"para cumplir las obligaciones contraídas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للوفاء بالتزاماتها
        
    • للامتثال لالتزاماتها
        
    • لتنفيذ التزاماتها
        
    • في الامتثال لالتزاماته
        
    • للوفاء بالتزاماته
        
    • للوفاء بالالتزامات
        
    • للوفاء بالتزاماتهم
        
    • لوضع الالتزامات المنصوص عليها
        
    • الوفاء بالتزاماتها المقررة
        
    • حتى تفي بالتزاماتها
        
    • على تنفيذ التزاماتها
        
    Muchos representantes explicaron los esfuerzos que realizaban sus países para cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo. UN وتحدث كثير من الممثلين عن جهود بلدانهم للوفاء بالتزاماتها بموجب البروتوكول.
    El interés común de los Estados que han decidido ser partes en un tratado exige que todos respeten su objeto y propósito y que estén dispuestos a hacer los cambios legislativos necesarios para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de dicho tratado. UN ومن المصلحة المشتركة لجميع الدول أن تحترم جميع الأطراف المعاهدات التي اختارت هي أن تصبح أطرافاً فيها، من حيث موضوعها وغرضها، وأن تبدي الدول استعدادها لإجراء أي تعديلات تشريعية لازمة للوفاء بالتزاماتها بموجب هذه المعاهدات.
    El interés común de los Estados que han decidido ser partes en un tratado exige que todos respeten su objeto y propósito y que estén dispuestos a tomar todas las medidas correspondientes, incluida la legislación necesaria para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de sus obligaciones. UN إن المصلحة المشتركة للدول تقتضي احترام جميع الدول للمعاهدات التي اختارت أن تصبح طرفا فيها، وأن تكون هذه الدول على استعداد لاتخاذ جميع التدابير اللازمة، بما في ذلك سنّ التشريعات، للامتثال لالتزاماتها.
    5. El Canadá tiene en vigor una gran variedad de leyes y procedimientos para cumplir las obligaciones contraídas en virtud del artículo IV de la Convención. UN 5- لدى كندا مجموعة واسعة من القوانين والإجراءات السارية لتنفيذ التزاماتها المنصوص عليها في المادة الرابعة من الاتفاقية.
    29. Además, el Comité puede iniciar un procedimiento si, en el curso de sus funciones advierte la posibilidad de que una Parte tenga dificultades para cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Convenio. UN 29 - وعلاوة على ذلك، قد تتخذ اللجنة تدبيراً إذا أدركت خلال قيامها بمهامها أن أحد الأطراف قد يواجه صعوبات في الامتثال لالتزاماته بمقتضى الاتفاقية.
    ¿Ha elaborado la Parte un plan de aplicación para cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Convenio? UN هل وَضع الطرف خطة تنفيذ للوفاء بالتزاماته بموجب الاتفاقية؟
    Confirmó la decisión del Fondo de colaborar con sus asociados del sistema de las Naciones Unidas y otros asociados para el desarrollo para cumplir las obligaciones contraídas en la decisión relativa a la estrategia de financiación. UN وأعاد نائب المديرة التنفيذية تأكيد عزم الصندوق على العمل مع الشركاء من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة والشركاء اﻹنمائيين اﻵخرين للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المقرر المتعلق باستراتيجية التمويل.
    El interés común de los Estados que han decidido ser partes en un tratado exige que todos respeten su objeto y propósito y que estén dispuestos a hacer los cambios legislativos necesarios para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de dicho tratado. UN ومن المصلحة المشتركة لجميع الدول أن تحترم جميع الأطراف المعاهدات التي اختارت هي أن تصبح أطرافاً فيها، من حيث موضوعها وغرضها، وأن تبدي الدول استعدادها لإجراء أي تعديلات تشريعية لازمة للوفاء بالتزاماتها بموجب هذه المعاهدات.
    Su limitada capacidad en esta esfera le ha dificultado enormemente la tarea de elaboración y presentación a tiempo de informes sobre las medidas adoptadas para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de los distintos tratados de derechos humanos ratificados. UN وتواجه بسبب قدرتها المحدودة في هذا المجال صعوبة كبيرة في إعداد وتقديم التقارير في الوقت المناسب بشأن ما تبذله من جهود للوفاء بالتزاماتها بموجب مختلف معاهدات حقوق الإنسان التي صدقت عليها.
    33. Chile felicitó a Cabo Verde por las reformas legislativas acometidas para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN 33- وأعربت شيلي عن تهنئتها للرأس الأخضر على ما قامت به من إصلاحات للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    El interés común de los Estados que han decidido ser partes en un tratado exige que todos respeten su objeto y propósito y que estén dispuestos a hacer los cambios legislativos necesarios para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de dicho tratado. UN ومن المصلحة المشتركة للدول أن يتم احترام المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها من حيث الموضوع والغرض، بواسطة جميع الأطراف، وأن تكون الدول على استعداد لإجراء أي تغييرات تشريعية ضرورية للامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    El interés común de los Estados que han decidido ser partes en un tratado exige que todos respeten su objeto y propósito y que estén dispuestos a hacer los cambios legislativos necesarios para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de dicho tratado. UN ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم جميع الدول الأطراف في المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافاً فيها ما يتعلق بموضوعها وغرضها، وأن تكون الدول مستعدة لإجراء أية تغييرات تشريعية ضرورية للامتثال لالتزاماتها بموجب تلك المعاهدات.
    El interés común de los Estados que han decidido ser partes en un tratado exige que todos respeten su objeto y propósito y estén dispuestos a hacer los cambios legislativos necesarios para cumplir las obligaciones contraídas en virtud del tratado. UN ومن المصلحة المشتركة للدول أن يكون هناك احترام للمعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها، من حيث الموضوع والغرض، وذلك من قبل جميع اﻷطراف، وأن تكون الدول مستعدة ﻹجراء أية تغييرات تشريعية لازمة للامتثال لالتزاماتها بموجب هذه المعاهدات.
    En la versión final había textos importantes para orientar la labor del Comité y permitirle que tomara en consideración los distintos medios y arbitrios a disposición de los Estados para cumplir las obligaciones contraídas de conformidad con el Pacto. UN واعتبرت أن النص النهائي يتضمن أحكاماً مهمة يمكن أن تسترشد بها اللجنة في أعمالها ومن شأنها أن تسمح للجنة بمراعاة مختلف الوسائل والاختيارات المتاحة للدول لتنفيذ التزاماتها بموجب العهد.
    Sin embargo, lamenta que en dicha delegación no figuraran suficientes expertos en el tema de los derechos económicos, sociales y culturales que pudieran suministrar más información al Comité sobre las medidas concretas adoptadas por el Estado Parte para cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Pacto. UN وهي تعرب عن أسفها لأن الوفد لم يتضمن ما يكفي من الخبراء في ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ممن كان باستطاعتهم أن يقدموا للجنة المزيد من المعلومات عن التدابير الملموسة التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ التزاماتها بموجب العهد.
    Sin embargo, lamenta que en dicha delegación no figuraran suficientes expertos en el tema de los derechos económicos, sociales y culturales que pudieran suministrar más información al Comité sobre las medidas concretas adoptadas por el Estado Parte para cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Pacto. UN وهي تعرب عن أسفها لأن الوفد لم يتضمن ما يكفي من الخبراء في ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ممن كان باستطاعتهم أن يقدموا للجنة المزيد من المعلومات عن التدابير الملموسة التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ التزاماتها بموجب العهد.
    [25. Además, el Comité puede iniciar un procedimiento si, en el ejercicio de sus funciones constata que una Parte puede tener dificultades para cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Convenio.] UN [25 - وعلاوة على ذلك، قد تتخذ اللجنة إجراء إذا أدركت خلال قيامها بمهامها أن أحد الأطراف قد يواجه صعوبات في الامتثال لالتزاماته بمقتضى الاتفاقية.]
    [20. Además, el Comité puede iniciar un procedimiento si, en el ejercicio de sus funciones constata que una Parte puede tener dificultades para cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Convenio.].] UN [20 - وعلاوة على ذلك، قد تتخذ اللجنة إجراء إذا أدركت خلال قيامها بمهامها أن أحد الأطراف قد يواجه صعوبات في الامتثال لالتزاماته بمقتضى الاتفاقية.]
    ¿Ha elaborado la Parte un plan de aplicación para cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Convenio? UN هل وَضع الطرف خطة تنفيذ للوفاء بالتزاماته بموجب الاتفاقية؟
    Con todos los recursos y posibilidades de que dispone, el Gobierno de Uzbekistán desarrolla una labor consecuente y planificada para cumplir las obligaciones contraídas en el marco de las organizaciones internacionales y regionales. UN وباستخدام جميع الموارد والإمكانيات التي توجد تحت تصرفها، تؤدي حكومة أوزبكستان عملا منهجيا ومنسقا للوفاء بالالتزامات التي أخذتها على عاتقها في إطار كل من المنظمات الدولية والإقليمية.
    Numerosos representantes explicaron la situación de la ratificación de los tratados relacionados con el ozono en sus países y sus esfuerzos para cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo. UN 198- ووصف ممثلون عديدون حالة مصادقة بلدانهم على معاهدات الأوزون والجهود التي يبذلونها للوفاء بالتزاماتهم بموجب البروتوكول.
    19. Tras examinar los medios y formas de mejorar la aplicación nacional de la Convención, y conscientes de la necesidad de tener en cuenta sus circunstancias nacionales y procesos legislativos y constitucionales respectivos, los Estados Partes convinieron en que era de fundamental importancia que las medidas nacionales para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de la Convención fueran eficaces. UN 19- وقد وافقت الدول الأطراف، بعد النظر في طرق ووسائل تعزيز تنفيذ الاتفاقية على المستوى الوطني والاعتراف بضرورة مراعاة الظروف الوطنية والعمليات القانونية والدستورية السائدة في كل منها، على ما للتدابير الوطنية الفعالة من أهمية جوهرية لوضع الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية موضع التنفيذ.
    iii) Las actividades deben fomentar la capacidad de los países en desarrollo, entre otras cosas, para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de tratados y otras obligaciones normativas conexas, y compartiendo las experiencias adquiridas en el plano nacional, deben mejorar las funciones analíticas de la entidad de ejecución en beneficio de todos los Estados Miembros; UN ' 3` أن تبني الأنشطة في البلدان النامية القدرة على القيام بأمور تشمل منها الوفاء بالتزاماتها المقررة بموجب المعاهدات وغيرها من الالتزامات المعيارية ذات الصلة، وأن تثري المهام التحليلية للكيان القائم بالتنفيذ على نحو يعود بالفائدة على جميع الدول الأعضاء بتبادل الخبرة المكتسبة على الصعيد القطري؛
    La inclusión de varios productos químicos desde la entrada en vigor del Convenio no había ido a la par de la asistencia que muchos países necesitaban para cumplir las obligaciones contraídas al respecto. UN إن إدراج العديد من المواد الكيميائية الجديدة منذ دخول الاتفاقية حيز النفاذ لم يكن مصحوباً بالمساعدة التي تحتاج إليها الكثير من البلدان حتى تفي بالتزاماتها ذات الصلة.
    En el párrafo 17 del proyecto de resolución, la Asamblea General solicitaría al Secretario General que ayudase a los Estados partes a desarrollar su capacidad para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de tratados. UN ٣ - وتطلب الفقرة 17 من المنطوق إلى الأمين العام أن يقدم الدعم للدول الأطراف في بناء قدراتها على تنفيذ التزاماتها التعاهدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus