"para denunciar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للإبلاغ عن
        
    • للتنديد
        
    • للكشف عن
        
    • أجل الإبلاغ عن
        
    • لشجب
        
    • لإدانة
        
    • لتقديم الشكاوى
        
    • في الإبلاغ عن
        
    • على الإبلاغ عن
        
    • عند إبلاغ
        
    • للاعتراض
        
    • للتبليغ عن
        
    • عند الإبلاغ عن
        
    • لفضح
        
    • فيما يتعلق بالإبلاغ عن
        
    El Comité contra el Terrorismo desearía recibir más detalles sobre el funcionamiento del mecanismo previsto para denunciar las transacciones sospechosas. UN وتود اللجنة أن تتلقى المزيد من التفاصيل عن تشغيل هذه الآلية المنصوص عليها للإبلاغ عن المعاملات المشبوهة.
    iii) El establecimiento de una plataforma internacional para denunciar los delitos en Internet; UN `3` إنشاء منتدى دولي للإبلاغ عن الجرائم المرتكبة على شبكة الإنترنت؛
    No sustituye a ningún mecanismo existente a disposición de los funcionarios para denunciar faltas de conducta o resolver controversias. UN وهو لا يحل محل أي آلية أخرى متاحة للموظفين للإبلاغ عن سـوء سلوك أو لمعالجة المظالم.
    En México, por ejemplo, la Red de Salud Reproductiva del Distrito Federal organizó un tribunal público para denunciar los casos de violación de derechos en los servicios de salud reproductiva. UN ففي المكسيك مثلا، نظمت شبكة الصحة اﻹنجابية في مكسيكو محاكمة جماهيرية للتنديد بحالات التجاوز في خدمات الصحة اﻹنجابية.
    - Entonces ahora nos llama para denunciar el abuso de un niño... ..que por casualidad tambien está muerta? Open Subtitles وبالتالي، هي الآن تستدعينا للإبلاغ عن ولد تعرض للإساءة والذي حدث وتبين أيضاً أنه ميت
    Cuando se dirigía a la comisaría más próxima para denunciar los hechos, los agentes presentes presuntamente se negaron a dar curso a su denuncia. UN وعندما توجهت إلى أقرب مخفر للشرطة للإبلاغ عن الحادث، يُزعَم أن رجال الشرطة الحاضرين آنذاك رفضوا تسجيل شكواها.
    Se debería establecer una línea telefónica de urgencia para denunciar casos de violencia y se le debería dar publicidad. UN كما ينبغي إقامة خط ساخن للإبلاغ عن العنف والإعلان عن ذلك الخط.
    Se informará a todos los funcionarios acerca de los medios de que disponen para denunciar casos de presuntas faltas de conducta. UN وسيتم إبلاغ الموظفين بالوسائل المتاحة لهم للإبلاغ عن الاشتباه بسوء الإدارة.
    A ese respecto, se ha puesto en marcha un servicio nacional gratuito para denunciar los casos de acoso sexual. UN وفي هذا الصدد، أنشئت خدمة وطنية مجانية للإبلاغ عن التحرش الجنسي.
    La Asamblea también exhortó a los Estados a que elaboraran y pusieran en práctica estrategias para denunciar, prevenir y sancionar todas las formas de violencia contra la mujer, la niña y el niño. UN كما أهابت بالدول وضع وتنفيذ استراتيجيات للإبلاغ عن جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات والفتيان.
    Se ha inaugurado un servicio telefónico gratuito para denunciar casos de violencia contra la mujer y se han abierto albergues para la protección de víctimas. UN وأُنشئ خط ساخن، للإبلاغ عن حالات العنف ضد المرأة وفُتحت أماكن للإيواء لحماية الضحايا.
    Las víctimas de la violencia doméstica pueden acudir al centro para denunciar agresiones a la policía y ser trasladadas a lugares en los que reciben asesoramiento y asistencia jurídica. UN ويمكن لضحايا العنف المنزلي أن يذهبوا إلى هناك للإبلاغ عن جرائم إلى الشرطة وللإحالة إلى الاستشارة والمعونة القضائية.
    El Primer Ministro no hizo uso de su autoridad para denunciar la transferencia de armas a civiles y no adoptó ninguna otra medida para resolver esa cuestión. UN وامتنع رئيس الوزراء عن استخدام سلطته بحزم للتنديد بنقل الأسلحة إلى المدنيين. ولم يتخذ أية خطوات إضافية لمعالجة المسألة.
    Acogiendo con agrado el establecimiento, por parte de varios Estados en los que han ocurrido violaciones de los derechos humanos en el pasado, de mecanismos para denunciar esas violaciones, en particular comisiones investigadoras o comisiones de averiguación de la verdad y reconciliación, UN وإذ ترحب بقيام عدد من الدول التي شهدت انتهاكات لحقوق اﻹنسان في الماضي بوضع آليات للكشف عن هذه الانتهاكات، بما في ذلك إنشاء لجان للتحقيق أو لجان لمعرفة الحقيقة وإقامة الوفاق،
    Esos procedimientos abarcan los mecanismos que se utilizan para denunciar transacciones sospechosas que pudieran ayudar a detectar la utilización de servicios bancarios en apoyo de actividades terroristas. UN وتتضمن هذه الإجراءات آليات تستخدم من أجل الإبلاغ عن المعاملات المشتبه فيها والتي قد تساعد على كشف استخدام الخدمات المصرفية لدعم الأنشطة الإرهابية.
    Se precisa un acción más visible para denunciar las faltas de conducta y desvincular a la Misión de ellas. UN ويلزم اتخاذ إجراء أوضح لشجب سوء التصرف وفصل البعثة عنه.
    La Coalición Siria solicita respetuosamente que el Consejo de Seguridad utilice su próximo debate para denunciar el uso generalizado y sistemático por el régimen sirio de la violencia sexual como instrumento de guerra. UN ولذلك، يطلب الائتلاف السوري إلى مجلس الأمن بكل احترام أن يستغل المناقشة المقبلة لإدانة استخدام النظام السوري العنف الجنسي كوسيلة حرب بصورة منهجية وعلى نطاق واسع.
    Sin embargo, le preocupa la falta de mecanismos legales de presentación de denuncias puestos a disposición de las mujeres para denunciar casos de discriminación. UN غير أنها تشعر بالقلق لافتقار النساء إلى آليات قانونية لتقديم الشكاوى تتيح لهن الإبلاغ عن قضايا التمييز.
    Propiciar una mayor participación de la ciudadanía para denunciar y demandar a los servidores públicos que no tengan congruencia en su actuación. UN تشجيع زيادة المشاركة الشعبية في الإبلاغ عن الموظفين العموميين الذين يرتكبون مخالفات وملاحقتهم قضائياً.
    Durante este período, las víctimas recibirán información y asistencia, así como ayuda para denunciar a los traficantes de seres humanos. UN وأثناء هذه الفترة، تُقدَّم إلى الضحايا المعلومات والمساعدة، وتجري معاونتهم على الإبلاغ عن المتجرين بالبشر.
    c) Ofrezca medios de reparación a las víctimas de la trata, incluida la asistencia a las víctimas para denunciar los casos de trata a la policía, en particular facilitando asistencia jurídica, médica y psicológica, así como medidas de rehabilitación, incluso refugios adecuados, de conformidad con el artículo 14 de la Convención; UN (ج) توفير سبل الانتصاف لضحايا الاتجار، بما في ذلك تقديم المساعدة إلى الضحايا عند إبلاغ الشرطة بحالات الاتجار، ولا سيما من خلال تقديم المساعدة القانونية والطبية والنفسية وفي مجال إعادة التأهيل بما في ذلك توفير المأوى المناسب، وفقاً لأحكام المادة 14 من الاتفاقية؛
    En un sinnúmero de ocasiones, se han esgrimido los derechos humanos para denunciar a encargados de la formulación de políticas y a otros por las injusticias de un sistema judicial. UN وقد استُعملت حقوق الإنسان في مناسبات لا حصر لها للاعتراض على مقرري السياسات وغيرهم بشأن نظم المحاكم غير العادلة.
    Sin embargo, una mujer que presenció los hechos acudió al juzgado para denunciar la agresión y corroborar la versión del agredido. UN بيد أن امرأة شاهدت الحادث حضرت أمام المحكمة للتبليغ عن الاعتداء وأكدت رواية المجني عليه.
    Esto ha hecho que los ciudadanos se sientan más seguros para denunciar delitos, reclamar sus derechos y trabajar conjuntamente con el Estado. UN وأضافت أنه نتيجة لذلك أصبح المواطنون يشعرون بالأمان عند الإبلاغ عن الجرائم ويؤكدون حقوقهم ويعملون بالاشتراك مع الدولة.
    En el Día Internacional de la Mujer, la organización pone en marcha numerosas iniciativas a lo largo y ancho de Francia para denunciar la desigualdad entre hombres y mujeres. UN وفي اليوم العالمي للمرأة، تتخذ المنظمة العديد من المبادرات في جميع أنحاء فرنسا لفضح مظاهر عدم المساواة بين الجنسين.
    La Oficina de Ética no reemplaza los mecanismos vigentes para denunciar faltas de conducta o resolver las quejas del personal, sino que ofrece a los funcionarios y a la Administración la oportunidad de asesorarse confidencialmente sobre cuestiones éticas o conflictos de interés. UN ولا يحل مكتب الأخلاقيات محل الآليات القائمة فيما يتعلق بالإبلاغ عن سوء السلوك أو تسوية المظالم. وبدلا من ذلك يتيح الفرص للموظفين والإدارة لطلب المشورة، بشكل خصوصي، فيما يتعلق بالحالات المحتملة المتصلة بالمسائل الأخلاقية أو تضارب المصالح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus