"para demostrar que la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لإثبات أن
        
    • لإظهار أن
        
    El Grupo no recomienda una indemnización porque Primorje no presentó pruebas suficientes para demostrar que la reclamación era de la competencia de la Comisión. UN ويوصي الفريق بعدم دفع التعويض لأن شركة بريموريه لم تقدم أدلة كافية لإثبات أن المطالبة تدخل ضمن اختصاص اللجنة.
    254. El Grupo no recomienda una indemnización porque Primorje no presentó pruebas suficientes para demostrar que la reclamación era de la competencia de la Comisión. UN 254- ويوصي الفريق بعدم دفع التعويض لأن شركة بريموريه لم تقدم أدلة كافية لإثبات أن المطالبة تدخل ضمن اختصاص اللجنة.
    El Foro brindará a la ONUDI una oportunidad para demostrar que la biotecnología puede contribuir al desarrollo sostenible, mejorar el bienestar y velar por la seguridad del medio ambiente, y es de esperar que todos los Estados Miembros participen en los debates. UN وإن هذا الملتقى سيتيح لليونيدو فرصة لإثبات أن التكنولوجيا الأحيائية يمكن أن تساهم في التنمية المستدامة والنهوض بمستوى الرفاهية وضمان الأمن البيئي، ويرجى أن تشارك جميع الدول الأعضاء في هذا الحدث.
    Hay orquestas renombradas que se han creado para demostrar que la música puede romper barreras que se consideraban imposibles de superar. UN وقد أنشئت فرق أوركسترا موسيقية شهيرة لإثبات أن الموسيقى قادرة على كسر حواجز كان يُعتبر تذليلُها في ما مضى ضربا من المستحيل.
    El adulterio, el abandono, la crueldad o la demencia pueden utilizarse para demostrar que la ruptura es total, sin esperanza de reconciliación. UN ويجوز استخدام الزنى أو الهجر أو القسوة أو الجنون لإظهار أن الزواج قد انحل كلياً دون أمل في المصالحة.
    Al mismo tiempo, recuerda que esa situación no basta por sí sola para demostrar que la devolución forzosa del autor constituyó o constituiría una violación del artículo 3. UN وفي الوقت نفسه، تذكر الدولة الطرف بأن هذه الحالة في حد ذاتها ليست كافية لإثبات أن الإعادة الجبرية لصاحب الشكوى كانت أو ستكون انتهاكاً للمادة 3.
    Actualmente, las víctimas pueden obtener información de los archivos policiales o de otro tipo para apoyar sus peticiones de resarcimiento, y estos archivos también pueden consultarlos las familias que necesiten información para demostrar que la persona desaparecida efectivamente existía. UN ويمكن للضحايا في الوقت الحاضر أيضاً الحصول على معلومات من الشرطة أو من محفوظات أخرى لدعم مطالباتهم بالجبر، وهذه المحفوظات متاحة أيضاً للأسر التي تحتاج إلى معلومات لإثبات أن الشخص المختفي موجود بالفعل.
    Por consiguiente, las pruebas sobre los efectos reales de la microfinanciación sobre el desarrollo siguen siendo dispares y está claro que se necesitan más análisis para demostrar que la inclusión financiera contribuye al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN لذا لا تزال الأدلة على الأثر الإنمائي الحقيقي للتمويل البالغ الصغر متباينة، وواضح أن هناك حاجة إلى المزيد من التحليل لإثبات أن الشمول المالي يدعم الأهداف الإنمائية للألفية.
    El mero hecho de que, realizada la denuncia, la policía se pusiera en contacto con el Sr. L., no basta para demostrar que la policía aceptara dinero a cambio de mantenerle informado del curso de la investigación ni que las autoridades no tomaran en serio la denuncia. UN ومجرد حدوث واقعة اتصال الشرطة بالسيد ' ن` بعد شكواها لا يكفي لإثبات أن الشرطة قد قبلت المال لإبقائه على علم بسير التحقيق أو أن السلطات لم تأخذ شكواها على محمل الجد.
    - un resultado porque ha sido necesario desplegar enormes esfuerzos de sensibilización y de realización de acciones concretas, en primer lugar en el nivel nacional, para demostrar que la desertificación no es una fatalidad y, después, en el nivel internacional, para obtener la adhesión de la comunidad internacional con miras a lograr los resultados previstos en el marco de la protección y la preservación del medio ambiente. UN :: وهي نقطة نهايى لأن الأمر قد تتطلب بذل جهود هائلة في مجال التوعية وإنجاز أعمال ملموسة على المستوى الوطني أولا لإثبات أن التصحر ليس قضاء محتوماً، ثم على الصعيد الدولي لتعبئة المجتمع الدولي من أجل الحصول على النتائج المنشودة في إطار حماية البيئة وحفزها.
    274. El Grupo considera que las pruebas son insuficientes para demostrar que la instalación de las líneas telefónicas se haya retrasado, o que el reclamante haya sufrido por ello una pérdida de ingresos resultante de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 274- يرى الفريق أن الأدلة غير كافية لإثبات أن إنشاء الخطوط الهاتفية تأخر أو أن الجهة المطالبة فقدت دخلاً بسبب ذلك التأخير وذلك كنتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Además, NCC tampoco proporcionó pruebas suficientes para demostrar que la inspección que, según alega, estaba programada para el 6 de junio de 1990, es decir, casi dos meses antes de la invasión del Iraq, no pudo realizarse a raíz de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وإضافة إلى ذلك، لم تقدم NCC ما يكفي من الأدلة لإثبات أن عدم إجراء التفتيش في الموعد المزعوم وهو 6 حزيران/يونيه 1990، أي قبل شهرين تقريباً من الغزو العراقي، كان نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    155. Se requieren pruebas suficientes como resguardos de billetes de avión o de otro medio de transporte y facturas de agentes de viaje para demostrar que la evacuación tuvo lugar como pretende el reclamante y que éste incurrió en los gastos que aduce. UN 155- فيلزم تقديم أدلة كافية، مثل إيصالات تذاكر السفر بالطائرة أو غيرها من وسائل النقل وفواتير من وكلاء السفر، لإثبات أن الإجلاء قد تم على النحو الذي يزعمه صاحب المطالبة، وأن هذا الأخير أنفق المبلغ المزعوم.
    38. El 27 de marzo, el dirigente de facción Muse Sudi Yalahow lanzó un ataque contra el recinto de Médecins sans Frontières (MSF), al norte de Mogadishu, según parece " para demostrar que la capital no era segura " . UN 38- في 27 آذار/مارس، شن موسى سودي يلحو، زعيم أحد الفصائل، هجوماً على مجمع منظمة " أطباء بلا حدود " في شمال مقديشو " لإثبات أن العاصمة غير آمنة " حسبما أفادت الادعاءات.
    Sin embargo, el Grupo ha llegado a la conclusión de que esos hechos por sí solos no bastan para demostrar que la pérdida de cartera y los costos de los préstamos sean pérdidas directas. UN غير أن الفريق خلص إلى أن هذه الوقائع وحدها لا تكفي لإثبات أن خسائر حوافظ الاستثمار وتكاليف الاقتراض خسائر مباشرة(72).
    486. El Grupo observa que las marismas se caracterizan por bajos niveles de contaminación por petróleo y las pruebas aportadas son insuficientes para demostrar que la contaminación causa daños al medio ambiente. UN 486- ويلاحظ الفريق أن السهول الطينية تلوثت بالنفط تلوثاً طفيفاً، والأدلة المقدمة غير كافية لإثبات أن التلوث يلحق أضراراً بالبيئة.
    Además, el volumen de trabajo de la Sección ha aumentado como consecuencia de observaciones formuladas recientemente por la Junta de Auditores y la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, en que pidieron a la Sección que llevara registros independientes de los días de vacaciones y de licencia de recuperación del personal para demostrar que la Misión cumple con su obligación de dar al personal suficientes oportunidades de descanso. UN وفضلا عن ذلك، ترتب على الملاحظات التي قدمها مؤخرا مجلس مراجعي الحسابات ومكتب خدمات الرقابة الداخلية زيادة في عبء العمل بما تطلبته من قيام القسم بالاحتفاظ بسجلات مستقلة لإجازات الموظفين وإجازات الاستجمام الوقتية لإثبات أن البعثة تقوم بما يتعين عليها من منحها الموظفين فرصا مناسبة للراحة.
    6.3. Por lo que respecta a la acusación de violación del artículo 26 del Pacto, el Comité observa que no se ha proporcionado suficiente información sobre casos comparables para demostrar que la destitución del autor constituye discriminación o trato desigual en virtud de esta disposición. UN 6-3 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 26 من العهد، تلاحظ اللجنة أنه لم تقدَّم معلومات كافية بشأن قضايا مماثلة لإثبات أن فصل صاحب البلاغ من عمله شكل تمييزاً أو معاملة غير متساوية بموجب هذا المقتضى.
    Los datos disponibles sobre la pobreza en Mauritania son suficientes para demostrar que la pobreza no disminuyó. UN والبيانات المتوافرة عن الفقر في موريتانيا تكفي لإظهار أن الفقر لم يتناقص.
    para demostrar que la diversidad cultural es fuente de enriquecimiento de la sociedad se necesitan casos de estudio y ejemplos prácticos. UN 8 - وثمة حاجة إلى إجراء دراسات حالة إفرادية وتقديم أمثلة توضيحية لإظهار أن التنوع الثقافي يمثل مصدرا لإثراء المجتمع.
    La crisis actual ofrece una oportunidad para demostrar que la UE puede dar estabilidad, apoyo y solidaridad. Al dar los pasos adecuados ahora, la Unión está sentando las bases que le permitirán salir fortalecida y más unida de las dificultades de hoy. News-Commentary إن الأزمة الحالية تقدم الفرصة لإظهار أن الاتحاد الأوروبي قادر على توفير الاستقرار والدعم والتضامن. وباتخاذ الخطوات الصحيحة الآن، فإن الاتحاد يرسي بذلك الأسس التي سوف تمكنه من الخروج من الصعوبات الحالية أكثر قوة واتحادا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus