٩٤(، وبجهود الدول اﻷعضاء المشاركة في هذه القوة بالنيابة عن المجتمع الدولي لتهيئة الظروف اللازمة لعودة الديمقراطية لشعب هايتي؛
    5. Reconoce en particular los esfuerzos realizados por la FMN, autorizada en virtud de la resolución 940 (1994), y por los Estados Miembros que participan en la Misión en nombre de la comunidad internacional para crear las condiciones necesarias para el restablecimiento de la democracia, en beneficio del pueblo de Haití; UN ٥ - يعترف، بصفة خاصة، بجهود القوة المتعددة الجنسية في هايتي، التي أُذن بها في إطار القرار ٩٤٠ )١٩٩٤(، وبجهود الدول اﻷعضاء المشاركة في هذه القوة بالنيابة عن المجتمع الدولي لتهيئة الظروف اللازمة لعودة الديمقراطية لشعب هايتي؛
    A ese respecto, la Comisión Consultiva observa que en el informe del Secretario General al Consejo de Seguridad (S/2009/553, párr. 58) se indica que las medidas positivas iniciales son más bien provisionales y no pueden desde luego considerarse suficiente para crear las condiciones necesarias para culminar las actividades de la Misión cuando concluya el mandato vigente. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة الاستشارية من تقرير الأمين العام المقدم إلى مجلس الأمن (S/2009/553، الفقرة 58) أن الخطوات الأولية الإيجابية هي مجرد خطوات مبدئية، ولا يمكن بشكل مؤكد أن تعتبر كافية لتهيئة الظروف اللازمة لاستكمال أنشطة البعثة بحلول نهاية مدة الولاية الحالية.
    Las instituciones de Bretton Woods -- el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial -- se establecieron en 1944 para crear las condiciones necesarias para sostener la paz mediante la seguridad económica. UN 22 - أنشئت مؤسسات بريتون وودز - صندوق النقد الدولي والبنك الدولي - في عام 1944 لتهيئة الظروف الملائمة لصون السلم من خلال ضمان الأمن الاقتصادي.
    Sin embargo, necesitamos más tiempo y recursos para crear las condiciones necesarias que nos permitan adherirnos a la Convención y cumplir todas sus disposiciones. UN ومع ذلك، فنحن بحاجة إلى مزيد من الوقت والموارد بغية تهيئة الظروف اللازمة لتمكيننا من الانضمام إلى الاتفاقية، واستيفاء جميع الشروط الواردة فيها.
    Es indispensable que prosigan esos esfuerzos para crear las condiciones necesarias para seguir consolidando la paz, incluidas las actividades planificadas por los asociados internacionales en apoyo de los esfuerzos de Somalia. UN واستمرار هذه الجهود أمر لا غنى عنه في تهيئة الظروف اللازمة لمواصلة بناء السلام، بما في ذلك الأنشطة التي يخطط لها الشركاء الدوليون دعما للجهود الصومالية.
    En numerosas oportunidades, Uzbekistán describió su óptica para crear las condiciones necesarias a fin de alcanzar la paz y la estabilidad en el Afganistán. UN وقد ذكرت أوزبكستان في مناسبات عديدة رؤيتها بالنسبة لتهيئة الأوضاع الضرورية للسلام والاستقرار في أفغانستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus