"para ejecutarlos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتنفيذها
        
    Tanzanía tiene programas detallados destinados a abordar los problemas de los jóvenes, pero carece de los recursos para ejecutarlos. UN إن لدى تنزانيا برامج واسعة صممت لمعالجة مشاكل الشباب، ولكنها تفتقر الى الموارد لتنفيذها.
    Con esta cartera de proyectos concretos, es lamentable que no se disponga de suficientes recursos para ejecutarlos. UN ومع تراكم المشاريع المحددة فإنه مع اﻷسف لم يتوفر ما يكفي من اﻷموال لتنفيذها.
    En muchos casos, el Fondo había elaborado proyectos y hecho los preparativos para ejecutarlos pero no había podido seguir adelante debido a la situación política de algunos de los países. UN وفي حالات عديدة، صاغ الصندوق المشاريع وأعد لتنفيذها ولكن الحالة السياسية في بعض البلدان حالت دون ذلك.
    En muchos casos, el Fondo había elaborado proyectos y hecho los preparativos para ejecutarlos pero no había podido seguir adelante debido a la situación política de algunos de los países. UN وفي حالات عديدة، صاغ الصندوق المشاريع وأعد لتنفيذها ولكن الحالة السياسية في بعض البلدان حالت دون ذلك.
    Tales juicios de valor con frecuencia no son acertados, sino que derivan de la falta de información adecuada sobre los proyectos o los cauces apropiados para ejecutarlos. UN وكثيرا ما تكون هذه النظرة غير صحيحة ولكنها نجمت عن معلومات غير سليمة عن المشاريع أو الطرق الصحيحة لتنفيذها.
    Es lamentable que muchos proyectos de la NEPAD se queden hoy en la fase de planificación porque África carece de los recursos requeridos para ejecutarlos. UN ومن المؤسف أن الكثير من مشروعات الشراكة لا تزال حبراً على ورق حتى اليوم، لأن أفريقيا تفتقر إلى المتطلبات اللازمة لتنفيذها.
    Estuvieron bien planeados, supusieron ataques múltiples llevados a cabo de forma simultánea y los atacantes estaban dispuestos a inmolarse para ejecutarlos. UN فقد كانت جيدة التخطيط، وانطوت على ضربات متعددة متزامنة وكان مرتكبوها مستعدين لقتل أنفسهم لتنفيذها.
    Ya no se trata principalmente de elaborar planes para la reforma del sector de la seguridad, sino de velar por la disponibilidad de los recursos necesarios para ejecutarlos. UN ذلك أن المشكلة لم تعد أساسا مشكلة وضع خطط لإصلاح القطاع الأمني ولكنها مشكلة كفالة توافر الموارد اللازمة لتنفيذها.
    Se han determinado varios programas conjuntos y se están adoptando medidas para ejecutarlos. UN وتم تحديد عدة برامج مشتركة، ويجري اتخاذ تدابير لتنفيذها.
    Colaborar con el Director en la preparación y promoción de nuevos proyectos y actividades y para conseguir los recursos necesarios para ejecutarlos; UN مساعدة المدير في تسويق المشاريع والأنشطة الجديدة ووضعها، وإيجاد الموارد اللازمة لتنفيذها.
    En el anexo de dicha resolución, la Asamblea pidió específicamente a las diversas organizaciones y organismos especializados que, dentro del marco de los sectores y esferas de su competencia, prepararan programas concretos para Africa que se ajustaran a los elementos del Nuevo programa y asignaran recursos suficientes para ejecutarlos. UN وفي مرفق ذلك القرار، طلبت بصورة خاصة إلى مختلف المنظمات والوكالات المتخصصة، كل في مجالاتها وقطاعاتها، أن تصمم برامج محددة لافريقيا تنسجم مع عناصر البرنامج الجديد، وأن تخصص موارد كافية لتنفيذها.
    Una de las enseñanzas básicas de las operaciones en Somalia y en Bosnia y Herzegovina es que es importante contar con mandatos claros y respaldados por los recursos necesarios para ejecutarlos. UN وثمة درس مشترك من العمليات التي جرت في الصومال والبوسنة والهرسك يشير إلى أهمية وضوح ولايات مع دعمها بالموارد اللازمة لتنفيذها.
    Se ha establecido un Grupo de Trabajo para la Eliminación de la Discriminación en el Trabajo y el Empleo, con objeto de definir programas de acción encaminados a eliminar la discriminación en el mercado laboral, elaborar un programa para su aplicación, proponer órganos para ejecutarlos y preparar la legislación necesaria. UN وأُنشئ فريق عامل للقضاء على التمييز في العمل والمهنة لوضع برامج عمل من أجل القضاء على التمييز في سوق العمل، ووضع جدول زمني لتنفيذها وتقديم الاقتراحات إلى الهيئات لتنفيذها واقتراح التشريعات اللازمة.
    En el caso de muchos países en desarrollo, sobre todo los menos adelantados que carecen de instituciones adecuadas, la tarea de emprender estos cambios y la decisión de persistir en este esfuerzo durante largo tiempo para ejecutarlos y consolidarlos a fin de poner en marcha y afianzar las reformas pueden resultar abrumadoras. UN والشروع في هذه التغييرات والالتزام ببذل جهد يمتد سنوات طويلة لتنفيذها وترسيخها هما مهمة عصيبة تواجهها بلدان نامية كثيرة مفتقرة إلى المؤسسات الكافية، ولاسيما منها أقل البلدان نموا.
    Sin embargo, los participantes decidirán las prioridades, la naturaleza exacta de los programas y los recursos financieros necesarios para ejecutarlos y aportarán sus conocimientos técnicos para la elaboración y la ejecución de los programas. UN إلا أن الأولويات وطابع البرامج ذاتها والموارد المالية اللازمة لتنفيذها ستتقرر بواسطة الأطراف المشاركة التي ستجلب معها أيضا خبرتها التي سيعول عليها أثناء تصميم وتنفيذ البرامج.
    Con el fin de lograr la Educación para Todos y alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, los países africanos deben formular planes integrales para el sector educativo, asignar recursos suficientes de sus presupuestos nacionales para ejecutarlos y desarrollar la capacidad necesaria a esos fines. UN بغية تحقيق هدف التعليم للجميع والأهداف الإنمائية للألفية، تحتاج البلدان الأفريقية إلى وضع خطط شاملة بشأن قطاع التعليم وتخصيص موارد كافية من الميزانية القومية لتنفيذها ولتنمية القدرات ذات الصلة.
    En el anexo de dicha resolución, se pidió a las diversas organizaciones y organismos especializados de las Naciones Unidas, en las esferas y los sectores de su competencia, que prepararan planes concretos para Africa que fueran compatibles con los elementos del Nuevo Programa y que asignaran recursos suficientes para ejecutarlos. UN وطلبت، في مرفق ذلك القرار، الى مختلف المؤسسات والوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة، أن تضع، كل في مجالها وقطاعها، برامج محددة لافريقيا تتسق مع عناصر البرنامج الجديد وأن تكرس ما يكفي من الموارد لتنفيذها.
    Por ello, y como parte en los tres convenios que han sido fruto de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, ha emprendido una serie de actividades para ejecutarlos tanto a nivel nacional como a nivel local, así como en relación con sus asociados regionales y subregionales en África. UN ولهذا السبب فإن بلدي، بوصفه طرفا في الاتفاقيات الثلاث التي بزغت من مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، اتخذ مجموعة من التدابير لتنفيذها على الصعيد الوطني وصعيد اﻹدارات المحلية. وكذلك بالاشتراك مع شركائنا في أفريقيا على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي.
    El Grupo estima que la preparación del presupuesto de la ONUDI debería empezar con una evaluación a fondo de los programas y que luego deberían determinarse los recursos financieros requeridos para ejecutarlos, como reflejo de las prioridades definidas por los Estados Miembros. UN وقالت ان المجموعة تعتبر أن اعداد ميزانية اليونيدو ينبغي أن يبدأ بتقييم دقيق للبرامج ، وانه ينبغي أن تحدد حينئذ الموارد المالية اللازمة لتنفيذها ، والتي تعبر عن اﻷولويات التي حددتها الدول اﻷعضاء .
    8. Se hará hincapié, en particular, en las necesidades de los países menos adelantados con miras a prestarles apoyo para la formulación de programas de cooperación técnica y la movilización de los recursos financieros necesarios para ejecutarlos. UN 8- وسوف يشدّد البرنامج العادي بوجه خاص على احتياجات أقل البلدان نموا، لمساندتها في تصميم برامج التعاون التقني وحشد الموارد المالية لتنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus